STEP 1. PRE-REGISTER FOR THE EVENT
Necessary to receive access details by email
Why is this necessary?
Pre-registration is necessary to make sure you receive all access details to the online conference sessions without making these details public.
This is an additional safety filter, and it’s usually recommended, especially for free events.
How do I join the sessions?
You will receive an email a few hours before the eent starts with the Zoom IDs and passwords necessary to join the sessions. We plan to send out email 4-5 hours in advance, i.e. around 20:00 CET on 29 September.
Please check your promotion/spam folder as well.
What if I register late?
If you register after the event starts, you will still receive the necessary access info, but with a little delay — that’s why it’s a good idea to register in advance.
What happens to my data?
We need your name and email address to send you the necessary access details before the event starts. These are stored on CognitoForm’s secure servers, and only the BPconf admin has access to these.
You will be added to our BPconf mailing list as well. Don’t worry, we’ll never spam you, and never give out any emails to anyone. You can unsubscribe any time if you like. Here is our Privacy Policy as part of our Terms and Conditions.
What about the map?
Soon we will publish a map showing where all the attendees come from. This will be a very international event, and an attendee map is a powerful tool to show the strength of our community.
All details are optional, so if you don’t want to be featured on the map, don’t provide any details. Your name and brandname/tagline will be visible as text when someone opens a pin on the map. The address details will not be shown; they are only used to tell the map engine where to put the pin. If you don’t want to reveal your exact location, leave out the street: the city/country/zip code combo will give your approximate location.
The map will be first published on 23 September, and will be refreshed about once a day.
Can I invite guests?
Of course! While the event is geared to translators, you can invite anyone — but they’ll need to register as well.
We reserve the right to refuse anyone (i.e. they will not receive access details) if something looks fishy.
Translation Day’s Special ‘Big Party’
St Jerome translated the Bible without a TM, a dictionary, or even a proper PO. The client’s instructions were unclear, the working conditions were not ideal.
We translate manuals, mobile apps, corporate reports, clinical trials, taglines, legal proceedings, fiction, subtitles, and much more.
Let’s take a break to celebrate what connects all of us: the love of our profession, the belief that we do our small share in bridging cultural gaps around the world.
We are an open-minded international community of translators, so let’s come together to share our stories.
30 September, 30 hours
One continuous online conference lasting for 30 hours to allow everyone from around the world to join in. Translators, interpreters, LSPs, students, and many more are welcome.
We’ll start at 0:00, Central European Time, on 30 September, and finish 30 hours later, when the Translation Day ends in New York.
We’ll fill this time with short presentations and lively discussions in one room, and with informal video chat on various subjects in another.
If you have some valuable experience or a good story to share with a worldwide audience, this is your place.
A series of 10-minute presentations
The online event will consist of a series of 2-hour blocks. In each block we’ll have 5 short presentations, 10 minutes each, followed by 10 minutes of Q&A and/or a short discussion.
The last 20 minutes in each 2-hour block will be used to catch up with the schedule for the next 2-hour block.
Below you can find a form where you can apply to be a presenter.
Multilingual event
The idea is to dedicate at least one full track to languages other than English – possibly several parallel tracks in the busiest periods.
Each 2-hour block in the non-English track will be in a particular language. In such 2-hour blocks we’ll have three or four short (10-minute) presentations, followed by 10 minutes of Q&A or a discussion. The remaining 60 or 40 minutes can be spent with an informal video chat in the given language.
Anyone can join for free
The event will take place on the Zoom platform, and it’s totally free for everyone. You’ll need to download the Zoom ‘client’ from Zoom.us, and you’ll need to log in to Zoom with your name and email.
Disclaimer: You’ll be added to our mailing list to be informed of our future events. You can unsubscribe any time, of course — but we promise we won’t flood you with emails.
Spread the word
The best way to spread the word about this extraordinary online event is to mark yourself ‘Going’ to our Facebook event, and invite your colleagues as well.
This is our Facebook page, our LinkedIn page, and our LinkedIn event. We’re also on Twitter.
We’re not funded by any organization, so we rely on word of mouth — your help is much appreciated.
This must be the best CPD offer for translators anywhere. Watch 135+ conference sessions on the business & practice of freelance translation for just 30€, any number of times, for a full year.
- Listen to some of the best speakers around
- Gain inspiration and learn actionable tips
- Contribute to the costs of this 30-hour event
- Help us improve future BP events with even cooler features
- Normally priced at 55€, now on sale until Sunday
- List of videos / More info / Purchase: BPconf.com/videos or click on the ad
Frequently Asked Questions
What is BP anyway?
The event is organized by BP Translation Conferences. ‘BP’ stands for ‘Business & Practice’, the two overall themes of our conferences. We started out in 2014 with BP14, and by 2019 our annual BP Translation Conferences have become probably the most popular annual CPD events for freelance translators in Europe.
Earlier this year we successfully transformed BP20 into an online event in just 5 weeks — making us the pioneer in online events for translators.
I'd like to be a speaker
Please complete the form above.
While BP Translation Conferences focus on Business & Practice of freelance translation, here we can be more flexible.
Other subjects are also welcome, e.g. in linguistics, MT, business aspects of LSPs, you name it.
To get an idea of the subjects at previous BP Translation Conferences, check out the bottom of the Videos page. Whatever subject you’d like to present, make it appealing a wide international audience (e.g. avoid too narrowly defined subjects).
Selected speakers will receive access to BP Video Library and will also get a 30€ discount at any of our future events.
Tips for speakers
You’ll have 10 minutes to present your short talk. Please limit your slides to a maximum of 8, while aiming at 6. (You can also present without slides.)
If you have some special expertise or a good story to share with your peers, please do apply as a speaker. Don’t try to cram too much into this short amount of time. You’ll have another 10 minutes to reply to a couple of questions, or use this time for an open discussion.
Please submit your proposal by 20 September. Selected speakers will be notified by email, and will receive some additional guidance.
What are the responsibilities of a host?
It’s much easier to be a host at a Zoom meeting than you may first think.
Each 2-hour block will have a designated host, and any individual may be a host at more than one such block.
If you volunteer to be a host, please complete the form above.
We’ll need to associate your Zoom account with ours. To avoid any inconvenience, the safest bet is if you don’t have a paid plan. To associate your Zoom account with BP’s, you’ll receive an automated email from Zoom, and you’ll have to accept the fact that your account is linked to ours temporarily (for the duration of this online event).
After this we’ll need to assign you to a particular Zoom meeting as a host. This means you’ll have the right to open or close a meeting, mute any attendee, monitor the questions, etc.
No special requirement to join as a host, but preference is given to people who have attendeed at least 1 BP Translation Conference.
Selected hosts will receive access to BP Video Library, and will also get a 30€ discount at any future BP event.
Selected hosts will also receive more detailed guidance before the event.
How can I join the event?
The online event will take place on Zoom. The schedule will be published on this page, with each block / track / presentation clearly indicated. You’ll be able to click on a button to open the Zoom meeting.
You’ll need to download and install the Zoom client in advance from Zoom.us, and you’ll be required to log in to Zoom, and answer a few simple questions.
Non-English track
We’ll have at least one entire track dedicated to presentations and discussions in languages other than English. Each track consists of 15 x 2-hour blocks, and each such block will be in a particular language.
