STEP 1.   PRE-REGISTER FOR THE EVENT

Necessary to receive access details by email


Why is this necessary?

Pre-registration is necessary to make sure you receive all access details to the online conference sessions without making these details public. 

This is an additional safety filter, and it’s usually recommended, especially for free events.

How do I join the sessions?

You will receive an email a few hours before the eent starts with the Zoom IDs and passwords necessary to join the sessions.  We plan to send out email 4-5 hours in advance, i.e. around 20:00 CET on 29 September.

Please check your promotion/spam folder as well.

What if I register late?

If you register after the event starts, you will still receive the necessary access info, but with a little delay — that’s why it’s a good idea to register in advance.

What happens to my data?

We need your name and email address to send you the necessary access details before the event starts.  These are stored on CognitoForm’s secure servers, and only the BPconf admin has access to these.

You will be added to our BPconf mailing list as well. Don’t worry, we’ll never spam you, and never give out any emails to anyone. You can unsubscribe any time if you like. Here is our Privacy Policy as part of our Terms and Conditions.

What about the map?

Soon we will publish a map showing where all the attendees come from.  This will be a very international event, and an attendee map is a powerful tool to show the strength of our community.

All details are optional, so if you don’t want to be featured on the map, don’t provide any details. Your name and brandname/tagline will be visible as text when someone opens a pin on the map.  The address details will not be shown; they are only used to tell the map engine where to put the pin. If you don’t want to reveal your exact location, leave out the street: the city/country/zip code combo will give your approximate location.

The map will be first published on 23 September, and will be refreshed about once a day.

Can I invite guests?

Of course! While the event is geared to translators, you can invite anyone — but they’ll need to register as well.

We reserve the right to refuse anyone (i.e. they will not receive access details) if something looks fishy.

 

Translation Day’s Special ‘Big Party’

St Jerome translated the Bible without a TM, a dictionary, or even a proper PO. The client’s instructions were unclear, the working conditions were not ideal.

We translate manuals, mobile apps, corporate reports, clinical trials, taglines, legal proceedings, fiction, subtitles, and much more.

Let’s take a break to celebrate what connects all of us: the love of our profession, the belief that we do our small share in bridging cultural gaps around the world.

We are an open-minded international community of translators, so let’s come together to share our stories.

 

30 September, 30 hours

One continuous online conference lasting for 30 hours to allow everyone from around the world to join in.  Translators, interpreters, LSPs, students, and many more are welcome.

We’ll start at 0:00, Central European Time, on 30 September, and finish 30 hours later, when the Translation Day ends in New York.

We’ll fill this time with short presentations and lively discussions in one room, and with informal video chat on various subjects in another.

If you have some valuable experience or a good story to share with a worldwide audience, this is your place.

 

 

A series of 10-minute presentations

The online event will consist of a series of 2-hour blocks.  In each block we’ll have 5 short presentations, 10 minutes each, followed by 10 minutes of Q&A and/or a short discussion.

The last 20 minutes in each 2-hour block will be used to catch up with the schedule for the next 2-hour block.

Below you can find a form where you can apply to be a presenter.

 

Multilingual event

The idea is to dedicate at least one full track to languages other than English – possibly several parallel tracks in the busiest periods.

Each 2-hour block in the non-English track will be in a particular language.  In such 2-hour blocks we’ll have three or four short (10-minute) presentations, followed by 10 minutes of Q&A or a discussion.  The remaining 60 or 40 minutes can be spent with an informal video chat in the given language.

 

Anyone can join for free

The event will take place on the Zoom platform, and it’s totally free for everyone.  You’ll need to download the Zoom ‘client’ from Zoom.us, and you’ll need to log in to Zoom with your name and email. 

Disclaimer:  You’ll be added to our mailing list to be informed of our future events. You can unsubscribe any time, of course — but we promise we won’t flood you with emails.

 

 

Spread the word

The best way to spread the word about this extraordinary online event is to mark yourself ‘Going’ to our Facebook event, and invite your colleagues as well.

This is our Facebook page, our LinkedIn page, and our LinkedIn event. We’re also on Twitter.

We’re not funded by any organization, so we rely on word of mouth — your help is much appreciated.


Frequently Asked Questions

What is BP anyway?

The event is organized by BP Translation Conferences. ‘BP’ stands for ‘Business & Practice’, the two overall themes of our conferences.  We started out in 2014 with BP14, and by 2019 our annual BP Translation Conferences have become probably the most popular annual CPD events for freelance translators in Europe.

Earlier this year we successfully transformed BP20 into an online event in just 5 weeks — making us the pioneer in online events for translators.

I'd like to be a speaker

Please complete the form above.

While BP Translation Conferences focus on Business & Practice of freelance translation, here we can be more flexible.

Other subjects are also welcome, e.g. in linguistics, MT, business aspects of LSPs, you name it.

To get an idea of the subjects at previous BP Translation Conferences, check out the bottom of the Videos page.  Whatever subject you’d like to present, make it appealing a wide international audience (e.g. avoid too narrowly defined subjects).

Selected speakers will receive access to BP Video Library and will also get a 30€ discount at any of our future events.

Tips for speakers

You’ll have 10 minutes to present your short talk.  Please limit your slides to a maximum of 8, while aiming at 6. (You can also present without slides.)

