BP Video Library

 

170+ conference sessions for freelance translators

 

 

 

 

client acquisition, content marketing, social media, CAT tools, productivity tools,

specialization, feast and famine, remote interpreting, machine translation,

collaboration with fellow translators, quality assurance, work-life balance, and much more

NEW:  You can search and watch the videos right here on this website
ALSO NEW:  Get BP Video Library at a 30% discount and add another collection for free (limited time only)

Generic selectors
Exact matches only
Search in title
Search in content
bpvid

Search by subjects, keywords, speakers, or events

Currently BP19, BP20, and BP21 videos are searchable here, the rest will be added later

— or you can watch them any time on our Vimeo channel after buying access.

 

170 conference sessions

Recorded short talks and conference sessions from the last 6 BP Translation Conferences, with some 130 hours of valuable insights and actionable tips.

Below you can find the full list of sessions available in the Video Library.

 

Reasons to watch BP videos

  • Kickstart your career as a freelance translator
  • Gain inspiration and ideas that you can implement
  • Catch up with conference sessions that you missed
  • BP = Blissful Procrastination 🙂
  • A chance to win a ticket to BP22 Translation Conference

 

Here are some of the sessions included in BP Video Library

Add another video collection for free!

Or buy all three collections at a heavy discount

BP Workshop Week

8 hands-on workshops, 3 hours each, with links to learning material

3-month access on Vimeo

BP sessions in Spanish

30 conference sessions from BP’s Spanish event 

6-month access on Vimeo

 

1. Buy the item

You can simply select the desired item (BP Video Library) from our BPconf shop. You can pay using wire transfer or bank card. As soon as the funds are cleared on our account, you’ll receive a unique URL that will open the Vimeo channel that includes all the videos.

 

2. Watch on Vimeo

You’ll have a full year to watch your videos on Vimeo, a website for premium video content.

Use the same login credentials on Vimeo for a full year — access the videos from any device.

 

3. Apply what you learn

Gather some inspiration from what you learn and implement some changes in the way you conduct your freelancing business. Ultimately we all want to grow professionally and do better financially.

And don’t be shy, tell your colleagues about this opportunity!

BP Video Library: Subject areas

Below you can find a list of all sessions grouped by subjects.  Sessions are ranked from newest to oldest. Each session is coded: A code of (BP20 07) refers to the 7th session within BP20 Translation Conference. The code is followed by the speaker’s name and the session’s title.

Getting clients / Marketing your services

(BP21 01) Chris Durban: Learning the moves: A guide to romancing the direct market

(BP21 04) Kathryn Smyth: Introduction to GET CLIENTS NOW!™ for more effective marketing

(BP21 17) Susanne Dirks :: More direct clients with Google Ads – a starter kit

(BP21 22) Ana Sofia Correia :: Attending (online) industry events – learn first, network later

(BP20 14) Ellen Singer: Client acquisition messages

(BP21 19) Delfina Morganti Hernández :: 8 steps to creating your content marketing strategy

(BP20 43) Chris Durban / Tony Parr / Ros Schwartz: What I’m doing in the next 4 months for my business

(BP19 20) Olga Jęczmyk: Strategies to get more translation clients in a non-spammy way

(BP19 24) Magda Phili: Bucking the trend of self-promotion (and still obtain the results you want)

(BP18 19) Caterina Saccani: How to gain more visibility in your target market

(BP18 22) Dr Jonathan Downie: Pitching for people who hate sales and marketing

Working with clients

(BP21 05) Chiara Vecchi: Customer service pills for translators

(BP20 03) Gabi Nagy: LSPs vs direct clients — challenges and pitfalls

(BP20 05) Jenny Zonneveld: What makes a quote complete

(BP20 08) Dr Jonathan Downie: Adventures in ClientLand

(BP20 31) Sarah Silva: Fearless follow-up to transform your business

(BP20 34) Virginia Katsimpiri: Turning happy clients into promoters

(BP19 13) Herman Boel: Being a true entrepreneur towards PMs and agencies

(BP19 18) Attila Piróth Power dynamics

(BP19 19) Caroline Alberoni: How to impress clients and make them fall in love with you

(BP19 22) Peter Oehmen: Dealing with difficult customers – conflict management for translators

(BP18 10) Gary Smith: The customer is always right (Not)

(BP18 16) Alessandra Martelli: Translate your client’s personality

(BP18 29) Michael Farrell: Freelance translator client satisfaction surveys

(BP17 04) David Jemielity: The other side of the mirror

(BP17 09) Nick Rosenthal: Customer service – is satisfaction enough?