Certain languages in large demand may be allocated 2 or 3 blocks. Also, if there’s sufficient demand, we can have several parallel tracks or blocks in certain periods of time.
We’ll set up a block for any particular language if there’s sufficient demand, i.e. at least 3 meaningful presentations, and at least 100 attendees can be expected.
If you’d like to have a block in your language, complete the form above. Also, spread the word in your community by sharing the Facebook event, or by inviting your colleagues to this page or our social media pages (see above).
Are Zoom meetings safe?
Yes. Back in March when the lockdown started and Zoom started to be ubiquitous, Zoom focussed on eliminating any bugs and safety leaks.
All attendees will be required to have a Zoom account and will need to log in — this step already prevents any malevolent parties from entering.
Also, all attendees will be required to accept our Code of Conduct. In case of any violation, you’ll be able to send a private message to the host, and she’ll be able to block any unwanted people.
Some tips for speakers
You’ll have 10 minutes to present your short talk. Please limit your slides to a maximum of 8, while aiming at 6. (You can also present without slides.)
If you have some special expertise or a good story to share with your peers, please do apply as a speaker. Don’t try to cram too much into this short amount of time. You’ll have another 10 minutes to reply to a couple of questions, or use this time for an open discussion.
Please submit your proposal by 20 September. Selected speakers will be notified by email, and will receive some additional guidance.
Advertisers & Sponsored presentations
Advertise your services
Our ‘Beginner’s Package’ costs 130€.
For this you’ll get a banner on this page, in the schedule section (which will be published around 25 September). Prepare an image of 600×300 pixels. Images of all advertisers will rotate in a random sequence, and a link from each image will point to a web page of your choice.
All advertisers will also be listed further below the page, where a short text will also be placed.
Packages will be available from 14 September.
Reserve an entire 2-hour block for your brand
Our ‘Best Package’ costs 1130€.
For this you can have an entire 2-hour block for yourself. You can structure the block in any way you want. The recommended structure follows the same pattern as the rest of the event, or you can include longer sessions. Allow ample time for Q&A or open discussion.
Your brand will be represented more prominently on this page, and will be mentioned in follow-up emails to the audience.
Packages will be available from 14 September. Meanwhile feel free to send us an email and tell us what you have in mind.
Sponsored presentations
Our ‘Better Package’ costs 330€.
For this you’ll be able to present your company or your service to an international or a language-specific audience in the same format as all other presentations: 10 minutes + 10′ Q&A.
You’ll also receive a spot in a more prominent area of this page.
Packages will be available from 14 September. For now you can complete the form above and indicate your interest there. You can also pick the most convenient time block, as well as indicate if you’d like to present in a language other than English.
Mockup schedule — presentations are being filled up
Time slots with coloured tabs show actual presentations. Times are indicative only, will be finalized next week.
0-2 CET (A)
15-17 L.A. / 18-20 Baltimore / 20-22 Montevideo / 8-10 Perth / 10-12 Canberra / 12-14 Wellington
00:00 (A1) Csaba Bán (Budapest, HU): BP’s 30h event: concept and vision
Founder of BP Translation Conferences opens the events and explains a bit about this new concept and why it’s good for translators to get together from time to time.
00:25 (A2) Hristina Dojchinova Koceva (Montréal, CA): 5 steps to creating your pricing strategy
This presentation is a quick and easy guide for translators on how to determine their service prices for new clients, and how to skillfully manage informing existing clients of price increase.
00:50 (A3) Paige Dygert (Tallahassee, FL, US): 10 weird US legal concepts for legal translators
The US has a pretty weird “patchwork quilt” of a legal system, which differs from other legal systems in some important ways. I’ll go over my Top Ten Wacky US Legal Concepts and hopefully help you avoid some future US Legal Translation headaches.
01:15 Informal discussion until 01:50
Hosts: Andie Ho (US), Robert Sette (US)
This must be the best CPD offer for translators anywhere. Watch 135+ conference sessions on the business & practice of freelance translation for just 30€, any number of times, for a full year.
- Listen to some of the best speakers around
- Gain inspiration and learn actionable tips
- Contribute to the costs of this 30-hour event
- Help us improve future BP events with even cooler features
- Normally priced at 55€, now on sale until Sunday
- List of videos / More info / Purchase: BPconf.com/videos or click on the ad
Expert in a niche? Got a good story to share? Wish to talk an international audience? Apply as a speaker with a 10′ presentation at this one-of-a-kind event! Applications in languages other than English also welcome.
2-4 CET (B)
17-19 Portland / 20-22 New York / 22-24 Rio / 8-10 Novosibirsk / 11-13 Tokyo / 13-15 Christchurch
02:00 (B1) Roberta Aquino (São Paulo, BR): LQA on Transcreation Projects – Best Practices
On this presentation, I will explore some of the difficulties that LQA reviewers have been facing when working on transcreation projects. I will show how we can suggest changes without creating a style dictatorship.
02:25 (B2) László Szabó (Budapest, HU): Legal English at native pro level
This lecture will give insights into learning legal English to achieve native professional level in writing legal texts and/or translations, so we will be able to translate contracts, court documents and similar legal texts into English at native pro level.
02:50 Have an interesting topic? Got a good story to share?
Reach a worldwide audience of translators. Apply here.
03:15 Informal discussion
Hosts: Andie Ho (US), Robert Sette (US)
Would you like to host a thematic or language-specific mini-event (a 2-hour block) within the main event? Would you like to assist in making this event happen? We need a number of Zoom hosts (very easy).
memoQ special for BP’s Translation Day attendees
You don’t have your own memoQ translator pro license yet? memoQ offers 30% off on new translator pro licenses for the attendees of BP’s Translation Day event.
Read our guide on the purchase process and apply code CO_BPTD30_PS in the memoQ webshop.
If you have your own memoQ license but have not renewed your SMA (support and maintenance agreement) for at least 2 years, contact the memoQ team at sales@memoq.com.
This promotion ends 15 October 2020.
4-6 CET (C)
19-21 Vancouver / 22-24 Miami / 8-10 Lahore / 11-13 Beijing / 13-15 Sydney / 15-17 Auckland
04:00 Still available
04:25 (C2) Marifer Sager (Portland, US): Crisis translation in the times of COVID-19
Multilingual communities are affected disproportionately due to COVID-19. Learn how a school district implemented a crisis translation plan to close the language gap to deliver trusted, timely, effective communications to the largest school district in the state.
04:50 (C3) Konstantin Yakovlev (Rostov-na-Donu, RU): A guide to free subtitling tools
Is it possible to match expensive software using only free alternatives? We’ll compare several of the latter ones to find what each does best and how to combine their power. You’ll also learn several ways to create timing from scratch as well as perform several useful operations.
05:15 Informal discussion
Hosts: Dolores R. Guiñazú (AR),
It is essential to pre-register for the event so that we can send you the necessary details to access the Zoom meetings. For security reasons these will NOT be published here or anywhere else.
6-8 CET (D)
19-21 Honolulu / 21-23 San Diego / 8-10 Ankara / 12-14 Bangkok / 15-17 Brisbane
06:00 (D1) Denise Günter (Coburg, DE): 5 reasons why specialising leads to more work
If I specialise, I won’t get any work – a phrase I have heard from lots of different linguists. I want to show you 5 good reasons why the exact opposite is true and why serving a niche market can bring more money than offering a broad range of topics.
