Information below may still change, but this is the most likely timetable as of 22 November

W :: Wednesday :: 7 December

11:00 – 11:30 CET

Csaba opens Winter Translation Forum by explaining what WTF stands for, and how the idea occurred to him

11:30 – 12:00 CET

I will start talking about the languages of Namibia – where they are spoken and what some of the features are. This section will include several videos of people living in my town speaking in their language. I will give examples of some of the differences between Namibian English(es), including those that exist in informal speech and those that exist in formal contexts.

12:00 – 12:30 CET

I will start talking about the languages of Namibia – where they are spoken and what some of the features are. This section will include several videos of people living in my town speaking in their language. I will give examples of some of the differences between Namibian English(es), including those that exist in informal speech and those that exist in formal contexts.

12:30 – 13:00 CET

Have you ever felt stuck when translating or creating marketing copy from scratch? This presentation will provide you with some highly effective marketing and copywriting strategies that will help you achieve an impactful compelling message to reach your target audience successfully.

Hindi and Marathi, both are Indian languages with same script ‘Devnagri’. Rich literature and reading heritage of Marathi plus huge number of available resources and speakers of Hindi are the specific plus points of these languages. Translation between these two languages require a specific mindset specially for literature, technical and educational translations. Let’s discuss these challenges.

13:00 – 14:00 CET

Networking break

14:00 – 14:30 CET

Climate change and economic challenges will force translators and other professionals to change their habits.

Charla práctica con los pasos para convertir tu glosario en excel en un documento pdf idóneo para convertirlo en un libro en papel o libro electrónico. Todo lo que se necesita es un fichero excel, una cuenta gratuita en el software Overleaf y utilizar una plantilla predefinida.

Community Interpreting wird oft unterschätzt, birgt allerdings viele Herausforderungen für Dolmetscher:innen. Im Vortrag werden diese Herausforderungen wie Fachwortschatz, Akustik, hierarchische Strukturen in der Kommunikationssituation oder heikle Inhalte definiert und Lösungsansätze angeboten. Hierzu gehören eine gute Vorbereitung, ein überzeugter Umgang mit der eigenen Rolle und das Wahren der emotionalen Distanz.

14:30 – 15:00 CET

The wine industry has taught one linguist a lot about process, product, sales, identity, value and purpose. Take a peek behind the curtain of a broad sector and start imagining: what lessons do your clients have to offer you?

Los traductores solemos quejarnos del tipo de ofertas que recibimos, porque no responden a nuestro perfil o no se retribuyen como nos gustaría. El motivo es que las hacen clientes que no son para nosotros. En esta presentación veremos un sencillo método para atraer a nuestro cliente ideal y conseguir trabajos de traducción que se ajusten a nuestras expectativas.

Vor Gericht entstehen viele Situationen, die Gerichtsdolmetscher (GD) belasten und psychisch beeinflussen können. Wie können sich GD schützen? Bisher wurde dieses Feld nicht untersucht. Einige Ansätze gibt es in Bereichen Kommunal- und Therapie-Dolmetschen (Bewältigungsstrategien, kognitive und körperliche Schutztechniken). Diese müssen jedoch dem Setting vor Gericht, Rollen der Prozessbeteiligten und besonderen Stresssituationen von GD angepasst werden.

15:00 – 15:30 CET

Hablaré de la cantidad de dinero que hay que invertir para convertirse en traductores profesionales, en qué invertir después de que terminas la universidad, qué programas comprar para facilitarte la vida como traductor independiente, cuánto gastar en estos programas o cursos.

Wenn der Ausgangstext fehlerhaft ist oder Kontext fehlt, ist eine korrekte Übersetzung oft nicht möglich. In diesem Fall ist es wichtig, mit dem Kunden zu kommunizieren und alle Rückfragen zu klären. Doch das ist leider nicht immer einfach. Aus Sicht einer Übersetzerin und Projektmanagerin möchte ich die wichtigsten Punkte aufzeigen, die dabei helfen, den Kommunikationsprozess zufriedenstellend für alle Seiten zu gestalten.

