Anthony Rudd: Regular expression cookbook for translators

Anthony Rudd_BP20_Regular expression cookbook for translators

The power and usefulness of regexes (regular expressions) in the translation environment is not appreciated and, indeed, largely unknown. This is not helped by most regex books showing examples unrelated to the particular needs of translators (although the typically discussed examples of validation patterns for credit card numbers, telephone numbers, etc. may be technically interesting, they are of little use for translators). This session discusses many practical cases where regexes can be used in the translation environment. Most of the examples have been taken from my own work, with others being garnered from various Internet forums. This means they reflect the true needs of typical translators.
The use cases cover areas such as: pattern matching (including more advanced regexes), consistency, conversion, Quality Assurance.
The regex considerations for each use case are explained, where necessary with a more detailed explanation of the principles involved.
The recipes include topics such as: search for duplicate words (extended to exclude numbers); check for misused terms (such as “a” before vowel); conversions (change “straight” quotes to “smart” quotes, change European format, and many more.

More than 25 years of translation experience. Author of the book “Practical Usage of Regular Expressions: An introduction to regexes for translators” (together with its companion book with a more general audience, without translation context), and several other computer software books (including “Mastering C”, “C++ Complete”).
Website: www.anthonyrudd4.webnode.com

The exact time and room will be announced by late March.