BP24 online edition :: Schedule
6-10 May 2024
One workshop on each day, starting at 14:00 CET on Zoom.
A Premium Remote ticket includes all five.
Any in-person ticket includes the last three workshops.
Monday, 6 May 2024, 14:00 CET
More about the subject / speakers
YOU NEED A SEPARATE TICKET FOR THIS WORKSHOP
We are Ruth Gámez and Fernando Cuñado, from el Club de los Grandes Traductores, and we are happy to share our method for achieving translation business goals with the entire BP community in Seville.
Workshop attendees will discover how to identify the main priorities of their business and how to effectively set their business goals. This will allow them to achieve their goals in just one year. We have been working with this method for several years now inside El Club de los Grandes Traductores and we know it works.
Join us for this workshop and discover the most effective method to set and achieve your goals. At the end of the workshop you will be equipped with a personal strategic plan for the next three months and the method that will help you achieve all your business goals in just one year.
Ruth Gámez and Fernando Cuñado work together as a legal translation team for direct clients like Spanish law firms and law departments of international companies. They also work as external translators for several international organizations. They have published two books and they lead a community of Spanish-speaking translators called “El Club de los Grandes Traductores” (the Great Translators Club) in which they help language professionals from all over the world to develop their careers.
https://academiatraductores.com/
Tuesday, 7 May 2024, 14:00 CET
More about the subject / speaker
This workshop is an intensive training session aimed at equipping language professionals with the expertise to use Google Ads for attracting new direct clients. It highlights the effectiveness of Google Ads in client acquisition, regardless of a website’s SEO optimization.
The workshop begins with an overview of Google Ads, establishing its significance in connecting translators/interpreters with potential clients quickly. Participants are introduced to the essentials of setting up a Google Ads campaign, focusing on campaign structure and keyword selection. Interactive exercises enable participants to practice identifying relevant keywords for their services.
Subsequently, the workshop shifts to ad creation and landing page design. Attendees engage in practical activities, such as writing ad copy and evaluating landing page designs, to ensure clarity and audience engagement.
The final segment addresses bidding strategies, budget management, and optimizing ads for the best ROI. Practical exercises are integrated throughout the workshop to blend theory with real-world application, enhancing understanding of Google Ads campaign management.
Concluding with a summary and a Q&A session, the workshop allows for discussion and clarification of doubts. This hands-on and interactive workshop is tailored to empower translators and interpreters with the necessary skills to effectively leverage Google Ads for business growth.
Susanne, originally from Germany and resident in Ireland since 1993, uniquely combines expertise in business, internet consultancy, and translation. Her educational background includes translation studies (Staatlich geprüfte Übersetzerin, 1989) and Information Technology and Artificial Intelligence (BSc Hons 1992, MSc 1993), augmented by further qualifications in recent years.
With two decades of experience in business and IT consultancy in multinational environments, Susanne established Glocafy in 2013. Her firm aids export-focused SMEs in leveraging the Internet to enhance leads and sales across European markets, notably her native Germany.
Her extensive experience as an international consultant informs her approach. She excels in localisation, translation, IT, and digital marketing, helping companies develop robust strategies for their international web presence, including website localisation, translation, keyword research, international SEO, and Google Ads campaigns.
Apart from her professional ventures, Susanne is actively involved in the translation and literary community. She served for seven years on the Executive Committee of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA) and is the current Vice Chair of the Irish Writers Centre, demonstrating her dedication to translation and literature.
https://www.linkedin.com/in/susannedirks/
Wednesday, 8 May, 14:00 CET
More about the subject / speaker
In today’s globalized world, most translators are on LinkedIn and connect with colleagues. But is having a LinkedIn profile enough to get translation clients? This session is for those who want to actively work on their marketing efforts, either novel or experienced translators. We will cover how to define your ideal clients, optimize your LinkedIn profile, and use the platform to find clients (and make them find you). The speaker will share insights from her own experience, useful resources, and practical examples of what to do and what not to do.