06:25 (D2) Natalia Bertelli (Rovigo, IT): Step-by-step blog editorial calendar
What if you could set up an editorial calendar and actually stick to it? With this webinar you’ll learn how to do just that and fit it into your unpredictable translator’s life! You’ll learn how to: do keyword research with free tool; how to create a calendar; and how to promote your content
06:50 (D3) Chris Durban (Paris, FR): Expanding, condensing, axing, replacing: your call
Translation choices shape style & flow, but don’t stop there. What can your foreign-language readers be expected to understand? Where will they need help? How can (and should) content be reframed and possibly replaced for them? A client brief is essential, but often not enough.
07:15 Open discussion
Host: Dolores R. Guiñazú (AR),
8-10 CET (E)
23-1 Seattle / 7-9 Edinburgh / 9-11 Bucharest / 15-17 Hong Kong / 17-19 Melbourne
08:00 (E1) Gabriella Nagy (Budapest, HU): Asana for translators
Do Trello, ClickUp or ToDoIst ring a bell? During this short session Gabriella Nagy (Chain Bridge Translations from Budapest, Hungary) will give a quick introduction into Asana, a free task/project management tool that can make your freelance life simply more organised.
08:25 (E2) Irene Elmerot (Göteborg, SE): What are collocations and why do we need them?
Words that go together form an irreplacable part of many, if not all, translations. In this presentation on Love and Death, you will see how and why it is of utmost imporance to know your target language’s collocations right.
08:50 (E3) Anna Lewoc (Warsaw, PL): How to make the most out of online conferences
Online conferences are the new reality for most of us. While new technologies enable organizers to make them as interesting and useful as “real-life” ones, they just aren’t the same. But different doesn’t mean worse!
09:15 (E4) Maryna Dubyna (Kyiv, UA): Translators in action in Ukraine: best tools and practices
How a volunteer initiative can increase tanslators’ security in the legal field, promote visibility, lobby interests and develop the professional community. The best tools and practices for raising rights awareness and building community.
09:40 Informal discussion
Host: to be decided
The MS in Translation & Interpreting offered by the NYU School of Professional Studies Center for Applied Liberal Arts is a fully online, 36-credit program that prepares you to become an effective language professional. The program is open to applicants who wish to study translation from any language into English. It focuses on the textual, cultural, & technical competencies in communication across languages that are central to this growing field. Full- or part-time study.
10-12 CET (F)
4-6 New York / 6-8 Rio / 9-11 London / 11-13 Kyiv / 17-19 Beijing / 19-21 Sydney
10:00 (F1) Rachel Warmerdam (Apeldoorn, NL): Specialising or diversifying — or could you do both?
I’ll attempt to explain why diversification and collaboration are not opposites as much at they may seem to be. Why specialisation may be good and also why diversification can be just as good if not actually better (for some).
10:25 (F2) Steven Segaert (Tallinn, EE): Get on track with the GDPR
Data protection law affects us all. But what do you need to do to comply, and how can you get started? Join me and find out how to make an inventory that will help you get to grips with the GDPR.
10:50 (F3) Maja Lazarević Branišelj (Rijeka, HR): Professional associations and their role
This short presentation will focus on the activities implemented by STIP Rijeka (Association of Court Interpreters and Translators) aiming at creating positive working environment for translators and interpreters, providing life-long learning and adding value to the profession.
11:15 (F4) Nóra Zilahy (Budapest, HU): Test translations – beyond the texts
It’s not the text itself. What is it then? A mini-project, a peep into the mind of the linguist, and comparing the present with the past and the future. A short insight into LSP test evaluation principles.
11:40 Open discussion
Hosts Yoana Ivanova (EE),
10:00 (F5) Sara Grizzo (Monaco di Bavaria, DE): Esiste una tariffa giusta per il post-editing?
Parole, ore o modifiche: le modalità di pagamento per il post-editing sono molto diverse tra loro. Scopriamo insieme i loro vantaggi e svantaggi, e soprattutto come individuare la tariffa che ci permette di lavorare con profitto.
10:25 (F6) Lourdes Miranda (Assisi, IT): Funnel marketing per traduttori
Nella mia presentazione vorrei condividere gli elementi più rilevanti di una strategia di funnel marketing, delineando due tipi di funnel utili anche per traduttori e sottolineando l’importanza del personal branding per un posizionamento efficace.
10:50 (F7) Natalia Bertelli (Rovigo, IT): Diventare traduttore giurato in Italia
Vorresti diventare traduttore giurato ma non sai come fare? Al termine di questo webinar imparerai: – come diventare traduttore giurato / – pro e contro di questa specializzazione / – come educare i clienti / – preventivi: i fattori da considerare
11:15 Informal discussion until 11:50
Host: Martina Abagnale
10:00 (F8) Олександр Іванов (Київ, UA): PDF: від зради до перемоги
Я хочу розповісти про простий і досить надійний метод підготовки до перекладу файлів PDF і непридатних для редагування рисунків, уміщених у документах Microsoft Word і презентаціях Microsoft PowerPoint, зі збереженням зовнішнього вигляду за допомогою ABBYY FineReader.
10:25 (F9) Вацлав Егурнов (Кропивницький, UA): Розпізнавання української мови: що й як на цей час
Поточний стан справ із розпізнаванням голосу українською мовою, як інтерактивно для CAT, так і для вже наявних записів голосу у файлах. Деякі сервіси та рішення, на жаль, більше не підтримуються, але й з’явилися деякі нові. Ще чимало всього може от-от з’явитися.
10:50 (F0) Ірина Лебедєва (Львів, UA): Труднощі української локалізації
Десять хвилин — більш ніж достатньо, щоб описати проблеми українських локалізаторів. І ще трохи часу залишиться на пару корисних порад тим, хто працює чи планує працювати у сфері локалізації.
11:15 (Fa) Дмитро Кушнір (Київ, UA): Перекладач? Розкажи свою історію!
Що і як розповісти про переклад, щоб було зрозуміло усім – юним мрійникам, студентам, початківцям, досвідченим колегам, а також (хочеться вірити) і клієнтам? Відповіді на це запитання вже кілька місяців шукаємо на практиці – у першому україномовному перекладацькому подкасті.
11:40 Open discussion until 13:50 (!)
Ведуча: Вікторія Мороз
12-14 CET (G)
8-10 Buenos Aires / 9-11 Dakar / 13-15 Ankara / 16:30 – 18:30 Delhi / 19-21 Perth
12:00 (G1) Alice Bertinotti (Turin, IT): A remote interpreter’s checklist
Online meetings can be daunting even for the most seasoned interpreters: slides at the speed of light, unforeseen glitches, a colleague that might be far away from you. But if you step into your virtual booth with a gameplan, you’ll be able to handle any hiccups like a pro.
12:25 (G2) Chiara Vecchi (Spilamberto, IT): Applying successfully to translation agencies
Have you ever applied to translation agencies and then complained that they never get back to you? This presentation will give you some tools to maximise you time and efforts as well as following up to get a higher response rate.
12:50 (G3) Ana Sofia Correia (Lousã, PT): CPD opportunities for translators
CPD allows you to keep up-to-date throughout your career. By actively pursuing CPD, you become better translators and your clients get a better service. I will explore some CPD options for improvement of linguistic and translation skills and industry-specific knowledge.
