Xcreate25 :: Transcreation conference online :: 16-18 September 2025

Multilingual online event on transcreation
market :: trends :: pricing :: techniques :: copywriting :: niches
3 days of sessions & workshops
by BP Translation Conferences
Xcreate25 :: 16-18 September 2025
Online event
Countdown to Xcreate25
Day(s)
:
Hour(s)
:
Minute(s)
:
Second(s)
Programme
More sessions to be announced soon / Detailed timeline from late August
Nina Sattler-Hovdar :: How to price your transcreation services
Nina Sattler-Hovdar is known around the world for her expertise in transcreation. She is the author of the two highly acclaimed books “Translation-Transkreation” and “Get Fit for the Future of Transcreation” and numerous book contributions on transcreation, and has been giving presentations, seminars, and workshops for professional associations, universities, agencies, and client companies since 2006. To find out more about transcreation and Nina’s services, including her blog, see: https://www.transcreationexperts.com/
Delfina Morganti Hernandez :: A workshop for aspiring transcreators
Explore what a transcreation project looks like in practice through real-life use cases and gain insight into the essential skill set of a professional transcreator.
Challenge yourself with a series of “transcreation workouts,” then share your versions and learn how to justify your creative language choices in small peer groups.
Delfina Morganti Hernandez has degrees in English-Spanish translation and interpreting, digital marketing, advertising, and literature. She helps B2B brands and fellow translator entrepreneurs boost their conversion potential through custom SEO marketing localization, copywriting, and marketing consultancy services. She has lectured internationally on literary translation and transcreation, self-published two eBooks on translation and poetry writing, and is currently exploring teaching Spanish as a second language to university students in France.
For over a decade, Delfina has used her social media channels and passion for empowering others through knowledge-sharing to provide content on marketing and branding tools, convinced that marketing can help translators coexist with one another and with AI-based localization solutions. In 2020, she created Founded in Transcreation, the first podcast dedicated to transcreation as a service. In addition to ATA, she is a member of the Association of Translators of the Province of Santa Fe, 2nd District (CTPSF, Argentina).
Diana Gordaliza :: Client hunting with AI magic
Diana is a certified EN><ES translator and interpreter specialising in legal work. She works with law firms and B2B clients, offering top-notch legal translation, SEO, and copywriting services. She also collaborates with small LSPs as a freelance Operations & Project Manager.
With extensive first-hand experience in the UK translation and interpreting market and a background in the UK aviation industry, she brings valuable expertise in operations, customer service, and team leadership, plus a sharp understanding of British culture, allowing her language services to truly resonate with UK audiences
Having rebuilt her business while navigating early motherhood, she discovered a passion for marketing and business strategy, and launched her end-to-end Translation Project Manager & Marketing Support Specialist service, where she has helped tens of clients focus on growing their LSP businesses.
Her belief that there is a better, more sustainable way to freelancing led her to co-found DUAL, an online Marketing for Translators Program, in 2023.
After a decade in the UK, she is now back in her home city of Madrid, where she lives with her husband, three energetic young kids, and a dog whose energy knows no bounds. When she is not juggling work and family life, she loves to train or escaping to nature for a run.
Filipe Alverca :: Naming: Techniques behind a great brand
This session will provide an overview of naming as a strategic branding tool,
covering key concepts, techniques, and real-world examples. The goal is to expand participants’ skill sets and confidence, especially when tasked with suggesting names and offering cultural insight.
Filipe Alverca has been working as a translator since 2006. He started out translating the formalities of legal jargon and the technicalities of oil & gas, but the market opened a world of possibilities in the areas of games, marketing, advertising, entertainment, education, and technology. He has a bachelor’s degree in law, a technologist’s degree in marketing, a graduate degree in creative writing, and he is now studying psychology. Filipe was born in Rio de Janeiro, Brazil, and has lived in other cities around the country.
Magali Bramon :: Selling creativity: How to price and pitch transcreation services
This session will help you sell your creative services with more clarity and confidence. We’ll explore how to present transcreation in simple, client-friendly terms, how to justify pricing beyond per-word models, and how to build project-based quotes that leave space for creative development and revisions.