15:30 – 16:00 CET

The future is audio. As a long-time translator, I believe in the power of our words. Now, words have to fly, have to be raised so as to be heard. Videos, podcasts are a great tool to maximize our learning and reach.

Es gibt einfache Methoden, mit dem inneren Kritiker/der inneren Kritikerin umzugehen, und genau um die geht es in meinem Kurzvortrag. Ich stelle Möglichkeiten vor, wie du dich von Selbstzweifeln nicht entmutigen lässt, sondern konstruktiv mit ihnen umgehen kannst – damit du dich neuen Herausforderungen stellen kannst und wieder mehr Spaß an deiner Arbeit hast!

16:00 – 17:00 CET

Networking break

17:00 – 17:30 CET

Two of the greatest painters of all time, both famous figures in the history of art, both prolific painters.

One of them created masterpieces all his life, without earning and achieved fame only posthumously, the other one was loved by the public and the media and was rich throughout his career.

The difference resides in their marketing.

Do we need marketing? What is the impact of marketing on our careers?

Dlaczego nie dzwonią? To pytanie pojawia się często w rozmowach tłumaczy. Na przykładzie polskiego, czeskiego i chorwackiego rynku przedstawię najczęstsze błędy w promowaniu usług tłumaczeniowych oraz sposoby na stworzenie skutecznej strategii, której celem ma być zwiększenie liczby potencjalnych klientów.

Was ist Leichte Sprache? Seit wann gibt es Leichte Sprache? An welche Hauptzielgruppe richtet sie sich? Welche Unterschiede bestehen zu Einfacher Sprache? Inwiefern unterscheidet sich die Übersetzung von Standarddeutsch in Leichte Sprache von Übersetzungen aus einer Fremdsprache ins Standarddeutsche? Welche besonderen Herausforderungen sind zu meistern und wie wird man Übersetzer*in in Leichte Sprache?

17:30 – 18:00 CET

LinkedIn is a valuable tool if used right. This talk will look at how to use LinkedIn as part of your networking strategy, to remain top of mind with prospects you’ve met and to expand your network to new potential clients. It will include actionable tips on how to get the best return on your time investment, with a focus on making connections.

Dlaczego nie dzwonią? To pytanie pojawia się często w rozmowach tłumaczy. Na przykładzie polskiego, czeskiego i chorwackiego rynku przedstawię najczęstsze błędy w promowaniu usług tłumaczeniowych oraz sposoby na stworzenie skutecznej strategii, której celem ma być zwiększenie liczby potencjalnych klientów.

Erfahren Sie in diesem Workshop, wie man mit Subtitle Edit Untertitel erstellt und profitieren Sie von der Möglichkeiten, Ihre Fragen zum Beruf zu stellen.

In diesem Workshop lernen Sie:

Welche technische Ausrüstung man als Subtitler benötigt
Die Regeln des Untertitelns
Einführung in die Arbeit mit Subtitle Edit
Wie die aktuelle Lage auf dem Arbeitsmarkt ist

18:00 – 18:30 CET

Speaking about ourselves is a no-no in many cultures and countries. But, if you can’t say how awesome you are, who will hire you? As a Peruvian woman, I had to figure out how to toot my own horn in order to get clients. If I can do it, so can you!

Erfahren Sie in diesem Workshop, wie man mit Subtitle Edit Untertitel erstellt und profitieren Sie von der Möglichkeiten, Ihre Fragen zum Beruf zu stellen.

In diesem Workshop lernen Sie:

Welche technische Ausrüstung man als Subtitler benötigt
Die Regeln des Untertitelns
Einführung in die Arbeit mit Subtitle Edit
Wie die aktuelle Lage auf dem Arbeitsmarkt ist

18:30 – 19:30 CET

Last networking session for the day