Vasiliki Prestidge: Business reporting for translators

Vasiliki Prestidge_BP20_Business reporting for translators

How many translators do you know that don’t do business reporting? I know plenty. I used to be one too. Every business, no matter how small or big it is, is a data bank. As translators, you hold data on your clients, who they are, where they are, what they do, and how much revenue they bring. You also know what type of services you provide. But do you know who is your biggest client, who brings in the highest revenue, or volume of work? Do you know which of your services is the most profitable or in demand? Have you identified your market segments and profiled them? In this session, I’ll be sharing with you simple ways to perform all of the above analyses so that you can gain valuable insights and inform your future business decisions. We all have clients we like, love and dislike. Data analysis can help you understand who these clients are, drop the ones that cause you pain, and replicate more of those you love.

Vasiliki is a translator, interpreter, transcreator, blogger, consultant and founder of Greek to Me Translations. She works with English and Greek and specialises in legal, marketing and psychometrics. She is a Chartered Linguist, member of CIOL, and ITI, and is registered with the Greek Embassy as a certified translator and interpreter. She holds a BA in English and Masters in Business Translation and Interpreting. She is a committee member of the Translating, and Business, Professions and Government Divisions of CIOL and a Lecturer in Legal Translation at London Metropolitan University. You can find her on LinkedIn, Facebook, Twitter and Instagram. She also has a blog.

This session is scheduled for Friday, 24 April 2020.

The exact time and room will be announced by late March.