You’ll also learn how to craft persuasive proposals that position you as a specialist, and how to navigate difficult pricing conversations while setting clear professional boundaries.
The session is practical and example-driven, with real-life phrases, templates, and checklists you can start using immediately. Whether you’re new to transcreation or looking to refine your positioning, you’ll leave with tools to communicate your value, charge what your work is worth, and attract better clients.
Perfect for freelancers who want to stop selling words and start selling ideas!
Magali Bramon is the founder of The Transcreation Lab, a boutique studio specializing in marketing translation, transcreation, and SEO. With over 18 years of experience in the language industry, she has worked with top global brands in fashion, beauty, tourism, and tech, helping them craft multilingual campaigns that connect across cultures.
Born in Italy and raised in Spain, Magali grew up bilingual and later became fluent in six languages. Her multicultural background and international career give her a sharp insight into the nuances of creative adaptation.
Beyond her client work, Magali is passionate about empowering fellow translators. She regularly teaches courses on transcreation and marketing translation, and she’s committed to helping professionals position themselves as creative specialists—not just word vendors.
Elina I. Nocera :: Are you making these copy mistakes?
We all know compelling copy should grab attention, spark interest, and inspire action. So, then, why does even an apparently flawless piece of copy, with silky-smooth sentences, perfect grammar and spelling, and even a dash of witty humour, still get lost in the noise? In this talk, we’ll go through various examples to uncover some of the most critical (and surprisingly common) mistakes that keep your copy from connecting with your audience and see how to fix them so that your words start converting.
Elina I. Nocera is a bilingual Italian–English marketing translator with 17 years of experience who recently branched out into copywriting. She helps brands and service-based businesses connect with their audiences through compelling copy and a natural tone of voice.
Elina is based in Umbria, Central Italy. She is a member of MET, IAPTI, and the Italian Copywriters’ Association.
When she’s not glued to a computer screen, she’s probably travelling, participating in a local theatre lab, or watching tennis or the latest season of her favourite TV shows.
Rosie Robbins :: The cheat's guide to marketing
You can’t sell or deliver transcreation properly without understanding the WHY (the business purpose they serve) and the WHO (the person paying for it and what motivates them).
As a translator and localization consultant with a background in the marketing industry, I’m convinced that translators who truly understand this context are in the best position to survive in a post-AI landscape. But marketing is confusing: changing others’ behaviour is a subtle art to begin with and a diverse range of ideas and practices have evolved along with technology and media over the decades.
In this session, I’ll give you a shortcut through all this confusion in the shape of a nonsense-free reading list that’ll help you speak clients’ language and do good work that makes a difference to their business.
Rosie Robbins is a translator and localisation consultant with a background in marketing – she worked in consumer PR at agencies such as Ogilvy before joining the localization world in 2015. As a result, she is passionate about helping marketers and translators to work better together.
Nowadays, Rosie helps brands to manage and scale localisation by designing quality processes and workflows and building their translation teams.
Magali Bramon :: Transcreación en acción: taller práctico... (ES)
En este taller trabajaremos con campañas reales de sectores como la moda, el turismo o la belleza, entre otros, para practicar cómo adaptar textos publicitarios con eficacia, y con el tono y estilo adecuados.
Aprenderemos a identificar la intención comunicativa detrás del mensaje, analizar briefings, justificar nuestras decisiones creativas ante clientes y evitar errores comunes como la literalidad excesiva o la pérdida de sentido.
El enfoque será totalmente práctico: habrá ejercicios en grupo, trabajo con imágenes y espacio para preguntas y respuestas. No necesitas experiencia previa en transcreación, solo ganas de jugar con el lenguaje, una mente abierta y un toque de humor.
Un espacio ideal para traductores que quieran ganar confianza y recursos para trabajar con textos creativos en el mundo del marketing, el copywriting y la comunicación internacional.