If you have some special expertise or a good story to share with your peers, please do apply as a speaker.  Don’t try to cram too much into this short amount of time.  You’ll have another 10 minutes to reply to a couple of questions, or use this time for an open discussion.

Please submit your proposal by 20 September.   Selected speakers will be notified by email, and will receive some additional guidance.

What are the responsibilities of a host?

It’s much easier to be a host at a Zoom meeting than you may first think.

Each 2-hour block will have a designated host, and any individual may be a host at more than one such block.

If you volunteer to be a host, please complete the form above.

We’ll need to associate your Zoom account with ours. To avoid any inconvenience, the safest bet is if you don’t have a paid plan.  To associate your Zoom account with BP’s, you’ll receive an automated email from Zoom, and you’ll have to accept the fact that your account is linked to ours temporarily (for the duration of this online event).

After this we’ll need to assign you to a particular Zoom meeting as a host. This means you’ll have the right to open or close a meeting, mute any attendee, monitor the questions, etc.

No special requirement to join as a host, but preference is given to people who have attendeed at least 1 BP Translation Conference.

Selected hosts will receive access to BP Video Library, and will also get a 30€ discount at any future BP event.

Selected hosts will also receive more detailed guidance before the event.

How can I join the event?

The online event will take place on Zoom. The schedule will be published on this page, with each block / track / presentation clearly indicated. You’ll be able to click on a button to open the Zoom meeting.

You’ll need to download and install the Zoom client in advance from Zoom.us, and you’ll be required to log in to Zoom, and answer a few simple questions.

Non-English track

We’ll have at least one entire track dedicated to presentations and discussions in languages other than English. Each track consists of 15 x 2-hour blocks, and each such block will be in a particular language.

Certain languages in large demand may be allocated 2 or 3 blocks. Also, if there’s sufficient demand, we can have several parallel tracks or blocks in certain periods of time.

We’ll set up a block for any particular language if there’s sufficient demand, i.e. at least 3 meaningful presentations, and at least 100 attendees can be expected.

If you’d like to have a block in your language, complete the form above. Also, spread the word in your community by sharing the Facebook event, or by inviting your colleagues to this page or our social media pages (see above).

 

Are Zoom meetings safe?

Yes. Back in March when the lockdown started and Zoom started to be ubiquitous, Zoom focussed on eliminating any bugs and safety leaks.

All attendees will be required to have a Zoom account and will need to log in — this step already prevents any malevolent parties from entering.

Also, all attendees will be required to accept our Code of Conduct. In case of any violation, you’ll be able to send a private message to the host, and she’ll be able to block any unwanted people.

Some tips for speakers

You’ll have 10 minutes to present your short talk.  Please limit your slides to a maximum of 8, while aiming at 6. (You can also present without slides.)

If you have some special expertise or a good story to share with your peers, please do apply as a speaker.  Don’t try to cram too much into this short amount of time.  You’ll have another 10 minutes to reply to a couple of questions, or use this time for an open discussion.

Please submit your proposal by 20 September.   Selected speakers will be notified by email, and will receive some additional guidance.

Advertisers & Sponsored presentations

Advertise your services

Our ‘Beginner’s Package’ costs 130€.

For this you’ll get a banner on this page, in the schedule section (which will be published around 25 September).  Prepare an image of 600×300 pixels.  Images of all advertisers will rotate in a random sequence, and a link from each image will point to a web page of your choice.

All advertisers will also be listed further below the page, where a short text will also be placed.

Packages will be available from 14 September.

Reserve an entire 2-hour block for your brand

Our ‘Best Package’ costs 1130€.

For this you can have an entire 2-hour block for yourself. You can structure the block in any way you want. The recommended structure follows the same pattern as the rest of the event, or you can include longer sessions. Allow ample time for Q&A or open discussion.

Your brand will be represented more prominently on this page, and will be mentioned in follow-up emails to the audience.

Packages will be available from 14 September.  Meanwhile feel free to send us an email and tell us what you have in mind.

 

Sponsored presentations

Our ‘Better Package’ costs 330€.

For this you’ll be able to present your company or your service to an international or a language-specific audience in the same format as all other presentations: 10 minutes + 10′ Q&A.

You’ll also receive a spot in a more prominent area of this page.

Packages will be available from 14 September. For now you can complete the form above and indicate your interest there. You can also pick the most convenient time block, as well as indicate if you’d like to present in a language other than English.

Mockup schedule — presentations are being filled up

Time slots with coloured tabs show actual presentations.  Times are indicative only, will be finalized next week.

0-2 CET (A)

15-17 L.A. / 18-20 Baltimore / 20-22 Montevideo / 8-10 Perth / 10-12 Canberra / 12-14 Wellington

Mockup schedule – this will be filled with actual content a week before the event

00:00  Csaba Bán (Budapest, HU):  BP’s 30h event: concept and vision

Founder of BP Translation Conferences opens the events and explains a bit about this new concept and why it’s good for translators to get together from time to time.

00:25  Perhaps you? (Funky Town, ZZ)

We still speakers with interesting presentations, especially in the hours when it’s nighttime in Europe — but perfect timing for people in the Americas and the Asia-Pacific region.

00:50  Badass Polyglot (Bright Port, XY)

You know you’ve always wanted to be a speaker. You have a goood story to share.  You know you’re special because you now something specific that others don’t.  Don’t be shy, talk to a truly international audience!