María Paula Plazas is an ATA-certified English-to-Spanish translator specializing in medical insurance and employee benefits, and has a Master’s Degree in Audiovisual Translation: Localization, Subtitling and Dubbing. Paula has delivered several courses and presentations at translation conferences and events. She is passionate about sharing resources with the translation community, which she does through her social media and blog. In 2020, Paula left her in-house translation job to work full-time as a freelancer. Since then, she has been very active on LinkedIn and has successfully used this platform for marketing purposes.
https://www.linkedin.com/in/maria-paula-plazas/
https://www.paulaplazas.com/
https://www.paulaplazas.com/es/blog/
https://www.instagram.com/paulaplazas.translations/
Thursday, 9 May, 14:00 CET
More about the subject / speaker
In the hybrid world of language services, subtitling is more and more in demand. Both intralanguage captioning and translated subtitles are something that translators can offer as an extra service to their clients.
We will first look at the theory and science behind good subtitles – why do we have guidelines, for example, and how to monetize this by explaining to your clients that there is actual research behind all of this.
Then we will venture into the tools available for subtitlers, both free and licenced ones, as well as plug-ins for CAT tools. There are plenty of options and time-saving tips.
Tiina Kinnunen is a Helsinki-based experienced subtitler and translator working mainly for the TV and film industry in Finland. She teaches subtitling in workshops and is a frequent guest speaker at universities training translators. She is interested in continued professional development and new tools.
She was chosen Language Professional of 2022 by Finnish Language Experts Association.
Friday, 10 May, 14:00 CET
More about the subject / speaker
This workshop will teach you how to determine the value of your translation services for your customers and how to use the technique of re-framing in sales and marketing to increase your rates.
Once you have a good understanding of the value of your services, you will also learn how to define your pricing and negotiate good deals by implementing practical negotiation skills.
By following the strategies that you will learn in this workshop, you can start earning more for your work and providing your customers with even better service.
Zoran Metikoš helps LSPs grow as businesses and their employees grow as professionals by providing unique business development consulting and coaching for executives and managers. His company, Profecta BDI, not only helps LSPs find new clients but also grow as companies, professionals, and individuals. He believes that the stability of the company and a good corporate culture are the foundation for growth.
After graduating in Linguistics and Translation in 2003, he started working as a translator and translation tool trainer in SAP localization and eventually worked as a project coordinator, business developer and operations manager at LSPs for 17 years until 2020.
After completing my MBA at the School of Business and Economics in 2015, I came up with the idea of helping many LSPs grow and learn how to develop as businesses and professionals.
He is also a certified professional coach and NLP Master Practitioner.
Monday, 13 May 2024
6 presentations in 2 simultaneous tracks.
Networking sessions: 13:20 – 13:55 CET; 15:30 – 15:55 CET; 17:00 – 17:40 CET
14:00 – 14:50 CET
More about the subject / speaker
This presentation delves into the transformative role of generative AI in marketing, emphasizing its application, tool integration, content creation, and efficiency.
Starting with a high-level introduction to generative AI, the talk highlights its significance in marketing, in general and within the translation and interpreting sector. It outlines the benefits of using generative AI, such as increased creativity, precision in targeting, and streamlined campaign management.
The core of the presentation showcases practical applications, introducing various AI tools and techniques that can be incorporated into marketing efforts. Real-world examples are presented to demonstrate the effectiveness of these tools in creating innovative marketing content.
Additionally, the talk explores strategies for utilising generative AI to save time and improve marketing efficiency. It also addresses the potential risks and ethical considerations of using AI in marketing, ensuring a comprehensive understanding of the technology.
Concluding with a Q&A session, the talk encourages audience interaction and offers further resources. Overall, the presentation aims to equip language service professionals with knowledge and tools to revolutionize their marketing approaches, leveraging generative AI for business growth.
Susanne, originally from Germany and resident in Ireland since 1993, uniquely combines expertise in business, internet consultancy, and translation. Her educational background includes translation studies (Staatlich geprüfte Übersetzerin, 1989) and Information Technology and Artificial Intelligence (BSc Hons 1992, MSc 1993), augmented by further qualifications in recent years.
