For us translators, CAT environment is the air we breathe: their ever-evolving features bring us comfort and effectiveness that past generations of translators never even dreamed about. Commissions arrive prepared in the translation grid and are delivered in a click, be it translation, review, or MT post-editing. A cutting-edge QA process provides for perfect consistency and accuracy.

Only… is that bunch of translation units ever actually seen as a TEXT? Does the juxtaposition of perfect cells make a living body? When do texts really have to work as TEXTS, that is, beyond the TU level? What are the risks if they don’t, and the ways to avoid those risks?