Technologies used in the translation industry are like people: they can be simple or difficult, convenient or otherwise. They can simplify our life or make it a nightmare.
The best thing translators can do for their business is to treat technologies as a friend. In other words, we need to select them properly and free our time to know them better.
I’d like to share personal insights on how to make the most out of technologies available on the market, how to raise productivity and how to improve everyday working tasks by automating them. I’ll show you how to speed-up file preparation and the file formatting process, how to customize CAT tools (based on SDL Trados Studio case), how to improve MS Office functionality with add-ons and why we need to reconsider the way of preparing projects. And finally, I’ll reveal the best platform ever to find the most convenient software solutions.
Iryna Lebedyeva is a technical translation specialist, editor and project manager. She provides training and advice to translators and agencies on the technical aspects of translation. Iryna is constantly looking for opportunities to optimize the work of professional translators.
Participant in and speaker at translation industry events. ATA-certified translator, ATA and Elia Engage member. Expert in areas such as electrical engineering, electrical equipment, automotive industry and railway automation systems, remote control and telecommunications. ProZ.com professional trainer.
This session is scheduled for Friday, 24 April 2020.
The exact time and room will be announced by late April.