Sometimes translators have to create thorough, project-specific glossaries. They may be required for their own productivity-enhancing purposes, or they may be a requirement of their customers.
The reason is that a good, relevant glossary can speed up a translator’s performance immensely. And we all want to work less and earn more, don’t we?
However, creating glossaries by extracting terminology from source and target documents may seem like a daunting task to less experienced translation professionals because you need to know efficient tools and techniques of automating the terminology extraction procedure.
There are some pitfalls and difficulties along the way to an efficient process of extracting good term candidates with as less noise as possible and my presentation will enlighten the audience on how to avoid them as much as possible.
Andriy Yasharov is a freelance translator from English into Russian/Ukrainian with 14 years of professional experience in the industry. During his translation career, he worked in several specializations, such as: education, steel making, coal-mining and life sciences.
Having had such considerable experience, he knows about CAT tools and terminology tools that enhance translators’ productivity and save time.
Want to learn more about him? Check out his ProZ.com profile.
This session is scheduled for Thursday, 2 May 2019.
The exact time and room will be announced by mid-April.