Magali Bramon is the founder of The Transcreation Lab, a boutique studio specializing in marketing translation, transcreation, and SEO. With over 18 years of experience in the language industry, she has worked with top global brands in fashion, beauty, tourism, and tech, helping them craft multilingual campaigns that connect across cultures. Born in Italy and raised in Spain, Magali grew up bilingual and later became fluent in six languages. Her multicultural background and international career give her a sharp insight into the nuances of creative adaptation. Beyond her client work, Magali is passionate about empowering fellow translators. She regularly teaches courses on transcreation and marketing translation, and she’s committed to helping professionals position themselves as creative specialists—not just word vendors.
Nina Sattler-Hovdar :: Schritt für Schritt zur gelungenen Transkreation (DE)
Nina Sattler-Hovdar ist weltweit für ihre Expertise im Bereich der Transkreation bekannt. Sie ist die Autorin der beiden Bücher „Translation-Transkreation“ und „Get fit for the future of transcreation“ und hält seit vielen Jahren Vorträge, Seminare und Workshops für Berufsverbände, Universitäten, Agenturen und Unternehmen. Aktiv ist sie auch auf LinkedIn und betreibt unter anderem einen Blog auf transcreationexperts.com
Anastasia Giagopoulou :: Luxury in words: Say more with less
You’ll learn how to strip back language while still saying something powerful, how to avoid over-explaining, and how to keep the tone right. Whether you work in fashion, beauty, travel, or lifestyle, when it comes to luxury, perfection doesn’t come from adding more, but from knowing exactly what to leave out.
This session is for anyone who’s ever had to make three words work as hard as a whole paragraph, or struggled to sound both polished and human. It’s not about being flowery. It’s about choosing the one word that does the job perfectly.
Anastasia is a native Greek freelance translator and copywriter working in English and Greek, with a strong background in language, communication, and marketing. She specializes in marketing translation, transcreation, and creative copywriting.
She holds a BA in English Language and Literature from Aristotle University of Thessaloniki (Greece), an MA in Translation and Intercultural Studies from UMIST (UK), and a Certificate in Content Marketing Strategy from UC Davis Extension. She is currently sharpening her copywriting skills through The Creative Copywriter’s Academy.
She is a member of ATA, ITI, and PEM, and has served two consecutive terms as Secretary General on PEM’s Board (2020–2022 and 2022–March 2024).
Since 2004, Anastasia has worked with international translation agencies and direct clients, focusing on marketing and technical content. She combines creativity with precision and is proficient in a wide range of CAT tools to ensure both quality and efficiency.
Website: www.ingreektranslations.com
LinkedIn: www.linkedin.com/in/anastasiagiagopoulouingreektranslations/
Email: info@ingreektranslations.com
Heidi Karino :: What to do with a skimpy brief
This practical session tackles the reality gap between what transcreators need and what clients actually provide. Learn practical techniques for handling inadequate client briefs, including how to extract missing information diplomatically and how to produce quality transcreation when working with minimal context.
This session is for translators who want practical tools to handle inadequate briefs professionally. The presentation will include a 15 minute Q&A.
Heidi Karino is a Japanese-to-English marketing specialist with over 20 years of translation experience. After moving to Japan in 1998, she attended university in Tokyo and embarked on her translation career as a freelancer in 2003. From 2016, she took on an in-house copywriter role at Tokyo Disney Resort, where she developed her expertise in transcreation and marketing. In 2021, Heidi returned to freelancing with the launch of Kotonoha Bloom, a boutique brand specialising in English copywriting for Japanese brands. Based in the UK since 2022, Heidi is MITI qualified, a former president of the Japan Association of Translators, and co-founded the ITI Marketing Network for translators specialising in marketing.
Ekaterina Chashnikova :: Creativity vs. compliance in life sciences
Healthcare and the life sciences need creative translation as much as gastronomy, travel, sports, and other fields. But in healthcare, there’s a twist: every word must also pass the scrutiny of regulators.
In this session, we’ll delve into real-life scenarios to illustrate the rules language specialists should follow to produce smart, safe, and ethical transcreated copy.
Bonus: Practical tips on how generative AI can support your transcreation business in pharma and healthcare.
Ekaterina Chashnikova is a medical translator, content creator, and educator with a background in pharmacy. Committed to spreading knowledge and helping colleagues along their career paths, Ekaterina has been providing training for language professionals since 2015. Ekaterina created mymedpharm.info, a knowledge hub with a collection of credible online resources for medical writers and translators.