With two decades of experience in business and IT consultancy in multinational environments, Susanne established Glocafy in 2013. Her firm aids export-focused SMEs in leveraging the Internet to enhance leads and sales across European markets, notably her native Germany.
Her extensive experience as an international consultant informs her approach. She excels in localisation, translation, IT, and digital marketing, helping companies develop robust strategies for their international web presence, including website localisation, translation, keyword research, international SEO, and Google Ads campaigns.
Apart from her professional ventures, Susanne is actively involved in the translation and literary community. She served for seven years on the Executive Committee of the Irish Translators’ and Interpreters’ Association (ITIA) and is the current Vice Chair of the Irish Writers Centre, demonstrating her dedication to translation and literature.
https://www.linkedin.com/in/susannedirks/
14:00 – 14:50 CET
More about the subject / speaker
As a 4-day-week enthusiast I am here to tell you how I’ve managed to keep my existing clients, grow my business, and double my income in the first year of the switch. And how you can design a sustainable business model that works for you.
There has been a lot of discussion about a 4-day week, but the reality is, it doesn’t work for everyone. Perhaps you like the Monday to Friday schedule but would love to shorten your working hours? Maybe you enjoy working on the weekends but want to keep Mondays free? How about starting work at noon and finishing late? Whatever you preferences are, your business should be shaped around them, not the other way around. And it’s achievable!
Alicja Tokarska is a Polish translator and subtitler who specializes in inclusive language, sustainable fashion and textiles, culture and heritage, and marketing. In her free time, she learns the art of dressmaking and visible mending, goes on cycling trips with her partner, and cooks up a vegan storm in her kitchen. She is also a volunteer cohost on a Polish radio show in a local community station in Glasgow, Scotland.
15:00 – 15:30 CET
More about the subject / speaker
Do you keep hearing about those translators who manage to secure great clients, keep increasing their rates regularly and are hardly refused when they request something? If you want to become one of them and turn from “one-of-the-many” into an irreplaceable business partner to your existing and future clients, there are a couple of things you can do to make them come back to you over and over again. In this talk, I will share with you my time-proof strategy for approaching and interacting with clients who go out of their way to keep me on their team.
Volina is the mind and heart behind Transkreate, a Vienna-based agency for localization, copywriting, and cultural consulting for creative industries. When she is not transcreating slogans, Volina enjoys the adrenaline of conference interpreting and the joy of training the new generation of translators and interpreters as a university lecturer. She has a keen interest in psychology and neurosciences and is a passionate lifelong-learner. Hadn’t she become a language professional, she would have been either a flamenco guitar player or an interior designer.
15:00 – 15:30 CET
More about the subject / speaker
Few translators are natural born marketers. The good news is you don’t have to be—and you don’t need a marketing degree either. That said, you need to be smart and look for the most bang for your buck. Or better yet, utilize what costs nothing but can supercharge your business, starting today. Yes, I’m talking about testimonials. I’ve compiled over 100 of them and they help me get new direct clients on a daily basis. I’ll show you how to ask for – and leverage – them in your efforts. The tips and hacks are all practical, actionable and tested in a number of markets. If I can do it, so can you!
Over the past 16 years, during which he’s lived and worked in 3 different countries, Jakub has built up a reputation for delivering top quality translation, interpreting and culture consultancy services to clients from many countries from all over the world. These include top law firms, award-winning manufacturers, law enforcement agencies, public authorities, a Forbes 30 Under 30 entrepreneur and an Olympic slalom canoeist. In 2021, he started sharing his experience as a CIOL mentor and he currently also teaches translation at the University of Westminster (UK).
16:00 – 16:50 CET
More about the subject / speaker
Women are expected to be nice, friendly and warm in order to be likeable. Women who adopt behaviours deemed as masculine: assertive, competitive and risk-taking are often viewed as harsh and unlikeable. Such behaviours are even considered as violations of the norms and women are put under pressure to accept the expected societal behaviours. These are stereotypes that even in our modern society disadvantage women, as many of them start to believe these stereotypes themselves.
