BP Workshop Week

 

8 workshops in November

This is a new concept, fresh from the oven. BP attendees have expressed their wish over and over again that they’d prefer to listen to more in-depth sessions on a variety of subjects.

We will have 8 workshops spread across 5 days on 2-6 November 2020.

 

Subjects: Business & Practice

Workshops will center around the traditional BP subjects of Business & Practice of freelance translation.

Of the two parallel tracks, one will be dealing with business, while the other with practice. (By ‘practice’ we mean technical subjects such CAT or other software tools.)

 

Times and dates

BP Workshop Week will take place Monday to Friday, 2 to 6 November, between 14:00 and 18:00 CET, on Zoom.

One workshop will take place between 14:00 and 15:45 CET, while the second one will take place between 16:15 and 18:00 CET  each day.

 

Networking sessions

We’ll have some parallel networking sessions (i.e. Zoom video meetings) every evening, between 20:00 and 22:00 CET.

Such networking sessions will be informal video chats, and will be open to holders of any ticket type.

 

Full tickets

These will allow you to attend any workshop, ask questions from the speakers during the sessions. You’ll have access to the videos for 6 months, and you’ll receive any handouts from the speakers.

You can also attend any of the networking sessions, and you’ll also receive a certificate of attendance.

The number of such tickets will be limited; more details soon.

 

Discounted tickets

Video-only tickets will come at a lower price. You’ll have access to all the recordings for 3 months, as well as any handouts, and you can also attend the networking sessions.

Full-time students of translation studies will be able to buy video-only tickets at a reduced rate.


 

Certificates of attendance

The event has been appoved by ATA for a maximum of 10 continuing education points. Please note that you’ll get a certificate of attendance only for live attendance; not for wathcing the recordings. 

Also, the certificate of attendance will state the number of workshops you actually attended.

 

The event on social media

You may want to join the event on Facebook and/or on LinkedIn — don’t forget to invite your colleagues!

The event hashtag is #BP20ww.

2 November, 14:00 – 15:45 CET

Start at 8:00 Atlanta / 13:00 Edinburgh / 15:00 Bucharest / 17:00 Dubai

 

2 November, 16:15 – 18:00 CET

Start at 9:15 Denver / 12:15 Rio / 15:15 Dublin / 17:15 Windhoek

More about the subject

A website is your hub online, a place you own and to which you can lead all potential clients for more information. This is your most important tool for attracting your ideal clients to you. It does not have to be fancy or complicated, just contain the right information. But, having a website is not enough – we also have to make sure it gets found by our target clients and that is why we also need to know the basics of SEO, plus tools to optimize our website.

In this workshop we will cover:

  • What content you need on your website to attract your ideal clients
  • Tips for an optimized layout and design
  • Essential Search Engine Optimization to show up higher in Google
  • Tools, tutorials, tips and tricks
  • Website inspiration from the translation industry

More about the speaker

Tess Whitty has been an English-Swedish freelance translator for the past 17 years. With her degree and professional background in marketing, she enjoys sharing her marketing knowledge and experience with other freelance translators as an award winning speaker, trainer, consultant, author and podcaster. She does not live close to her ideal clients and have relied on her ideal clients finding her through her website.

3 November, 14:00 – 15:45 CET

Start at 8:00 Atlanta / 13:00 Edinburgh / 15:00 Bucharest / 17:00 Dubai

More about the subject

  • Are you planning to use Neural MT and don’t know which one to choose?
  • Your clients are asking for post-editing of Neural MT and the rate is questionable?
  • You’re already doing Neural MT PE, but you feel that it’s only disturbing?

In the workshop you learn, step by step, how to evaluate machine translations provided through CAT tool plug-in and how to choose the best available MT for your use case. We will cover the following topics:

  1. Examples of working with machine-translated text
  2. Typical advantages and disadvantages of Neural MT
  3. Creating reports that allow to assess the workload necessary to transform MT proposals into professional translation
  4. What to consider when choosing the best MT for your use case (and when it is better not to use MT at all)

More about the speaker

For over 20 years in IBM Translation Center, Marta Bartnicka has worked at the crossroads of cultures, where corporate policies and local customs meet. Over the time, she gathered experience in translation and localization, verification, localization testing, localization projects management and terminology, as well as implementation of Machine Translation and integrating the Continuous Delivery / Continuous Integration with the localization process.