13:15 (G4) Nigel Wheatly (Wakefield, UK): Non-disclosure and non-compete clauses
Many translators work under service agreements that are presented to them by translation companies. These are often described as non-disclosure agreements, but they can have many other clauses, including non-compete clauses, which can be controversial.
13:40 Informal discussion
Hosts: Yoana Ivanova (EE),
12:00 (G5) Birgit Hofmann (Kaufbeuren, DE): Think Big – ein größeres Stück vom Kuchen
Freiberufliche ÜbersetzerInnen fanden sich damit ab, dass Großaufträge nur von Agenturen bewältigt werden konnten. Doch cloudbasierte Tools, memoQ und ein solides Kollegennetzwerk eröffnen uns neue Möglichkeiten. Ein Mutmach-Vortrag.
12:25 (G6) Thomas Brennecke (Prag, CZ): Varietätenlinguistik – Sexualität und Sprache
Die Varietätenlinguistik beschäftigt sich mit räumlichen, zeitlichen und gesellschaftlichen Unterschieden innerhalb historischer Sprachen. Auch die Sprache der LGBTQI-Gemeinschaft wird immer häufiger unter diesen Gesichtspunkten erforscht. Ein kurzer Umriss des Forschungsstands.
12:50 (G7) Silvana Simoska (Skopje, MK): Übersetzungen als Politikum für „kleine Sprachen“
Übersetzungen waren schon immer in der transnationalen Interaktion ein Signum respektvollen Umgangs miteinander. Im Spannungsfeld der monolingualen Globalisierungs- im Gegensatz zur multilingualen Europäisierungstendenz werden Übersetzungen zu einem Politikum für kleine Sprachen.
13:15 (G8) Denise Günter (Coburg, DE): Warum Mentoring eine Investition in unsere Branche ist
Beim Mentoring geht es darum, anderen Leuten Arbeit zu geben. FALSCH! Beim Mentoring geht es darum, neuen Sprachlern dabei zu helfen, sich in den Markt einzugliedern, ohne die Preise kaputt zu machen, indem Wissen vermittelt wird. Ich zeige ein paar Tipps und Tricks, wie das Mentoring mit wenig Aufwand und großem Erfolg über die Bühne gehen kann!
13:40 Informal discussion until 13:55
Host: Rob Prior (DE)
14-16 CET (H)
8-10 Pittsburgh / 10-12 Buenos Aires / 13-15 Cardiff / 15-17 Kyiv / 18:30 – 20:30 Mumbai / 20-22 Hanoi
14:00 (H1) Martina Abagnale (Amsterdam, NL): The importance of a squad when you’re starting out
Starting out is always difficult, but when you’re all alone, it can feel impossible. Freelance translators might not have traditional colleagues, but that doesn’t mean that they don’t need support. Here’s how I built my support squad when I started out.
14:25 (H2) Gabriela Kouahla (Guelma, DZ): Localize your services according to culture
As translators, we work with clients from all over the world, but what should we consider if we want to reach a specific audience in a region whose culture is different from that of the country we live in? Here are some tips for reaching clients from different cultures.
14:50 (H3) Sue Leschen (Manchester, UK): Working from home — does it really work?
Working from home (WFH) is the new normal and it is here to stay! Some of us are used to working from home but some of us aren’t or not in these circumstances where family members are now also at home – all potential concentration zappers. Productivity may be up or down. How is WFH for you?
15:15 (H4) Moira Monney (Gütersloh, DE): Pricing during the pandemic
Should your pricing strategy change during the pandemic? Have your clients asked you to reduce your rates due to Covid-19? We’ll discuss whether or not this is a good idea, and what to pay attention to when setting your rates during these unprecedented times.
15:40 Informal discussion
Hosts: Valentina Giagnorio (IT),
14:00 (H5) Дмитрий Новиков (Санкт-Петербург, RU): Фриланс как полная смена образа жизни
Личный опыт вынужденного ухода на фриланс после многих лет офисной работы, или Как перестать загоняться и начать… что? Основные подводные камни и неожиданные бонусы перехода на новые рельсы.
14:25 (H6) Наталья Шахова (Москва, RU): Перевод книг в эпоху интернета: диалог с автором
Переводчик – самый вдумчивый читатель, поэтому у него часто возникают вопросы к автору. Интернет дает возможность получать ответы. Несколько примеров диалогов с авторами книг о языках и переводах: с Дэвидом Беллосом, Гастоном Дорреном, Линн Трасс, Натали Келли и Йостом Цетше.
14:50 (H7) Ольга Депутатова (Пенза, RU): Саморазвитие как проект
Работа переводчика подразумевает постоянное самосовершенствование. Но всегда ли этот процесс отличает целенаправленность и системность? На нашей презентации вас ждут пошаговые инструкции по созданию индивидуального плана непрерывного образования и набор готовых алгоритмов.
15:15 (H8) Сергей Савельев ( Коломна, RU) Свой среди чужих, чужой среди своих: устный перевод в полиции
Пытаемся поговорить об устном переводе на этапе оперативно-розыскных мероприятий в рамах полицейского расследования. С улыбкой о серьёзном, а также зачем читать книжки по страноведению.
15:40 Open discussion
Ведущая: Елена Тарасова
This must be the best CPD offer for translators anywhere. Watch 135+ conference sessions on the business & practice of freelance translation for just 30€, any number of times, for a full year.
- Listen to some of the best speakers around
- Gain inspiration and learn actionable tips
- Contribute to the costs of this 30-hour event
- Help us improve future BP events with even cooler features
- Normally priced at 55€, now on sale until Sunday
- List of videos / More info / Purchase: BPconf.com/videos or click on the ad
16-18 CET (I)
8-10 Denver / 10-12 Lima / 14-16 São Paulo / 15-17 Manchester / 18 – 20 Nairobi / 21-23 Omsk
16:00 (I1) Rossella Squillace (Arnhem, NL): Newcomers: 10 opportunities to gain experience
Are you a recent graduate or would you like to enter the Translation world, but you’re stuck in the vicious cycle: no experience, no job? Here you are 10 volunteering opportunities to gain experience in translation and subtitling and extend your portfolio.
16:25 (I2) Katarzyna Diehl (Warsaw, PL): Why some customers don’t want CAT or MTPE ?
Why do some customers associate CATs with machine translation ? I will present a specific case in which a customer rejected offers which involved the use of CAT on the basis of his bad experiences with LSPs whose entire business model is built on CAT or MTPE.
16:50 (I3) Daniel Menez (Mexico City, MX): Life of a traveling translator
As freelance translators or business owners of a translation agency, we are capable of working from our office, our home, in a small French cafe in Paris or up in a mountain viewing beautiful Istanbul. This talk will be about the perks we as translators face in terms of traveling.
17:15 (I4) Jenny Zonneveld (Mijdrecht, NL): The ergonomics of a language workers desk
We sit at our desks almost 24/7. Experts say ‘sitting is the new smoking’ & ‘poor posture is the most common cause of RSI’
A few years ago, I discovered the standing desk and I’ve not suffered from RSI since. I’ll explain my office set up and how I keep fit while working.
