Mentions of BP18

Before the conference, published an article in German, based on our press release on Slator.   DVÜD, A-TradiTags Languages Solutions, also mentioned BP18 on their websites. said they love beautiful and full detailed websites and this event’s website is one of the greatests they saw. published a nice write-up.

Chris Durban wrote a blog post about her upcoming presentation; Claudia Befu also mentioned her talk on her website, Magda Parol showcased her certificate of attendance; Jeanette Brickner used a photo of her talk on her website;

Carolina Walliter published a detailed account of her talk about visual CVs.

Olesya Zaytseva of ‘Just Translate It’ published a thoroughly detailed list of things she learned at BP18.  (In Russian)


Here are some of the reviews that past BP conference attendees wrote.  Click on the titles to read the whole articles.

Friendship and laughter: Review of the BP14 Conference

“If you don’t “do” conferences, then you’re missing out. And if you didn’t attend Budapest 2014, then you most certainly wasted a golden opportunity to top up your translation energy levels, share experiences and stop being that lone translator sat in front of a screen who never gets a chance to feed off others’ ideas, knowledge and passion. It is a tribute to Csaba that he was able to gather so many people together for an event of this stature without being under the umbrella of an association. And undoubtedly the success of the event, people’s enthusiasm and the amazing feedback have spurred him on to want to repeat the experience next year.”

by Nikki Graham MITI  (Tranix)


How does a translator get geekier?

“Traditionally, linguists follow arts and humanities. This can leave a gap in technical understanding. At the recent BP14 translation conference in Budapest, a translator asked how to develop their technical knowledge.   As I get geekier by the day, I outline below tips to make that transition.    (…)

Ask questions    Stay curious. Professional translators are not afraid to ask questions. Experienced translators often highlight unclear or inaccurate text with their questions. Technical knowledge can be a curse when targeting customers or research funding. A technical translator/writer can develop into an indispensable sounding board and project partner.”   — from a list of 10 tips learned at BP14

by Keren Andrews (Anglicity)


BP14: Success in its own right

“Amidst a looming 20,000-word project deadline, I finally got around to share some of my impressions of a fantastic four-day adventure in the land of Magyars. Csaba Bán, a Hungarian colleague, meticulously and, often, I am told, painstakingly devised, convened, organized and, ultimately, successfully pulled off a largely useful and fruitful two days of conferences geared specifically towards freelance translators.”

by Carlos Gonzalez-Rivera (Carlos’ Realm)


BP15 translation conference, Zagreb

“The conference proper started with a pre-conference reception on Thursday. A good time to hug your friends, to meet new ones and to have fun. I thoroughly enjoyed Kyle’s 3-D shirt and his being a good sport! Those of you who know the Egyptian cotton story from the Porto conference will know what happened…. Kyle is even willing to present with me at BP16, which is to take place at a city unknown to us as yet. Csaba would not even give us the top three nominated cities. It seems that the buzz was that it would be in Prague but that would surprise me. I am betting on a city not more than three or four hours by car from Budapest and where no international translation conference has been organized yet…”

by Ellen Singer (AZtech Solutions)


Conference BP15 in Zagreb

“TermCoord has been invited by the organisers of the big conference BP 15 to present the terminology management in the EU Institutions (access here the presentation). This Conference gathered in Zagreb many freelance translators and interpreters and dealt with all aspects of translation work, tools, training, terminology, quality assurance and communication as you can see in the detailed programm.

In order to adapt better to the specific needs of the audience, the presentation made by Rodolfo Maslias concluded with a “special gift” consisting in a Terminology Toolbox that contains on one page all the open resources offered and maintained by TermCoord and the IATE Management Group that are public and can be consulted by freelance translators and interpreters worldwide.”

by Rodolfo Maslias (TermCoord)


How Attending BP15 Changed my Business

“Last year, I attended the BP15 conference in Zagreb. It was not my first conference, but it was the conference that triggered the so expected change needed in the way I was driving my business.

I was amazed by the speakers, the number of seminars and the quality of the talks. 2015 was focused on marketing, with the Freelance Box workshop, and numerous tips on how to approach direct clients. I was able to test my skills with some practical exercises, and as I was sitting next to Tess Witty, I could practise my speech directly with the boss of Marketing Tips for Translators.”

by Anne-Laure Martin (French translator : architecture & design)


A beginner’s guide to conferences

“I recently attended the BP15 Translation Conference in Zagreb. It was my first conference and initially I had no idea what to expect. (…)  This blog post presents my tips for a successful conference.