In 2019, Marta joined Dolby Laboratories, leveraging her expertise in Localization and exploring the world of Publishing Engineering.
Marta is a MT deployment practitioner with no preferred MT provider or CAT tool, but rather, with quite some experience in deploying MT in professional translation, choosing which one to use – or choosing not use it in certain areas. She has worked with various Machine Translation providers since 2012, experienced the Neural MT outbreak in 2017 and run MT/PE workshops for translators/post-editors/LSPs since 2018.

3 November, 16:15 – 18:00 CET

Start at 9:15 Denver / 12:15 Rio / 15:15 Dublin / 17:15 Windhoek

More about the subject

Many PerfectIt seem to only use the preinstalled functions and don’t start creating their own rules, despite the tutorials available online.

This workshop shows how PerfectIt works out of the box, then looks at the basic and advanced customization options, including wildcard-based rules. Participants will receive a basic, step-by-step Microsoft Word wildcards exercise before the workshop to become familiar with how they work.

Participants will also discover online resources to help with setting up rules for their own style sheets.

PerfectIt can only be customized when it is used in Microsoft Word in Microsoft Windows. Also, it is designed to work with texts in English.

More about the speaker

Timothy Barton is a freelance translator and editor based in Oranjemund, Namibia. Specializing in macroeconomics, he has translated economic reports for the Organisation for Economic Cooperation and Development since 2007 and two economics books: “The Great Recession: A Subversive View”, by Carles Manera, and “Reducing the Public Deficit”, by Philippe Veisseire. His other clients include international institutions such as the United Nations, the World Trade Organization and the Inter-American Development Bank.

Timothy is a member of MET, APTIC, the SFT and the AITC.

4 November, 14:00 – 15:45 CET

Start at 8:00 Boston / 10:00 Rio / 15:00 Athens / 16:00 Moscow

More about the subject

It’s good to understand the theory of content marketing, but there’s only one thing that will make marketing really work: consistent action. In order to do this well and without wasting too much time, you need a plan.

If you’ve had enough content marketing theory and you’re still trying to figure out how and where to actually start, this workshop is for you. In this workshop, we’ll map out your translation client’s customer journey and your editorial calendar for the next 12 weeks.

Using spreadsheets, we’ll see what kind of content you should be creating at each step of the journey—from when the client realizes they should invest in translation to the point of choosing a vendor, and then we’ll come up with a list of topics.

You’ll leave with templates for blog post outlines and checklists for distributing and repurposing your content (for example, into LinkedIn posts).

This workshop is not an introduction to content marketing. This is for translators who already know what content marketing is and are ready to implement a plan.

This is not a quick-fix solution or a promise to success. With committed consistency, it does provide results.

More about the speaker

Maeva is the founder of Flying Cat Marketing, an SEO-driven content marketing agency, and has been a translator since 2009.

While she still translates, the majority of her time is spent designing and implementing high-level marketing strategies for European software startups. Her strategies have gained her clients tens of thousands of new website visitors and have directly increased their revenue.

Maeva, a US-born digital native, is based in Barcelona, Spain, and translates from French and Spanish into English. Pre-covid she loved traveling regularly. Now you’re more likely to find her reading Stephen King, nerding out on systems and optimization, writing in her journal or trying out Barcelona’s latest vegan spot.

4 November, 16:15 – 18:00 CET

Start at 8:15 Denver / 10:15 New York / 15:15 London / 17:15 Kyiv

 

5 November, 14:00 – 15:45 CET

Start at 8:00 Toronto / 10:00 Buenos Aires / 17:00 Dubai

More about the subject

Mobile apps changed the way we live, work and communicate. The growing popularity of mobile applications increases the demand for mobile app localisaiton, which creates new opportunities for translators and localisers. But how can we deal with the endless list of challenges such as character restrictions, limited space, variables and file processing? How to approach mobile app localisation to make sure that the end user will receive a functional, useful and engaging product?

This workshop will present how to work effectively on mobile app localisation projects, as well as discuss the most common issues, file formats and tools used in mobile app localisation. You’ll also get many useful tips and an opportunity to test your new skills in practical exercises.