 

Improving your client base

(BP21 03) Nora Díaz: Are your clients a good fit for your business goals?

(BP20 02) Chris Durban: Breaking into to premium market

(BP19 01) Tess Whitty: 5 steps to find direct clients

(BP19 07) Sarah Silva: A killer marketing strategy to win your dream clients

(BP19 10) Jenny Zonneveld: From Lada to Lamborghini

(BP19 21) Susanne Präsent-Winkler: How to raise your rates (and still keep your clients)

(BP18 12) Dr Jonathan Downie: For business’ sake, get off your butt

(BP17 02) Judy Jenner: How to convince clients you’re worth every penny

(BP17 10) Nicole König: Dream clients – find’em, make’em, keep’em

(BP17 12) Dr Jonathan Downie: You need to be visible

Running your business

(BP21 02) Martina Eco: The price is right: how to set your translation rates

(BP21 20) Martina Russo :: Why ‘microniching’ is a game changer

(BP21 32) Bex Elder :: Productivity: Moving from being overwhelmed to getting things done

(BP20 10)  Yulia Tsybysheva: How to deal with the feast/famine cycle (to be added soon)

(BP20 18) Vasiliki Prestidge: Business reporting for translators

(BP20 22) Martina Eco: Personal branding in the digital world

(BP20 24) Corinne McKay: Using objective data to set your rates

(BP20 33) Tess Whitty: How to remain successful in an MT-driven world

(BP20 39) Jaquelina Guardamagna: Top tips to thrive as a freelancer

(BP19 16) Jo Rourke: Can retainer models work for translators?

(BP19 25) Vasiliki Prestidge: Are you really a professional?

(BP19 27) Francesca Manicardi: Do you diversify your business

(BP19 29) Iwona Piatkowska: Effective time management for translators

(BP19 30) Carlos la Orden Tovar: Running a translation business as a restaurant: Tips for a balanced menu

(BP18 06) Jo Rourke: Why we are getting value all wrong

(BP16 24) Marek Buchtel: Managing rates and fluctuating workloads

Cooperation with peers

(BP21 25) Birgit Hofmann :: Think big – Teamwork with memoQ

(BP21 34) Martina Abagnale :: Working together (from home)

(BP20 11) Volina Șerban: How to find collaborations outside the translation industry

(BP20 17) Daniel Gonzalez Ménez: The good, the bad and the ugly of outsourcing

(BP19 05) Annina Pfennnig – Peter Oehmen: The benefits of team work

(BP18 11) Ellen Singer: Cross-pollination

(BP17 08) Caterina Saccani: Collaborating with colleagues to get and keep your target clients

Social media / Web presence

(BP20 12) Anastasia Giagopoulou: Successful content marketing for translators

(BP20 26) María Scheibengraf: LinkedIn marketing for translators

(BP18 04) Carlos la Orden Tovar: Why your nice profile isnt attracting any clients

(BP18 08) Carolina Walliter: A killer CV – Lets get visual

(BP18 17) Jo Rourke: Writing your ‘About’ page

(BP17 03) Dorota Pawlak: How blogging can help you attract more customers

(BP17 07) Michael Farrell: Translators need CVs like fish need bicycles

(BP16 01) Gala Gil Amat: Embracing social media for your translation business

Translation as a profession / CPD

(BP20 01) Csaba Bán: A conference like no other

(BP20 04) Olga Deputatova: How to get the most out of conferences

(BP20 29) Anne-Marie Colliander Lind: How social distancing and COVID-19 affects translators

(BP18 01) Joao Roques Dias: What’s going on? (In our profession, that is)

(BP18 02) Tatjana Radmilo: Changing the public perception of translation

(BP18 03) Jeanette Brickner: Your CPD plan for 21st century business

(BP18 27) Judy Jenner: The professionalisation of our profession

(BP18 30) Csaba Bán: Conference wrap-up

(BP17 01) Henry Liu: There will not be any translators in 2025. Really?

(BP16 14) Konstantin Kisin: Translation industry talkshow

(BP16 15) Christelle Maignan: Translation in transition

(BP16 16) Alison Hughes: It’s not what you spend but how you spend it

Personal finance

(BP21 21) Jason Willis-Lee :: Personal finance tips for senior translators and interpreters

(BP20 40) Jason Willis-Lee: Personal finance tips for translators

(BP17 11) Iwona Piątkowska: Wealth dynamics for freelance professionals

Get a 1-year license

With you purchase you get a 1-year access to our Vimeo channel where you can watch all videos of BP Video Library, any number of times. You’ll receive a unique URL to watch the videos and to set up a Vimeo account, and from the second time you simply log in to your Vimeo account.