Developing negotiation skills as early in our career as possible is desirable but better understanding of our behaviour and acting on it can be done at any step in the career. This presentation is aimed to freelance translators in any stage of their career and of any gender.
A freelance translator since 1996, Dana is a graduate of the Polytechnic University of Timișoara, Romania. She translates from English and French into Romanian, mainly in the technical, ESG, marketing, and lifestyle fields. Dana is a Lead Auditor for Quality Management Systems, she has education and expertise in the planning, implementation, monitoring and evaluation of quality and environmental management systems and consults on business negotiation, having a strong interest in multicultural and gender-based negotiation.
She is a strong believer in CPD and networking. She is a member of several professional translators’ associations.
16:00 – 16:50 CET
More about the subject / speaker
Join me on a compelling narrative as I share my metamorphosis from a freelance translator to an entrepreneur in this enlightening presentation. Delve into the challenges I navigated during this transformative journey, gaining insights into the intricacies of transitioning from a solo practitioner to a business owner.
I’ll explore the pivotal do’s and dont’s that shaped my entrepreneurial success. Learn from my experiences as I dissect the strategies that propelled me forward and the pitfalls I encountered, offering valuable lessons for aspiring entrepreneurs in the translation industry.
Beyond the conventional freelance translator role, discover the manifold perks that come with embracing an entrepreneurial path. From expanded professional autonomy to the thrill of building a brand and client base, explore how this shift enhances not only financial prospects but also personal and professional fulfillment.
This presentation is a roadmap for those looking to elevate their translation careers, emphasizing that entrepreneurship is not just a business choice but a mindset that unlocks diverse opportunities. As I unpack my journey, attendees will gain actionable insights, fostering a deeper understanding of the dynamic landscape where translation and entrepreneurship intersect.
Daniel has been a distinguished Mexican linguist and Certified Translator in Federal and State Courts for a decade. With an impressive 12-year translation career, Daniel’s expertise shines in legal, finance, and business fields. Having graced the stage as a speaker at renowned BP Translation Conference, his insights resonate globally. Join Daniel, a seasoned globe-trotter, at this translation conference, where precision meets passion, and language transcends borders.
Tuesday, 14 May 2024
6 presentations in 2 simultaneous tracks.
Networking sessions: 13:20 – 13:55 CET; 15:30 – 15:55 CET; 17:00 – 17:40 CET
14:00 – 14:50 CET
More about the subject / speaker
High-quality translation is not just a task; it’s a collaboration between clients and translators. This concept extends beyond the ‘four-eyes principle’—where a text undergoes translation and review by two different individuals—to encompass a more integrated approach. Effective translation queries form a crucial part of this process, playing a significant role in the project’s success.
No matter how detailed the project brief or how comprehensive the reference materials are, questions invariably arise during translation. Adapting to changes and addressing these questions effectively is vital. A translator must focus on aligning the final text with the client’s technical and stylistic requirements, while adeptly managing content deviations and linguistic errors.
In this session, I will explore practical strategies that translators can employ throughout their workflow, informed by real-world examples from various translation projects. Key focus areas include the development and management of a query sheet and strategies for addressing client remarks on translated content. These insights aim to enhance the translation process, ensuring that the final output not only meets but exceeds client expectations, thereby fostering stronger, more successful client relationships.
Ana Sofia Correia is an English to Portuguese medical translator and writer based in Portugal (www.anasofiacorreia.com). For the past 16 years, she has worked with life sciences companies, contract research organizations, language services providers, and medical communication agencies. After 12 years as an in-house translator at the Center for Social Studies of the University of Coimbra and the Nursing School of Coimbra, she became a full-time freelancer in 2019. She is a member of APTRAD, ATA, TREMÉDICA, MET, EMWA, and APMW. In addition to her translation and writing services, she runs the Medical Translation Mentoring program, a community-based mentorship program specifically designed for medical and life sciences translators.