01:15  Informal discussion until 01:50

Host: To be decided

 

(Button to be activated a few days before the event)

KTLC conference online

Expert in a niche? Got a good story to share? Wish to talk an international audience?  Apply as a speaker with a 10′ presentation at this one-of-a-kind event! Applications in languages other than English also welcome.

2-4 CET (B)

17-19 Portland / 20-22 New York / 22-24 Rio / 8-10 Novosibirsk / 11-13 Tokyo / 13-15 Christchurch

10:00  Jane Doe (Halifax, US):  Translating stuff has never been easier

With this revolutionary new technology (RNT), we can leverage the power of AI and our trusty old brain cells to create the best target language text mankind has ever witnessed.  Be part of the revolution!

10:20  Hans Glück (Bielefeld, DE):  Translating stuff the old-fashioned way

Bring out your old typewriters left to rust away in your parents’ attic, and start typing your translations with an actual carriage return. Millenial snowflakes can’t even fathom how easy is for them to produce texts with the aid of so-called CAT tools and the interwebs.

10:40  Tatiana Bezuhova (Rostov, RU):  Listen to what your clients have to say

Don’t shut out the world around you, you’ll need your ears to listen well to your clients. Fine-tune your listening skills and you’ll discover a treasure trove of valuable information hidden in messages from clients. Use these to your benefit!

 

 

     (Same meeting as the previous one)

Would you like to host a thematic or language-specific mini-event (a 2-hour block) within the main event? Would you like to assist in making this event happen? We need a number of Zoom hosts (very easy).

4-6 CET (C)

19-21 Vancouver / 22-24 Miami / 8-10 Lahore / 11-13 Beijing / 13-15 Sydney / 15-17 Auckland

04:00 Roberta Aquino (São Paulo, BR):  LQA on Transcreation Projects – Best Practices

On this presentation, I will explore some of the difficulties that LQA reviewers have been facing when working on transcreation projects. I will show how we can suggest changes without creating a style dictatorship.

04:25  Marifer Sager (Portland, US):  Crisis translation plan in multilingual communities

Multilingual communities are affected disproportionately due to COVID-19. Learn how a school district implemented a crisis translation plan to close the language gap to deliver trusted, timely, effective communications to the largest school district in the state.

04:50  Kostiantyn Iakovliev (Donetsk):  A guide to free subtitling tools

Is it possible to match expensive software using only free alternatives? We’ll compare several of the latter ones to find what each does best and how to combine their power. You’ll also learn several ways to create timing from scratch as well as perform several useful operations.

05:10 Informal discussion until 05:50

Host: To be decided

 

(Same meeting as the previous one)

Don’t you want to miss any important notifications about this event? Would you like to hear about future BP events?  We’ll not spam you, and we will not give out your email to anyone.

6-8 CET (D)

19-21 Honolulu / 21-23 San Diego / 8-10 Ankara / 12-14 Bangkok / 15-17 Brisbane

Mockup schedule – this will be filled with actual content a week before the event

06:00  Jane Doe (Cincinatti, US):  Translating stuff has never been easier

With this revolutionary new technology (RNT), we can leverage the power of AI and our trusty old brain cells to create the best target language text mankind has ever witnessed.  Be part of the revolution!

06:25  Chiang Xi-ping (Suzhou, ZH):  Translating stuff the old-fashioned way

Bring out your old typewriters left to rust away in your parents’ attic, and start typing your translations with an actual carriage return. Millenial snowflakes can’t even fathom how easy is for them to produce texts with the aid of so-called CAT tools and the interwebs.

06:50  Chris Durban (Paris, FR):  Expanding, condensing, axing, replacing: your call

Translation choices shape style & flow, but don’t stop there. What can your foreign-language readers be expected to understand? Where will they need help? How can (and should) content be reframed and possibly replaced for them? A client brief is essential, but often not enough.

07:15  Open discussion until 7:50

Host: to be decided

 

(Button will be activated later)

Would you like to have a 2-hour mini-event in your own language? Recruit 3-4 speakers, with 10′ presentations each, ask them to submit these, and you can volunteer as a Zoom host.

8-10 CET (E)

23-1 Seattle / 7-9 Edinburgh / 9-11 Bucharest / 15-17 Hong Kong / 17-19 Melbourne

08:00  Gabriella Nagy (Budapest, HU):  Asana for translators

Do Trello, ClickUp or ToDoIst ring a bell? During this short session Gabriella Nagy (Chain Bridge Translations from Budapest, Hungary) will give a quick introduction into Asana, a free task/project management tool that can make your freelance life simply more organised.

08:25  Irene Elmerot (Göteborg, SE):  What are collocations and why do we need them?

Words that go together form an irreplacable part of many, if not all, translations. In this presentation on Love and Death, you will see how and why it is of utmost imporance to know your target language’s collocations right.

08:50  Anna Lewoc (Warsaw, PL):  How to make the most out of online conferences

Online conferences are the new reality for most of us. While new technologies enable organizers to make them as interesting and useful as “real-life” ones, they just aren’t the same. But different doesn’t mean worse!

09:15    Informal discussion until 09:50

Host:   to be decided

 

  (Button will be activated a few days before the event)

Would you like to have a 2-hour mini-event in your own field? Recruit 3-4 speakers, with 10′ presentations each, ask them to submit these, and you can volunteer as a Zoom host.