More about the speaker

Dorota Pawlak is a translator specialising in localisation of websites and mobile apps. She holds an MA in Translation and an MSc in Multilingual Computing and Localisation. Dorota is also a business consultant for freelancers and has recently published her first book for self-employed mothers. Passionate about localisation and entrepreneurship, she enjoys sharing her experience in online courses, workshops and on her blog at DorotaPawlak.eu.

5 November, 16:15 – 18:00 CET

Start at 10:15 Miami / 12:15 São Paulo / 15:15 Edinburgh / 17:15 Cairo

More about the subject

If there’s anything that the past six months has taught us, it’s that websites are a fundamental part of doing business in 2020.

But successfully translating for the web requires us to use different toolkit than we do with other types of translation.

In this workshop, we will explore:

– Tools and platforms companies use to translate their websites and how to work with them
– The fundamentals of conversion copywriting, and how it can improve your translations
– How to deal with word growth when translating for the web
– What you really need to know about SEO and keyword research
– Other issues that may arise when translating web copy—and how to address them

We’ll also discuss how you can apply this knowledge to get clients to see you as a partner and not “just” a vendor.

More about the speaker

Andrea has been tinkering with websites since she was a teenager teaching herself HTML. After receiving an MFA in translation, she worked in-house at a translation company for 7 years, where she led web-based localization projects for clients in Europe and the US, including a number of Fortune 500 companies.

Today, she works as a translator specialized in translating marketing copy from Spanish and Portuguese into English, and also as a conversion copywriter. Her website is andreashah.com, and she’s also on Instagram at @wordsbyandrea_.

6 November, 14:00 – 15:45 CET

Start at 8:00 Baltimore / 13:00 Lisbon / 15:00 Riga / 21:00 Taipei

More about the subject

The shift to remote simultaneous interpreting (RSI) is no mean feat for many interpreters. It is even more so for their clients. Stepping up to help your clients make the move to remotely interpreted meetings can lead to a smoother experience for you and your clients. In this workshop we will cover what you need to do.

In this interactive workshop, we will look at different scenarios and how you can deal with each of them. You will leave this workshop with a clear plan and many useful resources.

More about the speaker

Maha El-Metwally is a conference interpreter in the Arabic booth. She works for a wide range of international organizations, including the European Institutions and the United Nations. She is a member of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), the Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the American Translators Association (ATA) where she serves on the Leadership Council of the Interpreters Division. She is also a Board member and member of the Admissions Committee of the Institute of Translation and Interpreting (ITI) where she was recently made fellow.

​Maha has an MA in interpreter training from the University of Geneva. She is associated with a number of universities both in the UK and abroad where she contributes to the curriculum. She is passionate about technology in the field of interpreting and offers courses on the subject internationally, both in-person and remotely.

6 November, 16:15 – 18:00 CET

Start at 7:15 Seattle / 10:15 Pittsburgh / 15:15 Dublin / 17:15 Athens

BP20_Workshop Week_Session Card_Karen McMillan Tkaczyk_Proofreading

More about the subject

Translators proofread every day. This workshop is for translators who don’t love that last step, the step that guarantees our quality. Translators who want to spend less time on it but still feel good about clicking ‘send’. We’ll explore old-fashioned, time-tested techniques and newer electronic tools, and bring those together to propose processes that work. You will leave with practical tips that you can apply immediately.

More about the speaker

Karen McMillan Tkaczyk first trained as a chemist, then after having children changed course and became a French to English translator and scientific editor. She has been translating, editing and proofreading in a narrow technical subject range since 2005. She is certified by ATA and a Fellow of ITI. 

Her website is McMillanTranslation.com and her Twitter handle is @ChemXlator

3 workshops live

95
  • Live attendance at 3 workshops of your choice
  • Ask questions from the speakers
  • e-book with worksheets
  • Re-watch recorded workshops (all 8) for 3 months (available from 16 November)
  • Attend networking sessions
  • Certificate of attendance
  • ! Choice of workshops may be limited closer to the event

Recordings only

75
  • Live attendance at 8 workshops
  • Ask questions from the speakers
  • e-book with worksheets
  • Watch recorded workshops for 3 months (from 16 November)
  • Attend networking sessions
  • Certificate of attendance

You may also be interested in these BP events

BP20 Translation Day 30 hours
BP20.es Conferencia de traducción
BP21 Translation Conference