Fernanda Gonçalves :: Transcreation and app localisation
Transcreation and localisation are two distinct concepts within the translation industry. However, they don’t exclude each other automatically. On the contrary, they often run side by side to provide the best user experience to the target audience. The point is: Where does transcreation fit in when you’re localising an app? User interface, push notifications, or buttons? In this talk, you’ll dive in a couple of hands-on examples.
Over the last decade, Fernanda Gonçalves has helped international brands expanding to the Portuguese market in the fields of health, education, and software.
From SEO translation, marketing transcreation, and app/website localisation to cultural consultancy and copywriting, she helps brands to inform, persuade, and convert Portuguese customers.
Holding a BA in Modern Languages, a MA in Portuguese Linguistics, and a PGDip in Translation, she is a member of CIOL (MCIL Chartered Linguist) and of APTRAD.
Registration
Current prices are valid until Monday, 25 August 2025
Xcreate Premium
All sessions + workshops
95€ (or less)
More details
- Live attendance at all online sessions and workshops
- Access to slides + learning materials
- Access to recordings until 15 January 2026
- Online networking sessions
- Certificate of attendance
- Non-refundable
Xcreate25 VIP
Xcreate25 Premium + BP26 Premium
425€
More details
- Live attendance at all online sessions and workshops
- Access to slides + learning materials
- Access to recordings until 15 January 2026
- Online networking sessions
- Certificate of attendance
- Premium ticket for BP26 in Avignon (i.e. conference + 2 dinners)
- Cancellation policy: no refund until 31/01/2026. Full refund minus 30€ between 01/02/2026 and 15/03/2026 (and you get to receive a Remote Premium ticket). 50% minus 30€ refund between 16/03/2026 and 04/04/2026 (and you get to receive a Remote Premium ticket).
- VAT is charged as for online events (No VAT if you’re from the EU and have a VAT number; no VAT if you’re from outside the EU; your local VAT if you’re from the EU and have no VAT number)
- Payment in 2 instalments is possible
NEW: Invite your colleagues and earn rewards
BP finally starts a new affiliate marketing program.
Invite your colleagues, and earn a commission for each new attendee — then convert your commission into a discount for yourself, or you may evern receive a payout.
More details on the new Affiliate page.
VAT on tickets to online events
- EU customers with VAT number: 0% VAT (reverse charge)
- EU customers without VAT number (individuals): their local VAT rate
- Hungarian customers (with or without a VAT number): local VAT rate
- Customers outside the EU: 0%
Terms
Online sessions are recorded, and recordings will be shared by all attendees. If you take part actively in an online session or workshop, you understand that whatever you say on camera will be recorded.
All regular rules apply for code conduct: no harrassment of fellow attendees or the speakers, including in private messages.
You will receive all access information at least a week in advance by email.
Cancellation policy regarding ‘Xcreate VIP’ tickets: see under ‘More details’ above.
50% discount for students
At least 2 translation students registering together get a 50% discount off any type of remote attendance ticket. (Does not apply to Xcreate25 VIP.)
Details / Application in the form below (or open it here)
Group discount
(A lower discount applies to Xcreate25 VIP tickets)
Payment in 2 instalments
You can choose to pay in 2 instalments: Downpayment is 50% of the total, followed by the remaining 50% after a month.
Terms and conditions:
- Only card payment
- Only for orders over 70€
- A 4% surcharge applies
- Select ‘Payment by Partial.ly’ on the Checkout page — you’ll be taken to their page
- Card payments processed by Stripe
Social media
Follow us for more updates
Help us shape the future of BP events
This survey will help us determine what other specialization should be the focus of another online event
About BP Translation Conferences
The conference was a success, and it grew into a series of annual events, each year in a different country in Europe.
Since 2020, we started to organize online events as well. By now, at over 20 events (online and off combined), we’ve had freelance translators from well over 70 countries around the world.
We are determined to create events for freelance translators to share their expertise grow their professional network… and have fun while doing it.