Technical tips

(BP21 23) Sameh Ragab :: Handling translation-related Big Data

(BP20 06) Sameh Ragab: Automation hacks for translators

(BP20 13) Anthony Rudd: Regular Expression cookbook for translators

(BP20 15) Stanislav Okhvat: From dreaded PDFs to translatable Word documents

(BP20 21) Oleg Semerikov: Keyword optimization for Google ads and your translation business

(BP20 25) Carlos la Orden Tovar: Oh, my backup! Making sure you have a plan B…

(BP20 32) Iryna Lebedyeva: Technologies as a translator’s best friend

(BP19 08) Ágnes Kmilcsik: Never send a human to do a machine’s job

(BP19 11) Javier Ortiz: What Excel can do for your attitude as an entrepreneur (for non-geeks)

(BP19 17) Andriy Yasharov: Learn what is what about terminology extraction tools

(BP19 26) Sherif Abuzid: Productivity hacks for translators

(BP18 09) Sameh Ragab: Web scraping for translators

(BP18 18) Marek Pawelec: Know your tools

(BP18 21) Marek Buchtel: Translator in the cloud

(BP16 08) Sameh Ragab: An ounce of action is worth a ton of theory (part 1)

(BP16 09) Sameh Ragab: An ounce of action is worth a ton of theory (part 2)

(BP16 22) Tiago Neto: Work those vocal cords! (Tips on speech recognition)

 

Tools (hardware)

(BP20 27) Denise Günter: How to be truly mobile — Tips and tricks on how to run a flexible business

(BP20 28) Deniz Aker: Travel light – work lighter (on a tablet?!) (to be added soon)

CAT tools & Machine Translation

(BP21 24) Ellen Singer :: Making the most of your CAT (mine is memoQ)

(BP21 25) Birgit Hofmann :: Think big – Teamwork with memoQ

(BP21 31) Joanne Chou :: How a book translator ‘accidentally’ developed a CAT tool

(BP20 30) Anna Zaretskaya: The future of translation tools

(BP20 36) Marta Bartnicka: Neural MT: Is it helping you?

(BP18 07) Tom Imhof: Will AI, DL, and neural MT change our lives?

(BP16 02) Miklós Urbán: Do what you are good at – translate -, and let your tools take care of the rest (Language Terminal by memoQ) (sponsored session)

(BP16 05) Lissa Sum: Top five reasons why Across is the perfect tool for your self-marketing (sponsored session)

(BP16 23) Miklós Urbán & Mariann Nagy: Unique localization workshop for memoQ maniacs

Quality assurance

(BP21 10) Ana Ribeiro Olson: “Their baby” is ugly: Now what?

(BP21 09) Helga Benigni-Cokan: Managing & assessing translation quality

(BP21 08) Vatslav Yehurnov: Oh, I’ve been edited

(BP20 37) Helga Benigni-Cokan: Revision: A short history and best practices (to be added soon)

(BP19 02) Dejan Hribar: The ins and outs of Quality Assurance in translation

(BP19 12) Zsuzsanna Ugrin: Making your translation work as a TEXT

(BP18 15) Dolores Guiñazu & Gabriela Escarrá: Master the game – Maximize your QA

(BP16 04) Valeria Aliperta: Why bad translation is like bad coffee

 

The craft of translation & writing

(BP21 06) Elina Nocera: Watch your tone… for texts that connect

(BP21 07) Rosie Robbins: How to think like a copywriter

(BP21 18) Anastasia Giagopoulou :: How to write captivating headlines

(BP20 19) Elina Nocera: The wonder of decluttering our writing

(BP20 23) Nina Sattler-Hovdar: Transcreation — what it takes to do it well

(BP19 14) Oliver Lawrence: Right your writing for the sweet sound of translation success

(BP18 05) Claudia Befu: Marketing localization: translation transcreation or copywriting?