14:00 – 14:50 CET
More about the subject / speaker
In today’s dynamic translation landscape, the integration of AI-Translation Technology is pivotal for empowering linguists to refine their craft and meet the demands of modern communication. BWX is a sophisticated cloud-based translation management system that embodies this transformative shift. With its seamless integration of Generative AI, BWX redefines the capabilities of translators, positioning them at the heart of the translation process. Through BWX, translators gain access to unparalleled flexibility, enabling them to navigate diverse projects with ease while significantly enhancing both the quality and efficiency of their translations. Join us as we explore how BWX is reshaping the translation industry, one innovative feature at a time.
————————————————————-
Viveta Gene is Head of Partnerships at Bureau Works.
She is a passionate and driven executive armed with 20+ years of experience in the translation and localization industry.
She has a 360-degree view of the Translation and Localization Workflow thanks to her previous experience as a Language Solutions Specialist, Business Developer, Vendor Manager, Project Manager and Linguist. Her focus is to promote new trends in the industry, where translation skills meet MT technology and Localization Engineering. Machine translation engines, automated translation and post editing of machine translated output are amongst her fields of interest and the topic of her PhD Research.
Her passion is acquiring new skills, shaping positive mindsets and inspiring people.
15:00 – 15:30 CET
More about the subject / speaker
Join me for an inspiring presentation on the art of being a globetrotting translator. Learn how to seamlessly blend work, travel, and personal rejuvenation in our (freelance) translation careers. Discover the joys of “workcations,” striking a balance between professional commitments and wanderlust. Explore the importance of setting boundaries and effective time management to ensure both productivity and relaxation. Embrace the freedom of a location-independent lifestyle while nurturing your passion for languages and cultures.
Agostina is a Spanish Localization Specialist, Freelance Translator and sports enthusiast.
You probably won’t recognize her with this profile picture because she actually wears glasses, but she has been procrastinating about getting a new one forever.
Look for someone with a tote bag that says “Argentina campeón del mundo”, that’s how you’ll find her!
Go say hi to her on LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/agostinababbo/. All Swifties welcome!
15:00 – 15:30 CET
More about the subject / speaker
Marketing is one of those dreaded tasks that not many believe can actually be enjoyable. However, if you surround yourself with goal-getters, you will achieve your desired goals much faster, and you will learn to trust and enjoy the process. We have some good news – all you need is one trusted colleague with whom you feel comfortable sharing your success stories and failures, which makes growth inevitable. We will help you shift your mindset because we’ve held each other accountable for almost three years and saw great success! We will share easy and actionable marketing tips you can immediately apply to your business, and the best part is – they take up only 20 minutes of each working day.
Anja is a translator whose working languages are Croatian, English, and Italian. She translates legal, financial, and marketing texts, and is a podcast enthusiast!
Chiara is not only a translator working from English and German into Italian specializing in beauty, travel, and medicine, but she is also a seasoned speaker and workshop creator!
Anja: https://studio22.hr/
Chiara: https://chiaravecchi.com/
16:00 – 16:50 CET
More about the subject / speaker
Doing our business in a digital way, we are permanently vulnerable to attacks. The only way to be completely safe is to disconnect your computer and other devices from the Internet, but obviously it’s impossible since we need to stay connected to the world in order to run our business. And if you think that as a freelancer you are too small for cybercriminals, you are on the wrong track. Everybody can become a victim and with AI evolving the risks increase enormously. This is why it is essential to raise awareness and to develop strategies for protecting your assets.
Olga Scharfenberg-Dmitrieva is a qualified technical translator with Master’s degrees in Engineering and Technical Communication. She is based in southwest Germany and has over 20 years’ experience of translating technical material as a freelancer. Her working languages are German, English and Russian. Olga is owner of Textorus Fachübersetzungen and founder of Translators4Industry.
https://textorus.de
https://translators4industry.de/
16:00 – 16:50 CET
More about the subject / speaker
In recent years, machine translation (MT) systems have become indispensable tools for many professional translators. However, relying solely on a single machine translation engine does not always yield the best results, as some engines may be better suited for some types of texts, while others excel in different contexts. We will see during this presentation that post-editing projects relying on a single tool are far from optimal, and that it is beneficial to use multiple machine translation engines simultaneously!