17:40 Informal discussion
Hosts: Elvira Daraban (RO), Moira Monney (DE)
WE ARE SWITCHING OVER TO THE SECOND MEETING AFTER THIS
16:00 (I5) Ana Sofia Correia (Lousã, PT): In-house vs. freelancer: oportunidades e desafios
Nem todos os tradutores são freelancer, há tradutores internos em agências de tradução, centros de investigação e empresas privadas. Nesta sessão, irei falar sobre as oportunidades e os desafios da experiência in-house para quem quer tornar-se freelancer.
16:25 (I6) Carla Vorsatz (Rio de Janeiro, BR): Série #SOStraduçãomédica
Série de posts diários com dicas de tradução médica do inglês para o português brasileiro voltadas para os tradutores profissionais. Os posts são acompanhados de comentários. Iniciada em 1o de janeiro de 2020 a série já tem 400+ termos.
16:50 Você, talvez? (Cidade natal, BR): Tradução é como magia — ou é ciência?
Existem muitos tradutores do Brasil entre vocês, tenho certeza de que pelo menos uma pessoa tem algo interessante para compartilhar. Envie sua apresentação abaixo.
17:15 Open discussion until 17:50
Host: To be decided
(Button to be activated later)
16:00 (I8) Христина Дојчинова Коцева (Монтреал, CA): Како да направиш стратегија за цените во 5 чекори
Оваа презентација е кратко упатство за преведувачи за тоа како да ја одредат цената на нивните услуги за нови клиенти, и како умешно да ги информираат постоечките клиенти дека ќе ја зголемат цената на услугите.
16:25 (I9) Ирена Кацарски Кимова (Скопје, MK): Толкување од далечина, искуства од терен
За досегашните позитивни и негативни искуства со толкувањето од далечина во време на пандемија кај нас и што досега е издадено како препораки со оглед на тоа што нема официјални стандарди за сите аспекти на ТД. Ссите присутни ќе имаат можност да споделат искуства.
16:50 (I0) Соња Китановска-Кимовска (Скопје, МК): Преведувач и родител: како да сум успешен во двете
Оваа презентација е за сите преведувачи кои се родители или кои се грижат за деца. Низ 5 суштински чекори таа ве води на пат кон поздрави односи и подобро ментално здравје во семејството.
17:15 (Ia) Ирена Кацарски Кимова (Скопје, MK): Зошто Здружение на преведувачи и толкувачи?
Какви придобивки имаме, како професија, од постоењето на Здружението на преведувачи и толкувачи на Македонија? Кои документи и алатки изработени од ЗПРМ можам да ги користам во својата работа? Каде да ги најдам? И секако, како да ја поддржам работата на колегите во ЗПРМ?
17:40 (Ib) Ана Попова Манасиевска (Скопје, MK): Вавилон – Награда за најдобар млад преведувач
Наградата за најдобар млад преведувач „Вавилон“ прв пат е доделена во 2014 година, на иницијатива на Делегацијата на ЕУ, а конкурсот партнерски го организираат Делегацијата и ЗПРМ. Наградата се доделува секоја година на 26 септември, Европскиот ден на јазиците.
Host: Христина Дојчинова
(You can continue discussion until 20:50)
18-20 CET (J)
9-11 Anchorage / 12-14 Mexico City / 15-17 Rio / 17-19 Dublin / 19 – 21 Athens / 21-23 Dubai
18:00 (J1) Juan Pablo Sans (Sevilla, ES): Funnels: an innovative way of attracting clients
Discover how to use funnel marketing to attract the clients you want. After 2 years studying with Ryan Levesque, Russell Brunson, and much success on FB and LinkedIn marketing, I have developed a system to attract the clients you want, either on social media or on-page.
18:25 (J2) Andie Ho (Houston, US): Public speaking skills
Many translators are shy, but that doesn’t mean they can’t become great speakers. Learn how one translator overcame her stage fright to speak at multiple conferences around the U.S.
18:50 (J3) Dorota Pawlak (Amsterdam, NL): Be Prepared: Adventures of sane freelancing mums
Is it possible to keep running your freelance business when you become a mother? How can you stay sane? To find the answer Dorota interviewed 15 women from across the world and from various industries – listen to their stories to get prepared for this new adventure!
19:15 (J4) Catherine King (Glasgow, UK): Performing the translation: Theatre and the arts
British Sign Language / English Interpreters have long been on our theatre stages. They are found in a range of arts contexts from community theatre to school plays to the West End theatres of London but are not routinely trained in performance theory. So, how does a translator learn to perform?
19:40 Informal discussion
Hosts: Elvira Daraban (RO), Heloísa Orsi Koch Delgado (BR)
USE ACCESS DETAILS FOR Z2 for this section
(check your email)
18:00 (J5) Dolores R. Guiñazú (Buenos Aires, AR): ¡Eres tu VOZ!
Como traductora, estoy muy familiarizada con el mundo escrito, documentos, manuales, libros, entre otras creaciones. Esta Pandemia fomentó muchos cambios. En mi caso, me alentó a desplegar mi propia voz, no solo en las ponencias en distintas Conferencias: sino con mi propio Pódcast. ¿Eres ATTITUDEABLE? ¡Únete a esta conversación!
18:25 (J6) Óscar Curros (Santiago de Compostela, ES): El proceso de traducción y revisión del libro “Su alteza, el intérprete”, de Ewandro Magalhães
Óscar Curros, traductor, y Rafael Lope, revisor. Entrevista de Yazmin Lope. ¿La traducción literaria tiene que ser un oficio solitario? La experiencia de revisar la traducción al español del libro “Su Alteza, el Intérprete”, de Ewandro Magalhães, indica lo contrario.
18:50 (J7) Jenny Garcia (Lima, PE): Tipos de clientes en traducción
Ser traductor implica mucho más que traducir un texto de una lengua a otra ya que normalmente nos enfrentamos a diferentes tipos de clientes con necesidades específicas por lo que es importante una conducta altamente profesional sea con clientes directos, agencias o colegas.
19:15 Open discussion until 22:00
Spanish section continues into the next block, same Zoom meeting.
One more Spanish presentation starts at 20:50 CET in the next block.
Host: Alejandra Durán (GT)
20-22 CET (K)
9-11 Tahiti / 11-13 Sacramento / 14-16 Toronto / 16-18 Recife / 19 – 21 Oxford / 21-23 Helsinki
20:00 (K1) Dolores R. Guiñazú (Buenos Aires, AR): Authenticity is the new normal
Translators have to be more visible. You have to speak up! Your voice, and your style are unique, there are no other one like you. Podcasts are a great way of learning and educating ourselves in different aspects of our professional life.Your attitude is the product of belief.
20:25 (K2) Nicolás M. M. Fontana (Torremolinos, ES): The post-pandemic sales
Covid-19 is far from over, without a vaccine available, waves of the virus will seasonally affect global population as flu does. For this reason physical Events, Conferences and Expos will turn into a dangerous place for spreading disease and for this reason we need to adapt…
20:50 (K3) Caroline Durant (Croydon, UK): A poetry anthology with a difference
How a group of eight translator friends are working together to produce a unique kind of poetry anthology in which the poems are used to illustrate tips on how to overcome common translation challenges.
21:15 Informal discussion
Hosts: Heloísa Orsi Koch Delgado (BR), Marion Rhodes (US)
USE ACCESS DETAILS FOR Z2 for this section
(check your email)
20:00 (K5) Luna Jungblut (Budapest, HU): Traduisons un poème ensemble ! + méthodologie
Traduire de la poésie, c’est plus accessible qu’on ne le pense ! Je vous présenterai ma méthode, puis nous prendrons un exemple en anglais pour le traduire en français. Rejoignez-moi pour un atelier fun pour la journée internationale de la traduction.