10-12 CET (F)

4-6 New York / 6-8 Rio / 9-11 London / 11-13 Kyiv / 17-19 Beijing / 19-21 Sydney

10:00  Rachel Warmerdam (Apeldoorn, NL):  Specialising or diversifying — or could you do both?

I’ll attempt to explain why diversification and collaboration are not opposites as much at they may seem to be.  Why specialisation may be good and also why diversification can be just as good if not actually better (for some).

10:25  Steven Segaert (Tallinn, EE):  Get on track with the GDPR

Data protection law affects us all. But what do you need to do to comply, and how can you get started? Join me and find out how to make an inventory that will help you get to grips with the GDPR.

10:50  Maja Lazarević Branišelj (Rijeka, HR):  Professional associations and their role

This short presentation will focus on the activities implemented by STIP Rijeka (Association of Court Interpreters and Translators) aiming at creating positive working environment for translators and interpreters, providing life-long learning and adding value to the profession.

11:15   Informal discussion until 11:50

Host: To be decided

 

(Button to be activated a few days before the event)

10:00  Sara Grizzo (Monaco di Bavaria, DE):  Esiste una tariffa giusta per il post-editing?

Parole, ore o modifiche: le modalità di pagamento per il post-editing sono molto diverse tra loro. Scopriamo insieme i loro vantaggi e svantaggi, e soprattutto come individuare la tariffa che ci permette di lavorare con profitto.

10:25  Lourdes Miranda (Assisi, IT):  Funnel marketing per traduttori

Nella mia presentazione vorrei condividere gli elementi più rilevanti di una strategia di funnel marketing, delineando due tipi di funnel utili anche per traduttori e sottolineando l’importanza del personal branding per un posizionamento efficace.

10:50  Natalia Bertelli (Rovigo, IT):  Diventare traduttore giurato in Italia

Vorresti diventare traduttore giurato ma non sai come fare? Al termine di questo webinar imparerai:  – come diventare traduttore giurato / – pro e contro di questa specializzazione / – come educare i clienti / – preventivi: i fattori da considerare

11:15   Informal discussion until 11:50

Host: To be decided

 

(Button to be activated a few days before the event)

10:00  Олександр Іванов (Київ, UA):  PDF: від зради до перемоги

Я хочу розповісти про простий і досить надійний метод підготовки до перекладу файлів PDF і непридатних для редагування рисунків, уміщених у документах Microsoft Word і презентаціях Microsoft PowerPoint, зі збереженням зовнішнього вигляду за допомогою ABBYY FineReader.

10:25  Вацлав Егурнов (Кропивницький, UA):  Розпізнавання української мови: що й як на цей час

Поточний стан справ із розпізнаванням голосу українською мовою, як інтерактивно для CAT, так і для вже наявних записів голосу у файлах. Деякі сервіси та рішення, на жаль, більше не підтримуються, але й з’явилися деякі нові. Ще чимало всього може от-от з’явитися.

10:50  Ірина Лебедєва (Львів, UA):  Труднощі української локалізації

Десять хвилин — більш ніж достатньо, щоб описати проблеми українських локалізаторів. І ще трохи часу залишиться на пару корисних порад тим, хто працює чи планує працювати у сфері локалізації.

11:15  Open discussion in Ukrainian until 11:50

Ведуча: Вікторія Мороз

 

(Button will be active later)

12-14 CET (G)

8-10 Buenos Aires / 9-11 Dakar / 13-15 Ankara / 16:30 – 18:30 Delhi / 19-21 Perth

Mockup schedule – this will be filled with actual content a week before the event

12:00  Elżbieta Dubois (Wokingham, UK):  Old translator — young entrepreneur

A year ago, I took the plunge, took French leave, jumped ship and became an independent business owner in translation and language coaching services. In this talk I would like to tell the story of how I prepared and what I have learned before the launch and during the first year.

12:25  Chiara Vecchi (Spilamberto, IT):  Applying successfully to translation agencies

Have you ever applied to translation agencies and then complained that they never get back to you? This presentation will give you some tools to maximise you time and efforts as well as following up to get a higher response rate.

12:50  Jenny Zonneveld (Mijdrecht, NL):  The ergonomics of a language workers desk

We sit at our desks almost 24/7. Experts say ‘sitting is the new smoking’ & ‘poor posture is the most common cause of RSI’
A few years ago, I discovered the standing desk and I’ve not suffered from RSI since. I’ll explain my office set up and how I keep fit while working.

13:10  Informal discussion until 13:50

Host: to be decided

 

(Button will be activated a few days before the event))

12:00  Birgit Hofmann (Kaufbeuren, DE):  Think Big – ein größeres Stück vom Kuchen

Freiberufliche ÜbersetzerInnen fanden sich damit ab, dass Großaufträge nur von Agenturen bewältigt werden konnten. Doch cloudbasierte Tools, memoQ und ein solides Kollegennetzwerk eröffnen uns neue Möglichkeiten. Ein Mutmach-Vortrag.

12:25  Thomas Brennecke (Prag, CZ):  Varietätenlinguistik – Sexualität und Sprache

Die Varietätenlinguistik beschäftigt sich mit räumlichen, zeitlichen und gesellschaftlichen Unterschieden innerhalb historischer Sprachen. Auch die Sprache der LGBTQI-Gemeinschaft wird immer häufiger unter diesen Gesichtspunkten erforscht. Ein kurzer Umriss des Forschungsstands.