In 2023, OpenAI surprised the world with ChatGPT and its seemingly limitless possibilities. It can provide real-time translation assistance, translate, explain a concept, rephrase a sentence, check style, and much more.
Beyond translation, it also serves as a powerful proofreading tool, outperforming even the best spell-checkers by conducting comparative revisions and understanding source text nuances. It can detect grammar and spelling errors and even assess whether the translation remains faithful to the original, offering and providing comments on corrections.
We’ll be demonstrating through a small translation project how translators can now access all the tools that were previously only available to large companies.
“The real magic happens when AI & ChatGPT are combined with the expertise of a professional translator.” / Natasha, Translator, Canada
———————————————————–
Philippe Mercier began his career as an IT consultant and author of a dozen software programming books published by Hachette France. His passion for writing and his expertise in IT quickly led him to the world of translation and software localization, where he participated in numerous projects and held various positions within translation agencies. Drawing on his experience in IT and his understanding of the challenges faced by translators, he has always strived to develop innovative solutions to meet their specific needs.
More recently, he has incorporated the latest advancements in artificial intelligence, such as machine translation and ChatGPT, into a CAT tool (Wordscope). This integration aims to assist translators in enhancing the quality and speed of their services, addressing the growing demand for translation in our globalized world.
Wednesday, 15 May 2024
6 presentations in 2 simultaneous tracks.
Networking sessions: 13:20 – 13:55 CET; 15:30 – 15:55 CET; 17:00 – 17:40 CET
14:00 – 14:50 CET
More about the subject / speaker
Doing the same thing and expecting different results is the definition of insanity. But, as freelancers, the idea of changing everything about our business is terrifying and must be carefully considered, particularly if we are in a stable position in our career.
Prompted by a change in marital status, surname and continent, Ana Carolina Ribeiro did just that, and has tips for those considering the idea. In this session, she aims to demystify the concept, discussing the ups and downs of the rebranding she carried out in 2022/23 and the results she observed, providing a checklist for a smooth process.
Ana Carolina Ribeiro, MITI, is a transcreator and copywriter from English into Brazilian Portuguese, with over 13 years of experience in marketing texts for the lifestyle, tourism and tech sectors, as well as in the creation of style guides for brands, focusing on inclusivity. She also leads workshops about inclusive language, organised by APTRAD, and has spoken at the BP, APTRAD and Abrates conferences.
Originally from Brazil, she currently lives in Portugal, but is hoping to move to Spain soon. When she’s not working, she’s either planning her next trip or quilting, and definitely listening to music.
Website: www.braziliantlycreative.com
LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/braziliantlycreative/
14:00 – 14:50 CET
More about the subject / speaker
Freelancing requires a high stress tolerance. You have a responsibility towards your clients, you have to keep them happy, you have to deliver strong results, and there is no one to help you with that – unless you decide to hire an assistant down the line. The unpredictability and instability can be very draining and stressful at times, which is why developing a growth mindset and regulating your nervous system are absolutely essential. Shifting your perspective and learning some mindset hacks can recenter you and help you fight stress, imposter syndrome and burn out, to feel aligned and centered in your business.
Charlotte is a freelance translator and mindset coach based in Rouen, France. In her spare time, she hops on trains around Normandy and Europe or can be found rollerskating. She believes the sky is the limit when we have a strong why and know what we’re aiming for. A firm believer in following our intuition and our inner calling, Charlotte helps other ambitious and passionate individuals run businesses that feel aligned and bring long-term fulfillment.