(BP18 20) Lloyd Bingham: Dealing with Denglish and other source language interference

(BP18 24) Nigel Wheatley: Translation with style

(BP18 28) Alison Hughes & Adriana Tortoriello: Above and Beyond: the Creative text

(BP17 06) Oliver Lawrence: If you mean business, become a better writer

(BP16 11) Jonathan Downie: Public speaking for translators and interpreters

Interpreting

(BP21 11) Sarah Cuminetti :: Unpacking remote consecutive

(BP21 12) Nóra Uhri :: Remote interpreting in practice

(BP21 13) Alice Bertinotti :: Ask an interpreter: 5 steps to level up your next online event

(BP21 14) Tatiana Kaplun :: Interpreting in 2021 – Your Covid-compliant checklist

(BP21 15) Gabriella Nagy :: Plethora of platforms – Tech for RSI

(BP21 16) Sue Leschen :: Remote interpreting is here to stay — Are you ready to negotiate?

(BP19 09) Alice Bertinotti: A (not so) remote future for remote interpreting

Specialization / Niches

(BP21 28) Rafa Lobardino :: Authors and translators – The recipe for a successful collaboration

(BP21 29) Mónica Caldeiro :: Medical translation and literature: Is this science fiction?

(BP21 30) Óscar Curros :: Teamwork and quality assurance in book translation

(BP20 42) Marion Rhodes: SEO Translation: A new niche for translators

(BP19 06) Paige Dygert: What legal clients want – As told by a former client

(BP19 09) Alice Bertinotti: A (not so) remote future for remote interpreting

(BP19 28) Timothy Barton: Translation in developing countries

(BP18 14) Andriy Yasharov: An amazingly fast and almost free way to specialize

(BP16 06) Lucja Biel: The ins and out of EU translation

(BP16 10) Luca Lampariello: Translation as a tool to learn any language

(BP16 12) Steve Vitek : Introduction to modern patent translation

(BP16 20) Dorota Pawlak: Traps and pitfalls in website localisation

(BP16 21) Inga Michaeli: Diversify or specialize? A guide to becoming ‘untouchable’

(BP16 25) Lena Chudnovskaya: Finding your own voice – secrets of opera singers and Siberian shamans

Legal aspects of translation

(BP20 07) Sue Leschen: Non-disclosure agreements – to sign or not to sign

(BP19 15) Irene Koukia: GDPR and Translators: Easy steps to protect your and your clients’ data

(BP18 26) Peter Oehmen: Legal aspects of (technical) translation

(BP17 05) Paula Arturo: Translation contracts – to sign or not to sign

(BP16 03) Cécilia Charlier: Make your search for EU law a success

(BP16 07) Paula Arturo: The basics of business law and negotiation

Soft skills / Mental health

(BP21 33) Dana Szabados :: Business lessons from 1001 nights

(BP21 35) Dorota Pawlak :: A quick start guide for freelance parents

(BP20 09) Luna Jungblut: An introduction to self-care for ambitious people

(BP20 16) Olga Jęczmyk: The power of storytelling: How to connect better with your clients

(BP20 20) Anne-Sophie de Clercq: Do less, live more

(BP20 38) Lucy Brooks: How to retire gracefully — if at all

(BP20 41) Paige Dygert: Mental health in the time of COVID-19

(BP19 03) Anne-Sophie: De Clercq Four tendencies

(BP19 04) Alessandra Vita: Learn how to work less, under better conditions while making more money

(BP19 23) Jaquelina Guardamagna: The power of soft skills in a digital age

(BP18 23) Joy Phillip: Personal challenges in a professional context

(BP18 25) Nigel Saych: Take your work seriously but don’t be your own worst enemy

(BP16 13) Tanya Quintieri: Food for thought – A translator’s life cycle

 

Crowdfunding project

Whether you purchase the videos at the regular price, or at an occasional discount, your money goes into funding BP Translation Conferences. We are not affiliated with and not funded by any national or international translators’ association, any EU or national institution, nor any CAT tool vendor.

This is a crowdfunding campaign to allow us to continue delivering awesome stuff to you.

Revenue from video sales will be used to improve the content and quality of next year’s video recordings by allowing us to invite even better speakers, using more cameras during the sessions.

Part of the revenue will be used to improve the invisible back-end that’s necessary to run an event for hundreds of people:  we’re working on upgrading our CRM system, 

and we have several other ideas to implement in order to improve your conference experience.

In a Kickstarter campaign you would pay some serious amount upfront in exchange of a promise that you may receive a product or a service several months down the line.

Here, for a small amount, you receive ~135 hours of videos with valuable, actionable advice from what is probably the most popular annual CPD event for freelance translators in Europe.

Check out BP22 and our other BP video collections

BP22 Translation Conference ::: 9-11 May 2022 :: Salzburg
Conferencia de traducción en espanol BP21.es BP Translation Conference in Spanish
BP Workshop Week Thumbnail