Many translation professionals have adopted different kinds of tools that increase their efficiency. However, not many know about the innovations that are waiting around the corner.
The main focus in translation technology research for a long time has been Neural Machine Translation (NMT). In this presentation we will discuss why it has had such a significant impact on the quality of MT.
Everyone has heard about MT, but not many know about automatic post-editing. Should those who have adopted post-editing still be afraid to be left out of the picture again? Are the machines going to post-edit after themselves? Another popular research topic is MT quality estimation, a method for automatically establishing the quality of MT output without the need for human assessment. Can it be useful for translators and translation companies?
Other techniques such as interactive MT and adaptive MT aim at combining the infirmation from post-editing activity to adjust the MT output on the fly.
The most important part of the presentation will be a discussion with the audience: do you think all these tools will be helpful to you? What other technologies would you like to be developed?
My mission is to drive technological progress in the translation industry and help translation professionals discover and leverage the variety of existing computer tools and show how these tools can be of use to them. Since I completed my PhD on translation technologies and user needs it has been my passion, and I am lucky to work at TransPerfect where I get to help our freelance translators and clients adopt Machine Translation and other technologies. I have presented topics related to my work at various translation industry and technology conferences, which include METM Conference, MT Summit, Proz.Com International Translation Day event, among others.
The exact time and room will be announced by late March.