15:00 – 15:30 CET
More about the subject / speaker
Do you want to take your freelance business to the next level, but find traditional business administration tasks are so boring and tedious? I will show you a super-simple concept (that won’t make you yawn) and I will help you visualise and plan WHO, WHEN and WHERE, and WHAT to market, so you can dazzle your current clients and reach your target future clients.
The concept is called Produkttreppe (which translates to “product stairs”) and basically is a further development of the value ladder and is especially suitable for freelancers and solo entrepreneurs. Produkttreppe is a useful and uncomplicated process for translators and interpreters to simplify their business tasks.
Susanne has been a freelance translator in German, English and Spanish for more than 12 years. She has also been a certified translator and court interpreter in Austria for more than three years now. She likes the variety of topics that comes with clients from different fields – from marketing to legal texts. While translating she puts her tendency toward perfectionism to good use, and in interpretation she enjoys the excitement of the moment. Being a freelancer is also the perfect career for this mom of 8 year old twins. She also enjoys accounting, but finds business administration tasks rather boring, so any concept she uses herself must save time and increase efficiency.
www.languagekitchen.at/english/
https://www.die-gerichtsdolmetscherin.at/english/
15:00 – 15:30 CET
More about the subject / speaker
Based on the QA possibilities in Trados Studio I’d like to show some important and less important points to be checked in a ready translation.
Usually, these settings are used in default, what very often leads to unnecessary messages, while many important points are completely left out.
On top of this I’ll show some few simple regex expressions, allowing you to check for example spacing between number and measurement unit.
This session is dedicated to all freelancers and PMs.
Born in Kraków, Jerzy has been living in Germany since 1986. Studied mechanical engineering first at the Kraków Technical University, finishing as msc. eng. in Dortmund. Working as freelance translator and interpreter since 1990. Quite familiar with Trados Studio, helping people in several places in case of trouble or showing how use this program better. On top of this LICS auditor for the ISO 17100, 18587 and 20771 standards.
16:00 – 16:50 CET
More about the subject / speaker
As freelancers, we sign contracts with agencies or with direct clients. It is essential that the contract we sign reflects our values and protects our rights. Understanding contract clauses can help you mitigate risks and limit your liability. The language of contracts is precise and involves distinct elements. We will learn the essential elements of a contract and analyze the four main characteristics of contracts: offer, capacity, consideration, and acceptance. Furthermore, we will see sample clauses and discuss using that knowledge to build a freelance translation or interpretation contract that works for us.
Andy Benzo is an EN-ES legal language expert and legal translator with over 35 years of experience. She holds degrees in Law and Translation from her native Argentina and a Paralegal Degree from California State, San Marcos, USA. Andy has been a member of the American Translators Association since 1999, became ATA certified, and is now a member of its Board of Directors.
She is also working on language standards development at ASTM and ISO.
For many years, Andy was an instructor in the Translation and Interpretation Certificate Program at UCSD Extension, where she taught Legal and Business translation; there, she was a founder of ATISDA (Association of Translators and Interpreters in the San Diego Area), serving as its President for six years.
Andy is a professional speaker about US Law and Legal Translation at a national and international level. Her company, Juris Mentis, provides language services and training worldwide.
16:00 – 16:50 CET
More about the subject / speaker
Why you should say “no” more often, how to do so subtly, and what to do after rejecting a project. I will show you how to analyse your customer database and project management system to find the work that serves you and your business best. We will look at different key numbers, including rates, use of time, satisfaction etc. The presentation will explain how to spot projects that are worth your while and how you can serve other clients better by identifying and declining less relevant work. Ultimately, this will help you grow your business and improve your work-life balance.
Rea is a translator, proofreader, and copywriter with 15 years of experience. As a Swiss native, she translates from English, French, Spanish and Italian into German, mainly in the marketing field: fashion, textile industry, food and drink, tourism and automotive.
As a former project manager, she knows it’s not only about rates, but a fruitful collaboration is founded on several pillars. In the past, she has engaged in informal mentorship with aspiring translators, volunteering her expertise to help these newcomers enhance their time management skills.
www.reatranslations.com
https://linktr.ee/reatranslations
https://www.linkedin.com/in/reatranslations/
twitter.com/reatranslations
https://www.instagram.com/reatranslations/
Thursday, 16 May 2024
6 presentations in 2 simultaneous tracks.