Be sociable
Get to know as many people as you can, even if you are shy and quiet like me. This was pretty easy at the BP Translation Conference as many of the talks were interactive. There were also several coffee breaks (and of course lunch) which allowed for plenty of time to get to know your colleagues.”

by Hannah Keet (freelance translator de>en, fr>en)


2016 European Tour: My take on BP16 in Prague

“At BP16, I attended Chris Durban’s masterclass on building high-end client portfolios; and that, in itself, made the trip worth it. By the end of the masterclass, I was able to identify several areas of my business that need improvement; develop a strategy for improving them; and identify a market niche I had been neglecting simply because I did not know how to use my connections and competitive advantage in that niche. Now I do.   (…)

Organization: A++. The conference was so well put together it’s hard to believe it’s an independent event.  (…)

The people: A+++. I’ve said this before, and I will say it again: Translators rock! One of the reasons why I love translation conferences is because I get to hang out with other translators, and translators are great people. At the conference, I got the chance to meet many of my favorite online people in real life, and that to me was priceless!”

by Paula Arturo (Translator’s Digest)


The Battle of Two Wolverines for Our Minds at BP16 in Prague

“The changes that she was talking about were mostly technological changes so cherished by “the translation industry”, such as fast computers, algorithms and machine translation, cloud computing, crowd computing, optimized management systems, the emergence of mega agencies, the use of computer assisted tools (CATs), technical tools enabling competition with translators in developing countries and other scary things like that. Well, scary to us, human translators, but so exciting for “the translation industry”!!!   (…)

(…) The second wolverine made translators look at the problem that “the translation industry” has with translation quality, which made her presentation so fascinating to me. She was thus also making us examine the sorry state in “the translation industry” while implicitly telling us that they way forward for the translation profession is to concentrate on quality, which is something “the translation industry” is often unable to even ascertain, let alone evaluate, as it is an industry of brokers who don’t really understand much about translation.”

by Steve Vitek (Patent Translator)


BP17 Translation Conference – Part I

“Well, there is a lot more to tell about this first day of BP17. Many more fellow translators and interpreters got on the stage to share their knowledge and experience with us. It was a long day that started at around 9 a.m. and ended by 8 p.m. with a mega round of applause for the solo organiser of the conference, Csaba Bán. For those of you who weren’t present, I can only say that it was well worth it. But… on Saturday there were more sessions and more networking, so I will talk about that in a separate blog post.  (…)

(Part II) I’m very glad I got to listen to so many inspiring talks delivered by so many experienced language professionals. I also got to meet new colleagues and see old friends. It’s always a pleasure to network with like-minded colleagues from different countries. At every single dinner event, coffee break and lunch break (and even at the metro station) there were lovely colleagues to talk to, share experiences and learn from. And if that weren’t enough, I found Budapest to have amazing food! Hopefully, I will get to attend this conference again in 2018 (wherever it may take place).”

by Rita Maia (en>pt translator and proofreader)

Budapest: the BP17 Translation Conference

“Henry Liu, President of the International Federation of Translators, was the keynote speaker, with a thought-provoking talk about what our profession might look like by 2025. Those who followed him covered topics ranging from Wealth Dynamics to marketing to direct clients. All were experienced speakers, but not all had tried the 18-minute TEDx format. What made the variety work was that they were in a room full of friends and colleagues. We used a web-based app on our smart phones called to ask questions. This allowed us to “like” questions already asked, which sorted them according to the number of people who would have asked that question. (…)

I usually have a room with mostly newcomers and students, but this was a group of experienced translators and interpreters. Most were well-established in their profession, and they easily understood the business principles that I was outlining. This allowed us to move smoothly through all the case studies, something that I have never been able to achieve before.”

by Jonathan Hine (The Freewheeling Freelancer)


Lessons I Learned From BP17 Translation Conference For Freelance Translators

“Lesson 1: If you take part in the international conference try to use all networking opportunities and meet as many people as you can. Don’t be afraid to step out of your comfort zone and make new friends. This is very important for freelance translators who work from home as we rarely appear in public.  (…)

As I already mentioned, 2017 Translation Conference in Budapest was one of the most amazing experiences I ever had.  Such events prove that translators and interpreters are a large family that can make a difference.  All conference participants unanimously claimed that it was one of the best conferences for translators they took part in over the last several years.  (…)

You should have been there to absorb and digest the huge amount of information and I hope you will join the next BP Translation Conference in order not to miss such a wonderful opportunity.”

by Simon Akhrameev (Successful Freelance Translator)


BP17: A Translation Conference, Reinvented

“This May, we are both quite excited to be heading to the same conference together: BP17 in Budapest, which is organized  by our colleague Csaba Bán (yes, remarkably, there’s  no big association or organization behind this conference). Throughout the last few years, we’ve heard amazing things about this conference, and this year, Judy is honored to be a speaker at the event.

What we love about this conference is that it is quite different from traditional T&I conferences, and we are always looking for interesting and new experiences. The twelve TED-style talks (limited to 20 minutes) will be given by a great selection of speakers from four continents, including Paula Arturo, Nick Rosenthal, Michael Farrell, Jonathan Downie, and many others. These short talks are a great idea to get lots of information in a short period of time, and we also happen to love TED talks (who doesn’t?).”

by Judy Jenner (Translation Times)


(more to be added soon)