20:25 (K6) Bérengère Denizeau (Paris, FR): Les intraduisibles du droit
Traduire le droit revient à traduire ce qui est autorisé et prohibé dans une société donnée, en fonction des caractéristiques du territoire où il s’applique. Alors comment traduire des lois dont la réalité du champ d’application diffère nécessairement d’un pays à l’autre ?
20:50 (K7) Dominique Bohbot (Montréal, CA): Cartographie des métiers langagiers
L’industrie langagière vit une saisissante mutation dans un espace virtuel en expansion géographique, linguistique et culturelle. Les projets multilingues, transnationaux et pluridisciplinaires exigent du langagier de s’appuyer sur un nouveau référentiel de compétences.
21:15 (K8) Abdelhamid Skikri (Casablanca, MA): L’impact des MT sur le processus cognitif du TS
Notre présentation, à travers une étude expérimentale de trois outils incorporés aux TAO, répondra à la question suivante : A quel point les MT ont impacté les processus cognitif et mental du traducteur professionnel spécialisé ?
20:00 Informal discussion in Spanish
20:50 (K9) Evelyn Cervantes (San José, CR): Consejos básicos para interpretar a distancia
Muchos intérpretes han tenido que trasladar sus actividades a la comodidad del hogar. Para otros, esto no resulta tan cómodo. Puntos específicos sobre lo que ayuda a un intérprete a proyectar sus servicios de forma profesional es lo que ofrecen estos consejos básicos.
21:15 Informal discussion in Spanish
22-24 CET (L)
13-15 Portland / 15-17 Chicago / 17-19 Caracas / 21 – 22 Glasgow / 23-01 Bucharest / 7-9 Sydney
22:00 (L1) Uri Bruck (Haifa, IL): Keeping a translator’s journal
There are many benefits to writing a personal journal – reflection, processing things you go through. However, there are also benefits to keeping a professional journal. What would we write in it, and how does it work for us?
22:50 (L3) Chris Durban (Paris, FR): Premium markets (oh gawd, not again!)
Yes. Again. Because the it’s-a-figment-of-your-imagination brigade is still fuming; the I’m-trying-my-damnedest team is still flailing; and the commoditizers are busier than ever pulling prices down. Time for some (more) strategic moves.
23:15 Open discussion
Hosts: Marion Rhodes (US), Kalinka Hristova (BG)
USE ACCESS DETAILS FOR Z2 for this section
(check your email)
0-2 CET (M)
16-18 Phoenix / 18-20 Montreal / 20-22 Montevideo / 7-9 Taipei / 9-11 Soeul / 12-14 Tuvalu
00:00 (M1) Tess Whitty (Park City UT, US): Take a feel good break
Sneak in some yoga stretches at your desk or on your chair to relieve tension, increase energy and feel better. These simple moves will minimize discomfort while you work and make it easier to focus and stay productive.
00:25 (M2) Lucas Tcacenco (Porto Alegre, BR): The complexity of translating museum texts
The purpose of this session is to talk about the complexity involved in translating of science and technology museum texts and some strategies and tools that may help translators in their practice.
00:50 (M3) Luna Jungblut (Budapest, HU): How to use Airtable to keep track of leads
Airtable is no more than an improved and automised Excel sheet. I use this free tool to keep track of my prospects and leads, for my marketing campaigns, but also as a digital content planner… the possibilities are endless. Let me show you around! + Get my free templates.
01:15 (M4) Gio Lester (Miami, FL, US): Negotiation is possible
You will always have the last word. Your attitude will definitely influence the outcome. You may not be happy with it, but it is you who will accept or reject the offer and terms in front of you. Harness that power!
01:40 Open discussion
Hosts: Kalinka Hristova (BG), Karen McMillan Tkaczyk (US)
USE ACCESS DETAILS FOR Z2 for this section
(check your email)
2-4 CET (N)
17-19 San Francisco / 20-22 Savannah / 8-10 Jakarta / 11-13 Osaka / 14-16 Auckland
02:00 (N1) Victor Lage de Araujo (Salvador, BR): Language learning and the brain
We will present current evidnece showing that second language learning is a potent activator of Neuroplasticity and has the effect of preventing or delaying the onset of several dementias.
02:25 (N2) Paige Dygert (Tallahassee, US): How to get yourself featured in the media
I’ve only been translating full-time since 2016 yet 30% of my work is from colleague referrals. How? Easy–People know who I am!
Being featured in the media is a great way to showcase your work and let the world get to know you. Let me show YOU how to get YOURSELF out there!!
02:50 (N3) Robert Sette (Denver, US): Translating titles from SP, FR, IT, PT & CA to EN
Honorific titles may seem easy, but they can bedevil even the best of translators. With 30+ years of experience, the Robert Sette will present guidelines, tips and tricks for getting titles right. Areas covered will include generic, professional and degree-related titles.
03:15 (N4) Thomas L West (Lookout Mt., TN, US): False friends in French-English legal translation
Translators between French and English have to be on the lookout for faux amis, and legal translation is no exception. We’ll look at some of the most common false cognates between legal French and legal English.
03:40 Open discussion
Hosts: KarenMcMillan Tkaczyk (US), Anna Gimona (CL)
USE ACCESS DETAILS FOR Z2 for this section
(check your email)
4-6 CET (O)
19-21 Sunset Blvd / 22-24 Times Square / 8:30 – 10:30 Taj Mahal / 13-15 Ginza
04:00 (O1) Antara Karvade (Indore, IN): The cultural beauty of Indian languages
All states of India are having a specific language and traditions. It is reflected in translated versions of English as well. It is great experience to go through this cultural transition.
04:25 (O2) Karen McMillan Tkaczyk (Denver, CO): English localization
Modern English variants vary widely, despite globalization. We have to edit—and for much more than spelling and the obvious cricket and baseball idioms. Karen will talk about what her customers want from localization and how she keeps up her knowledge the variants.
04:50 Looking for a speaker (Narnia, NN): Listen to what your clients have to say
Don’t shut out the world around you, you’ll need your ears to listen well to your clients. Fine-tune your listening skills and you’ll discover a treasure trove of valuable information hidden in messages from clients. Use these to your benefit!
Open discussion until 6:00 CET (midnight in NYC)
Hosts: Karen McMillan Tkaczyk (US), Anna Gimona (CL)
Speakers A-Z (by surnames)
Times will be added a few days before the event
Roberta Aquino (São Paulo, BR): LQA on Transcreation Projects – Best Practices
Victor Lage de Araujo (Salvador, BR): Language learning and the brain
Natalia Bertelli (Rovigo, IT): Step-by-step blog editorial calendar
Natalia Bertelli (Rovigo, IT): Diventare traduttore giurato in Italia (it)
Alice Bertinotti (Turin, IT): A remote interpreter’s checklist
Dominique Bohbot (Montréal, CA): Cartographie des métiers langagiers (fr)
Thomas Brennecke (Prag, CZ): Varietätenlinguistik – Sexualität und Sprache
Uri Bruck (Haifa, IL): Keeping a translator’s journal
Evelyn Cervantes (San José, CR): Consejos básicos para interpretar a distancia (es)
Ana Sofia Correia (Lousã, PT): CPD opportunities for translators
Ana Sofia Correia (Lousã, PT): In-house vs. freelancer: oportunidades e desafios (pt)
Óscar Curros (Santiago de Compostela, ES): El proceso de traducción y revisión del libro “Su alteza, el intérprete”, de Ewandro Magalhães (es)
Bérengère Denizeau (Paris, FR): Les intraduisibles du droit (fr)
Ольга Депутатова (Пенза, RU): Саморазвитие как проект (ru)
Katarzyna Diehl (Warsaw, PL): Why some customers don’t want CAT or MTPE?