12:50  Silvana Simoska (Skopje, MK):  Übersetzungen als Politikum für „kleine Sprachen“

Übersetzungen waren schon immer in der transnationalen Interaktion ein Signum respektvollen Umgangs miteinander. Im Spannungsfeld der monolingualen Globalisierungs- im Gegensatz zur multilingualen Europäisierungstendenz werden Übersetzungen zu einem Politikum für kleine Sprachen.

13:10  Informal discussion until 13:50

Host: to be decided

 

(Button will be activated a few days before the event)

14-16 CET (H)

8-10 Pittsburgh / 10-12 Buenos Aires / 13-15 Cardiff / 15-17 Kyiv / 18:30 – 20:30 Mumbai / 20-22 Hanoi

14:00  Martina Abagnale (Amsterdam, NL):  The importance of a squad when you’re starting out

Starting out is always difficult, but when you’re all alone, it can feel impossible. Freelance translators might not have traditional colleagues, but that doesn’t mean that they don’t need support. Here’s how I built my support squad when I started out.

14:25  Gabriela Kouahla (Guelma, DZ):  Localize your services according to culture

As translators, we work with clients from all over the world, but what should we consider if we want to reach a specific audience in a region whose culture is different from that of the country we live in? Here are some tips for reaching clients from different cultures.

14:50  Sue Leschen (Manchester, UK):  Working from home – does it really work?

Working from home (WFH) is the new normal and it is here to stay! Some of us are used to working from home but some of us aren’t or not in these circumstances where family members are now also at home – all potential concentration zappers. Productivity may be up or down. How is WFH for you?

15:15  Informal discussion until 15:50

Host: to be decided

 

(Button will be activated a few days before the event)

16-18 CET (I)

8-10 Denver / 10-12 Lima / 14-16 São Paulo / 15-17 Manchester / 18 – 20 Nairobi / 21-23 Omsk

16:00  Rossella Squillace (Arnhem, NL):  Newcomers: 10 opportunities to gain experience

Are you a recent graduate or would you like to enter the Translation world, but you’re stuck in the vicious cycle: no experience, no job? Here you are 10 volunteering opportunities to gain experience in translation and subtitling and extend your portfolio.

16:25  Katarzyna Diehl (Warsaw, PL):  Why some customers don’t want CAT or MTPE ?

Why do some customers associate CATs with machine translation ? I will present a specific case in which a customer rejected offers which involved the use of CAT on the basis of his bad experiences with LSPs whose entire business model is built on CAT or MTPE.

16:50  Daniel Menez (Mexico City, MX):  Life of a traveling translator

As freelance translators or business owners of a translation agency, we are capable of working from our office, our home, in a small French cafe in Paris or up in a mountain viewing beautiful Istanbul. This talk will be about the perks we as translators face in terms of traveling.

17:15  Informal discussion until 17:50

Host: To be decided

 

(Same meeting as the previous one)

16:00  Ana Sofia Correia (Lousã, PT):  In-house vs. freelancer: oportunidades e desafios

Nem todos os tradutores são freelancer, há tradutores internos em agências de tradução, centros de investigação e empresas privadas. Nesta sessão, irei falar sobre as oportunidades e os desafios da experiência in-house para quem quer tornar-se freelancer.

16:25  Carla Vorsatz (Rio de Janeiro, BR):  Série #SOStraduçãomédica

Série de posts diários com dicas de tradução médica do inglês para o português brasileiro voltadas para os tradutores profissionais. Os posts são acompanhados de comentários. Iniciada em 1o de janeiro de 2020 a série já tem 400+ termos.

16:50  Você, talvez? (Cidade natal, BR):  Tradução é como magia — ou é ciência?

Existem muitos tradutores do Brasil entre vocês, tenho certeza de que pelo menos uma pessoa tem algo interessante para compartilhar. Envie sua apresentação abaixo.

17:15   Open discussion in Portuguese until 17:50

Host: To be decided

 

(Button to be activated later)

18-20 CET (J)

9-11 Anchorage / 12-14 Mexico City / 15-17 Rio / 17-19 Dublin / 19 – 21 Athens / 21-23 Dubai

Mockup schedule – this will be filled with actual content a week before the event

18:00  Juan Pablo Sans (Sevilla, ES):  Funnels: an innovative way of attracting clients

Discover how to use funnel marketing to attract the clients you want. After 2 years studying with Ryan Levesque, Russell Brunson, and much success on FB and LinkedIn marketing, I have developed a system to attract the clients you want, either on social media or on-page.

18:25  Andie Ho (Houston, US):  Public speaking skills

Many translators are shy, but that doesn’t mean they can’t become great speakers. Learn how one translator overcame her stage fright to speak at multiple conferences around the U.S.

18:50  Dorota Pawlak (Amsterdam, NL):  Be Prepared: Adventures of sane freelancing mums

Is it possible to keep running your freelance business when you become a mother? How can you stay sane? To find the answer Dorota interviewed 15 women from across the world and from various industries – listen to their stories to get prepared for this new adventure!

19:15  Informal discussion until 19:50

Host: Adriana Ferreira Heery (Brasilia, BR)

 

(The button will be activated a few days before the event)

20-22 CET (K)

9-11 Tahiti / 11-13 Sacramento / 14-16 Toronto / 16-18 Recife / 19 – 21 Oxford / 21-23 Helsinki

20:00  Dolores R. Guiñazú (Buenos Aires, AR):  Authenticity is the new normal

Translators have to be more visible. You have to speak up! Your voice, and your style are unique, there are no other one like you. Podcasts are a great way of learning and educating ourselves in different aspects of our professional life.Your attitude is the product of belief.

