[vc_row][vc_column][vc_row_inner][vc_column_inner width=”5/12″][vc_single_image image=”5964″ img_size=”large” alignment=”center” onclick=”link_image”][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”7/12″][vc_column_text]For us translators, CAT environment is the air we breathe: their ever-evolving features bring us comfort and effectiveness that past generations of translators never even dreamed about. Commissions arrive prepared in the translation grid and are delivered in a click, be it translation, review, or MT post-editing. A cutting-edge QA process provides for perfect consistency and accuracy. Only… is that bunch of translation units ever actually seen as a TEXT? Does the juxtaposition of perfect cells make a living body? When do texts really have to work as TEXTS, that is, beyond the TU level? What are the risks if they don’t, and the ways to avoid those risks?[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_separator color=”blue” border_width=”2″][vc_row_inner][vc_column_inner width=”9/12″][vc_column_text]Zsuzsanna Ugrin is a translator, trainer, and ECQA-certified terminologist working with combinations of French, English and Hungarian, with 14 years of experience in the language industry and academia. Based in Budapest, she works as an assistant lecturer in the Interpreter and Translator Training Centre of Budapest Technical University (BME), while pursuing her PhD studies at the Translation Studies Department of ELTE. Being also an active member of the Hungarian Association of Applied Linguists (MANYE), she has been focusing on the interactions of CAT environments and text quality, seeking tangible conclusions for all translators.[/vc_column_text][/vc_column_inner][vc_column_inner width=”3/12″][vc_single_image image=”5965″ img_size=”medium” alignment=”center”][/vc_column_inner][/vc_row_inner][vc_separator color=”blue” border_width=”2″][vc_column_text]This session is scheduled for Thursday, 2 May 2019.
The exact time and room will be announced by mid-April.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]