Wise men learn by others’ harm, so let’s be wise.
This short presentation will shed light to the challenges encountered by freelance translators and interpreters when they interact with Language Service Providers (LSPs) the way they normally relate to their direct clients and vice versa. Instead of falling into this trap, let’s learn how to apply your experience with direct clients accumulated over the years and make it an asset in your dealing with translation and interpreting intermediaries and the other way round. Expect some best practices and hands-on stories to be told that can give reason for some laughter/tears, depending on from whose perspective you are looking at the situation. Hopefully, you will come away with some ideas to consider in your dealing with your beloved business partners, may they be direct clients or LSPs
Gabi (short for Gabriella) Nagy is an active freelance professional in the Hungarian freelance interpreting, translation and proofreading scene. She loves protocol and diplomatic interpreting and she enjoys being specialized in business, legal and financial translations. She uses her vibrant personality and expertise not only to provide an excellent service to her direct clients all over the world (with the A:HU B:EN C:IT language combination), but she also mentors young talents, believes in sharing her best practices with other industry actors, and is actively involved in CPD. She uses her energy to help uplift and encourage other professionals and future colleagues.
This talk is scheduled for Friday, 24 April 2020.
The exact time will be announced by late March.