20:25  Nicolás M. M. Fontana (Torremolinos, ES):  The post-pandemic sales

Covid-19 is far from over, without a vaccine available, waves of the virus will seasonally affect global population as flu does. For this reason physical Events, Conferences and Expos will turn into a dangerous place for spreading disease and for this reason we need to adapt…

20:50  Caroline Durant (Croydon, UK):  A poetry anthology with a difference

How a group of eight translator friends are working together to produce a unique kind of poetry anthology in which the poems are used to illustrate tips on how to overcome common translation challenges.

21:15  Informal discussion until 21:50

Host: To be decided

 

(button will be activated later)

20:00  Luna Jungblut (Budapest, HU):  Traduisons un poème ensemble ! + méthodologie

Traduire de la poésie, c’est plus accessible qu’on ne le pense ! Je vous présenterai ma méthode, puis nous prendrons un exemple en anglais pour le traduire en français. Rejoignez-moi pour un atelier fun pour la journée internationale de la traduction.

20:25  Bérengère Denizeau (Paris, FR):  Les intraduisibles du droit

Traduire le droit revient à traduire ce qui est autorisé et prohibé dans une société donnée, en fonction des caractéristiques du territoire où il s’applique. Alors comment traduire des lois dont la réalité du champ d’application diffère nécessairement d’un pays à l’autre ?

20:50  Dominique Bohbot (Montréal, CA):  Cartographie des métiers langagiers

L’industrie langagière vit une saisissante mutation dans un espace virtuel en expansion géographique, linguistique et culturelle. Les projets multilingues, transnationaux et pluridisciplinaires exigent du langagier de s’appuyer sur un nouveau référentiel de compétences.

 

(Button will be activated later)

22-24 CET (L)

13-15 Portland / 15-17 Chicago / 17-19 Caracas / 21 – 22 Glasgow / 23-01 Bucharest / 7-9 Sydney

22:00  Uri Bruck (Haifa, IL):  Keeping a Translator’s Journal

There are many to writing a personal journal, reflection, processing things you go through. However, there are also benefits to keeping a professional journal. What would we write in it, and how does it work for us?

22:25  Thomas L West (Lookout Mt., TN, US):  False friends in French-English legal translation

Translators between French and English have to be on the lookout for faux amis, and legal translation is no exception. We’ll look at some of the most common false cognates between legal French and legal English.

22:50  Chris Durban (Paris, FR):  Premium markets (oh gawd, not again!)

Yes. Again. Because the it’s-a-figment-of-your-imagination brigade is still fuming; the I’m-trying-my-damnedest team is still flailing; and the commoditzers are busier than pulling prices down. Time for some (more) strategic moves.

 

(button will be activated later)

22:00  Dora Susana Moreno (Salta, AR):  Traducción de la Biblia a idiomas aborígenes

Traducción de la Biblia a idiomas aborígenes con el caso de la traducción bíblica al idioma chorote. Teoría de la traducción y de los géneros literarios implicadas. El lugar de la sociolingüística en la traducción a idioma aborigen: identidad cultural y preservación lingüística

22:25  Hans Glück (Bielefeld, DE):  Translating stuff the old-fashioned way

Bring out your old typewriters left to rust away in your parents’ attic, and start typing your translations with an actual carriage return. Millenial snowflakes can’t even fathom how easy is for them to produce texts with the aid of so-called CAT tools and the interwebs.

22:50  Chris Durban (Paris, FR):  Premium markets (oh gawd, not again!)

Yes. Again. Because the it’s-a-figment-of-your-imagination brigade is still fuming; the I’m-trying-my-damnedest team is still flailing; and the commoditzers are busier than pulling prices down. Time for some (more) strategic moves.

 

(button will be activated later)

0-2 CET (M)

16-18 Phoenix / 18-20 Montreal / 20-22 Montevideo / 7-9 Taipei / 9-11 Soeul / 12-14 Tuvalu

Mockup schedule – this will be filled with actual content a week before the event

00:00  You should be here (Xanadu, XA):  Why being a translator is the Best Profession ever

We all know we are cool and awesome, with weird search histories and even weirded working hours – and we wouldn’t want to be in any other profession.  Replace this text with an actual presentation abstract you’re going to submit.

00:25  Lucas Tcacenco (Porto Alegre, BR):  The complexity of translating museum texts

The purpose of this session is to talk about the complexity involved in translating of science and technology museum texts and some strategies and tools that may help translators in their practice.

00:50  Perhaps you? (Anywhere, XY):  How translation bring together people

You know you can do it! You are passionate about  your profession, and you are knowledgeable about a particular aspect of it — why don’t you share it with an eager international audience?

01:15  Open discussion until 01:50

Host: to be decided later

 

(Button will be activated a few days before the event)

2-4 CET (N)

17-19 San Francisco / 20-22 Savannah / 8-10 Jakarta / 11-13 Osaka / 14-16 Auckland

02:00  Victor Lage de Araujo (Salvador, BR):  Language learning and the brain

We will present current evidnece showing that second language learning is a potent activator of Neuroplasticity and has the effect of preventing or delaying the onset of several dementias.