Hristina Dojchinova Koceva (Montréal, CA): 5 steps to creating your pricing strategy
Христина Дојчинова Коцева (Монтреал, CA): Како да направиш стратегија за цените во 5 чекори (mk)
Maryna Dubyna (Kyiv, UA): Translators in action in Ukraine: best tools and practices
Caroline Durant (Croydon, UK): A poetry anthology with a difference
Chris Durban (Paris, FR): Expanding, condensing, axing, replacing: your call
Chris Durban (Paris, FR): Premium markets (oh gawd, not again!)
Paige Dygert (Tallahassee, US): How to get yourself featured in the media
Paige Dygert (Tallahassee, FL, US): 10 weird US legal concepts for legal translators
Irene Elmerot (Göteborg, SE): What are collocations and why do we need them?
Nicolás M. M. Fontana (Torremolinos, ES): The post-pandemic sales
Jenny Garcia (Lima, PE): Tipos de clientes en traducción (es)
Sara Grizzo (Monaco di Bavaria, DE): Esiste una tariffa giusta per il post-editing? (it)
Dolores R. Guiñazú (Buenos Aires, AR): Authenticity is the new normal
Dolores R. Guiñazú (Buenos Aires, AR): ¡Eres tu VOZ! (es)
Denise Günter (Coburg, DE): 5 reasons why specialising leads to more work
Denise Günter (Coburg, DE): Warum Mentoring eine Investition in unsere Branche ist (de)
Andie Ho (Houston, US): Public speaking skills
Birgit Hofmann (Kaufbeuren, DE): Think Big – ein größeres Stück vom Kuchen (de)
Oleksandr Ivanov (Kyiv, UA): PDF: від зради до перемоги (uk)
Luna Jungblut (Budapest, HU): How to use Airtable to keep track of leads
Luna Jungblut (Budapest, HU): Traduisons un poème ensemble ! + méthodologie (fr)
Ирена Кацарски Кимова (Скопје, MK): Толкување од далечина, искуства од терен (mk)
Ирена Кацарски Кимова (Скопје, MK): Зошто Здружение на преведувачи и толкувачи? (mk)
Antara Karvade (Indore, IN): The cultural beauty of Indian languages
Catherine King (Glasgow, UK): Performing the translation: Theatre and the arts
Соња Китановска-Кимовска (Скопје, МК): Преведувач и родител: како да сум успешен во двете (mk)
Gabriela Kouahla (Guelma, DZ): Localize your services according to culture
Maja Lazarević Branišelj (Rijeka, HR): Professional associations and their role
Iryna Lebyedeva (Lviv, UA): Труднощі української локалізації (uk)
Gio Lester (Miami, FL, US): Negotiation is possible
Anna Lewoc (Warsaw, PL): How to make the most out of online conferences
Daniel Menez (Mexico City, MX): Life of a traveling translator
Lourdes Miranda (Assisi, IT): Funnel marketing per traduttori (it)
Moira Monney (Gütersloh, DE): Pricing during the pandemic
Gabriella Nagy (Budapest, HU): Asana for translators
Дмитрий Новиков (Санкт-Петербург, RU): Фриланс как полная смена образа жизни (ru)
Juan Pablo Sans (Sevilla, ES): Funnels: an innovative way of attracting clients
Dorota Pawlak (Amsterdam, NL): Be Prepared: Adventures of sane freelancing mums
Ана Попова Манасиевска (Скопје, MK): Вавилон – Награда за најдобар млад преведувач (mk)
Marifer Sager (Portland, OR, US): Crisis translation in the times of COVID-19
Сергей Савельев (Коломна, RU): Свой среди чужих, чужой среди своих: устный перевод в полиции (ru)
Steven Segaert (Tallinn, EE): Get on track with the GDPR
Robert Sette (Denver, US): Translating titles from SP, FR, IT, PT & CA to EN
Наталья Шахова (Москва, RU): Перевод книг в эпоху интернета: диалог с автором (ru)
Silvana Simoska (Skopje, MK): Übersetzungen als Politikum für „kleine Sprachen“ (de)
Abdelhamid Skikri (Casablanca, MA): L’impact des MT sur le processus cognitif du TS (fr)
Rossella Squillace (Arnhem, NL): Newcomers: 10 opportunities to gain experience
László Szabó (Budapest, HU): Legal English at native pro level
Karen McMillan Tkaczyk (Denver, CO): English localization
Chiara Vecchi (Spilamberto, IT): Applying successfully to translation agencies
Carla Vorsatz (Rio de Janeiro, BR): Série #SOStraduçãomédica (pt)
Rachel Warmerdam (Apeldoorn, NL): Specialising or diversifying — or could you do both?
Thomas L West (Lookout Mt., TN, US): False friends in French-English legal translation
Nigel Wheatly (Wakefield, UK): Non-disclosure and non-compete clauses
Tess Whitty (Park City UT, US): Take a feel-good break
Konstantin Yakovlev (Rostov-na-Donu, RU): A guide to free subtitling tools
Vatslav Yehurnov (Kropyvnytskyi, UA): Розпізнавання української мови: що й як на цей час (uk)
Nóra Zilahy (Budapest, HU): Test translations – beyond the texts
Jenny Zonneveld (Midrecht, NL): The ergonomics of a language workers desk
This must be the best CPD offer for translators anywhere. Watch 135+ conference sessions on the business & practice of freelance translation for just 30€, any number of times, for a full year.
- Listen to some of the best speakers around
- Gain inspiration and learn actionable tips
- Contribute to the costs of this 30-hour event
- Help us improve future BP events with even cooler features
- Normally priced at 55€, now on sale until Sunday
- List of videos / More info / Purchase: BPconf.com/videos or click on the ad
Presentations A-Z (by keywords)
Times will be added a few days before the event
Luna Jungblut (Budapest, HU): How to use Airtable to keep track of leads
Gabriella Nagy (Budapest, HU): Asana for translators
Maja Lazarević Branišelj (Rijeka, HR): Professional associations and their role
Dolores R. Guiñazú (Buenos Aires, AR): Authenticity is the new normal
Birgit Hofmann (Kaufbeuren, DE): Think Big – ein größeres Stück vom Kuchen (de)
Natalia Bertelli (Rovigo, IT): Step-by-step blog editorial calendar
Tess Whitty (Park City UT, US): Take a feel-good break
Христина Дојчинова Коцева (Монтреал, CA): Како да направиш стратегија за цените во 5 чекори (mk)
Jenny Garcia (Lima, PE): Tipos de clientes en traducción (es)
Irene Elmerot (Göteborg, SE): What are collocations and why do we need them?