02:25  Paige Dygert (Tallahassee, US):  How to get yourself featured in the media

I’ve only been translating full-time since 2016 yet 30% of my work is from colleague referrals. How? Easy–People know who I am!
Being featured in the media is a great way to showcase your work and let the world get to know you. Let me show YOU how to get YOURSELF out there!!

02:50  Robert Sette (Denver, US):  Translating titles from SP, FR, IT, PT & CA to EN

Honorific titles may seem easy, but they can bedevil even the best of translators. With 30+ years of experience, the Robert Sette will present guidelines, tips and tricks for getting titles right. Areas covered will include generic, professional and degree-related titles.

03:15  Open discussion until 03:50

Host: To be decided

 

(Button will be activated a few days before the event)

4-6 CET (O)

19-21 Sunset Blvd / 22-24 Times Square / 8:30 – 10:30 Taj Mahal / 13-15 Ginza

10:00  Jane Doe (Halifax, US):  Translating stuff has never been easier

With this revolutionary new technology (RNT), we can leverage the power of AI and our trusty old brain cells to create the best target language text mankind has ever witnessed.  Be part of the revolution!

10:20  Hans Glück (Bielefeld, DE):  Translating stuff the old-fashioned way

Bring out your old typewriters left to rust away in your parents’ attic, and start typing your translations with an actual carriage return. Millenial snowflakes can’t even fathom how easy is for them to produce texts with the aid of so-called CAT tools and the interwebs.

10:40  Tatiana Bezuhova (Rostov, RU):  Listen to what your clients have to say

Don’t shut out the world around you, you’ll need your ears to listen well to your clients. Fine-tune your listening skills and you’ll discover a treasure trove of valuable information hidden in messages from clients. Use these to your benefit!

 

 

     (Same meeting as the previous one)

Speakers A-Z (by surnames)

Times will be added a few days before the event

 

Roberta Aquino (São Paulo, BR):  LQA on Transcreation Projects – Best Practices

Victor Lage de Araujo (Salvador, BR):  Language learning and the brain

Natalia Bertelli (Rovigo, IT): Diventare traduttore giurato in Italia (it)

Dominique Bohbot (Montréal, CA):  Cartographie des métiers langagiers (fr)

Thomas Brennecke (Prag, CZ):  Varietätenlinguistik – Sexualität und Sprache

Uri Bruck (Haifa, IL):  Keeping a translator’s journal

Ana Sofia Correia (Lousã, PT):  In-house vs. freelancer: oportunidades e desafios (pt)

Bérengère Denizeau (Paris, FR):  Les intraduisibles du droit (fr)

Katarzyna Diehl (Warsaw, PL):  Why some customers don’t want CAT or MTPE?

Elżbieta Dubois (Wokingham, UK):  Old translator — young entrepreneur

Caroline Durant (Croydon, UK):  A poetry anthology with a difference

Chris Durban (Paris, FR):  Expanding, condensing, axing, replacing: your call

Chris Durban (Paris, FR):  Premium markets (oh gawd, not again!)

Paige Dygert (Tallahassee, US):  How to get yourself featured in the media

Irene Elmerot (Göteborg, SE):  What are collocations and why do we need them?

Nicolás M. M. Fontana (Torremolinos, ES):  The post-pandemic sales

Sara Grizzo (Monaco di Bavaria, DE):  Esiste una tariffa giusta per il post-editing? (it)

Dolores R. Guiñazú (Buenos Aires, AR):  Authenticity is the new normal

Andie Ho (Houston, US):  Public speaking skills

Birgit Hofmann (Kaufbeuren, DE):  Think Big – ein größeres Stück vom Kuchen (de)

Kostiantyn Iakovliev (Donetsk):  A guide to free subtitling tools

Oleksandr Ivanov (Kyiv, UA):  PDF: від зради до перемоги (uk)

Luna Jungblut (Budapest, HU):  Traduisons un poème ensemble ! + méthodologie (fr) 

Gabriela Kouahla (Guelma, DZ):  Localize your services according to culture

Maja Lazarević Branišelj (Rijeka, HR):  Professional associations and their role

Iryna Lebyedeva (Lviv, UA):  Труднощі української локалізації (uk)

Anna Lewoc (Warsaw, PL):  How to make the most out of online conferences

Daniel Menez (Mexico City, MX):  Life of a traveling translator

Lourdes Miranda (Assisi, IT):  Funnel marketing per traduttori (it)

Dora Susana Moreno (Salta, AR):  Traducción de la Biblia a idiomas aborígenes

Gabriella Nagy (Budapest, HU):  Asana for translators

Juan Pablo Sans (Sevilla, ES):  Funnels: an innovative way of attracting clients

Dorota Pawlak (Amsterdam, NL):  Be Prepared: Adventures of sane freelancing mums

Marifer Sager (Portland, US):  Crisis translation plan in multilingual communities

Steven Segaert (Tallinn, EE):  Get on track with the GDPR

Robert Sette (Denver, US):  Translating titles from SP, FR, IT, PT & CA to EN

Rossella Squillace (Arnhem, NL):  Newcomers: 10 opportunities to gain experience

Silvana Simoska (Skopje, MK):  Übersetzungen als Politikum für „kleine Sprachen“ (de)

Chiara Vecchi (Spilamberto, IT):  Applying successfully to translation agencies

Carla Vorsatz (Rio de Janeiro, BR):  Série #SOStraduçãomédica (pt)

Rachel Warmerdam (Apeldoorn, NL):  Specialising or diversifying — or could you do both?

Thomas L West (Lookout Mt., TN, US):  False friends in French-English legal translation

Vatslav Yehurnov (Kropyvnytskyi, UA):  Розпізнавання української мови: що й як на цей час (uk)

Jenny Zonneveld (Midrecht, NL):  The ergonomics of a language workers desk

 

Presentations A-Z (by keywords)

Times will be added a few days before the event

 

Gabriella Nagy (Budapest, HU):  Asana for translators

Maja Lazarević Branišelj (Rijeka, HR):  Professional associations and their role

Dolores R. Guiñazú (Buenos Aires, AR):  Authenticity is the new normal

Dora Susana Moreno (Salta, AR):  Traducción de la Biblia a idiomas aborígenes

Birgit Hofmann (Kaufbeuren, DE):  Think Big – ein größeres Stück vom Kuchen (de)

Irene Elmerot (Göteborg, SE):  What are collocations and why do we need them?

Marifer Sager (Portland, US):  Crisis translation plan in multilingual communities

Gabriela Kouahla (Guelma, DZ):  Localize your services according to culture

Jenny Zonneveld (Midrecht, NL): The ergonomics of a language workers desk

Bérengère Denizeau (Paris, FR):  Les intraduisibles du droit (fr)

Elżbieta Dubois (Wokingham, UK):  Old translator — young entrepreneur

Chris Durban (Paris, FR):  Expanding, condensing, axing, replacing: your call

Ana Sofia Correia (Lousã, PT):  In-house vs. freelancer: oportunidades e desafios (pt)

Dorota Pawlak (Amsterdam, NL):  Be Prepared: Adventures of sane freelancing mums

Lourdes Miranda (Assisi, IT):  Funnel marketing per traduttori (it)

Juan Pablo Sans (Sevilla, ES):  Funnels: an innovative way of attracting clients

Steven Segaert (Tallinn, EE):  Get on track with the GDPR

Natalia Bertelli (Rovigo, IT): Diventare traduttore giurato in Italia (it)

Uri Bruck (Haifa, IL):  Keeping a translator’s journal

Victor Lage de Araujo (Salvador, BR):  Language learning and the brain

Thomas L West (Lookout Mt., TN, US):  False friends in French-English legal translation

Paige Dygert (Tallahassee, US):  How to get yourself featured in the media

Carla Vorsatz (Rio de Janeiro, BR):  Série #SOStraduçãomédica (pt)

Dominique Bohbot (Montréal, CA):  Cartographie des métiers langagiers (fr)

Katarzyna Diehl (Warsaw, PL):  Why some customers don’t want CAT or MTPE?

Rossella Squillace (Arnhem, NL):  Newcomers: 10 opportunities to gain experience

Anna Lewoc (Warsaw, PL):  How to make the most out of online conferences 

Oleksandr Ivanov (Kyiv, UA):  PDF: від зради до перемоги (uk)

Luna Jungblut (Budapest, HU):  Traduisons un poème ensemble ! + méthodologie (fr)

Caroline Durant (Croydon, UK):  A poetry anthology with a difference

Silvana Simoska (Skopje, MK):  Übersetzungen als Politikum für „kleine Sprachen“ (de)

Sara Grizzo (Monaco di Bavaria, DE):  Esiste una tariffa giusta per il post-editing? (it)

Chris Durban (Paris, FR):  Premium markets (oh gawd, not again!)

Andie Ho (Houston, US):  Public speaking skills

Vatslav Yehurnov (Kropyvnytskyi, UA):  Розпізнавання української мови: що й як на цей час (uk)

Nicolás M. M. Fontana (Torremolinos, ES):  The post-pandemic sales

Thomas Brennecke (Prag, CZ):  Varietätenlinguistik – Sexualität und Sprache (de)

Rachel Warmerdam (Apeldoorn, NL):  Specialising or diversifying — or could you do both?

Kostiantyn Iakovliev (Donetsk):  A guide to free subtitling tools

Robert Sette (Denver, US):  Translating titles from SP, FR, IT, PT & CA to EN

Roberta Aquino (São Paulo, BR):  LQA on Transcreation Projects – Best Practices

Chiara Vecchi (Spilamberto, IT):  Applying successfully to translation agencies

Daniel Menez (Mexico City, MX):  Life of a traveling translator

Iryna Lebyedeva (Lviv, UA):  Труднощі української локалізації (uk)

Languages A-Z

 

French   K (20-22)

German   G (12-14)

Italian   F (10-12)

Portuguese  I (16-18)

Ukrainian   F  (10-12)

Advertisers / Sponsors 

Partners

#KTLC2020 – the most important language industry event in this part of Europe – is going online on 25-27 September 2020! The theme for this year is: Communicate! Expertise // Business // Culture.

Come to Talk, Learn, and Communicate with industry experts, translators, interpreters, QA specialists, localizers, techwriters, translation agency owners, media employees, researchers… and many more! Click here to learn more: https://translation-conference.com/

The first 20 BP attendees get 10% off KTLC tickets with the code BPattendees10


You may also be interested in these BP events

BP Workshop Week Thumbnail
BP20.es Conferencia de traducción