Ana Sofia Correia (Lousã, PT): CPD opportunities for translators
Marifer Sager (Portland, US): Crisis translation in the times of COVID-19
Gabriela Kouahla (Guelma, DZ): Localize your services according to culture
Jenny Zonneveld (Midrecht, NL): The ergonomics of a language workers desk
Bérengère Denizeau (Paris, FR): Les intraduisibles du droit (fr)
Pablo Jaime Sainz (San Diego, US): Traducción en entornos escolares en Estados Unidos (es)
Chris Durban (Paris, FR): Expanding, condensing, axing, replacing: your call
Ana Sofia Correia (Lousã, PT): In-house vs. freelancer: oportunidades e desafios (pt)
Dorota Pawlak (Amsterdam, NL): Be Prepared: Adventures of sane freelancing mums
Дмитрий Новиков (Санкт-Петербург, RU): Фриланс как полная смена образа жизни (ru)
Lourdes Miranda (Assisi, IT): Funnel marketing per traduttori (it)
Juan Pablo Sans (Sevilla, ES): Funnels: an innovative way of attracting clients
Steven Segaert (Tallinn, EE): Get on track with the GDPR
Natalia Bertelli (Rovigo, IT): Diventare traduttore giurato in Italia (it)
Antara Karvade (Indore, IN): The cultural beauty of Indian languages
Evelyn Cervantes (San José, CR): Consejos básicos para interpretar a distancia (es)
Alice Bertinotti (Turin, IT): A remote interpreter’s checklist
Uri Bruck (Haifa, IL): Keeping a translator’s journal
Наталья Шахова (Москва, RU): Перевод книг в эпоху интернета: диалог с автором (ru)
Victor Lage de Araujo (Salvador, BR): Language learning and the brain
László Szabó (Budapest, HU): Legal English at native pro level
Paige Dygert (Tallahassee, FL, US): 10 weird US legal concepts for legal translators
Thomas L West (Lookout Mt., TN, US): False friends in French-English legal translation
Karen McMillan Tkaczyk (Denver, CO): English localization
Óscar Curros (Santiago de Compostela, ES): El proceso de traducción y revisión del libro “Su alteza, el intérprete”, de Ewandro Magalhães (es)
Paige Dygert (Tallahassee, US): How to get yourself featured in the media
Carla Vorsatz (Rio de Janeiro, BR): Série #SOStraduçãomédica (pt)
Denise Günter (Coburg, DE): Warum Mentoring eine Investition in unsere Branche ist (de)
Dominique Bohbot (Montréal, CA): Cartographie des métiers langagiers (fr)
Abdelhamid Skikri (Casablanca, MA): L’impact des MT sur le processus cognitif du TS (fr)
Katarzyna Diehl (Warsaw, PL): Why some customers don’t want CAT or MTPE?
Gio Lester (Miami, FL, US): Negotiation is possible
Rossella Squillace (Arnhem, NL): Newcomers: 10 opportunities to gain experience
Nigel Wheatly (Wakefield, UK): Non-disclosure and non-compete clauses
Anna Lewoc (Warsaw, PL): How to make the most out of online conferences
Oleksandr Ivanov (Kyiv, UA): PDF: від зради до перемоги (uk)
Luna Jungblut (Budapest, HU): Traduisons un poème ensemble ! + méthodologie (fr)
Caroline Durant (Croydon, UK): A poetry anthology with a difference
Сергей Савельев (Коломна, RU): Свой среди чужих, чужой среди своих: устный перевод в полиции (ru)
Silvana Simoska (Skopje, MK): Übersetzungen als Politikum für „kleine Sprachen“ (de)
Sara Grizzo (Monaco di Bavaria, DE): Esiste una tariffa giusta per il post-editing? (it)
Moira Monney (Gütersloh, DE): Pricing during the pandemic
Hristina Dojchinova Koceva (Montréal, CA): 5 steps to creating your pricing strategy
Chris Durban (Paris, FR): Premium markets (oh gawd, not again!)
Andie Ho (Houston, US): Public speaking skills
Соња Китановска-Кимовска (Скопје, МК): Преведувач и родител: како да сум успешен во двете (mk)
Vatslav Yehurnov (Kropyvnytskyi, UA): Розпізнавання української мови: що й як на цей час (uk)
Nicolás M. M. Fontana (Torremolinos, ES): The post-pandemic sales
Ольга Депутатова (Пенза, RU): Саморазвитие как проект (ru)
Thomas Brennecke (Prag, CZ): Varietätenlinguistik – Sexualität und Sprache (de)
Denise Günter (Coburg, DE): 5 reasons why specialising leads to more work
Rachel Warmerdam (Apeldoorn, NL): Specialising or diversifying — or could you do both?
Konstantin Yakovlev (Rostov-na-Donu, RU): A guide to free subtitling tools
Nóra Zilahy (Budapest, HU): Test translations – beyond the texts
Robert Sette (Denver, US): Translating titles from SP, FR, IT, PT & CA to EN
Catherine King (Glasgow, UK): Performing the translation: Theatre and the arts
Ирена Кацарски Кимова (Скопје, MK): Толкување од далечина, искуства од терен (mk)
Roberta Aquino (São Paulo, BR): LQA on Transcreation Projects – Best Practices
Chiara Vecchi (Spilamberto, IT): Applying successfully to translation agencies
Daniel Menez (Mexico City, MX): Life of a traveling translator
Maryna Dubyna (Kyiv, UA): Translators in action in Ukraine: best tools and practices
Iryna Lebyedeva (Lviv, UA): Труднощі української локалізації (uk)
Ана Попова Манасиевска (Скопје, MK): Вавилон – Награда за најдобар млад преведувач (mk)
Dolores R. Guiñazú (Buenos Aires, AR): ¡Eres tu VOZ! (es)
Ирена Кацарски Кимова (Скопје, MK): Зошто Здружение на преведувачи и толкувачи? (mk)
Languages A-Z
French K (20-22)
German G (12-14)
Italian F (10-12)
Macedonian I (16-18)
Portuguese I (16-18)
Russian H (14-16)
Spanish J-K (18-22)
Ukrainian F-G (10-14)
Sponsor
memoQ special for BP’s Translation Day attendees
You don’t have your own memoQ translator pro license yet? memoQ offers 30% off on new translator pro licenses for the attendees of BP’s Translation Day event.
Read our guide on the purchase process and apply code CO_BPTD30_PS in the memoQ webshop.
If you have your own memoQ license but have not renewed your SMA (support and maintenance agreement) for at least 2 years, contact the memoQ team at sales@memoq.com.
This promotion ends 15 October 2020.
Advertiser
Partner
The MS in Translation & Interpreting offered by the NYU School of Professional Studies Center for Applied Liberal Arts is a fully online, 36-credit program that prepares you to become an effective language professional. The program is open to applicants who wish to study translation from any language into English. It focuses on the textual, cultural, & technical competencies in communication across languages that are central to this growing field. Full- or part-time study.
Some of you have surely heard about the Facebook group Things Translators Never Say. But do you know TTNS Store? This is the place where you can order cool merchandise with unique quotes from TTNS. Welcome to browse around and choose among T-shirts, hoodies, sweatshirt, sportswear, bag, mugs and much more! And the best thing comes at the end: between 28 Sept and 1 Oct you will get 15% off everything!
Attendee map
(Refreshed about once a day. Fill in the registration form above to be featured.)
View BP 30h attendees in a full screen map