Networking sessions: 13:20 – 13:55 CET; 15:30 – 15:55 CET; 17:00 – 17:40 CET
14:00 – 14:50 CET
More about the subject / speaker
Can AI pretranslation outdo neural machine translation? Can I use all this stuff in my CAT tool without breaking anything? Is it worth the while?
Let’s bring AI to actionable reality and see what it’s like to integrate large language models (LLMs) into our CAT tool or text-processing environment.
In this presentation, we will explore a series of insights related to the pros and cons of using different approaches for pretranslating texts, namely, using a TM plus an MT engine, then a non-trained LLM, then a trained LLM, then a mix of these resources. Our two main goals will be obtaining the best possible pretranslation results and making the best of our time.
Our starting point will be a technical informative text for translation from English into Spanish, with a series of challenges, such as terminology, reference, specific structures, conventions and so on. The technology to use will be a CAT tool with several plugins, an external MT engine provider, and an app to use AI in all your text-processing environments (all with a free-trial period).
Martín Chamorro is a freelance English-Spanish technical translator from Argentina and an AI nerd. He participates as an organiser and speaker in professional conferences for translators and interpreters. He has a profile oriented to technology applied to translation and innovative AI developments, and also to networking. Since 2012, he has been offering face-to-face and online classes and lectures on translation software and motivational topics for professionals and students, independently and in collaboration with a variety of companies and organisations. He is a teacher of IT resources in the first year of the translation course in his house of studies (Sofía Spangenberg). He is also a Board Member of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI) and has actively collaborated in presentations as well as in the organisation of events with a variety of local and regional translation associations, such as the Executive Council of FIT LatAm and the Spanish Division of the American Translators Association. He is a member of the newly formed Workgroup on AI Training of the International Federation of Translators (IFT-FIT). He also practices swimming, and enjoys gardening activities and teaching himself several languages.
14:00 – 14:50 CET
More about the subject / speaker
Ever noticed how some brands resonate more deeply with their audiences than others? That’s because they’re aligned with an archetype. Brand Archetypes help identify the traits that best reflect a brand’s personality, allowing for emotional connections, a consistent brand voice, and engaging messaging, whatever the language.
This talk will delve into the 12 brand archetypes and show how they help resonate across cultures and stand out.
This presentation is for marketing translators, transcreators, and copywriters who want to go beyond the words on a page and explore what’s behind a text.
Elina I. Nocera is a bilingual Italian-English marketing translator and web copywriter with 15 years of experience, including 11 as a freelancer.
Elina helps brands and creative service-based businesses connect with their international audience through compelling copy and a natural tone of voice.
She is a member of IAPTI, MET, and the Italian Copywriters’ Association (Associazione Italiana Copy).
Elina is based in Umbria, Central Italy. When she’s not glued to a computer screen, she’s probably travelling, participating in a local theatre lab, enjoying a body combat workout, or watching tennis or the latest season of her favourite TV shows.
15:00 – 15:30 CET
More about the subject / speaker
As business owners, one of the most important hats we need to wear is that of Chief Financial Officer. However, as self-described language lovers and bookworms, we often adopt a ‘hopeful’ strategy when it comes to the finances of our business. This talk will cover five key areas that we need to check regularly to strengthen the financial health of our business. It will help you manage your finances proactively, make better decisions, and ultimately, feel more in control, both in your personal and professional lives.
Cristina is an English to Spanish financial translator with over 15 years of experience specialized in asset management and investment.
With qualifications in translation, finance and journalism, Cristina works with some of the biggest asset managers distributing their investment funds in Spain to create compelling marketing and communications texts that will help them deepen ties with clients, attract new investors and increase their market share.
Born on the Mediterranean coast of Spain, Cristina now lives in A Coruña with her family. She enjoys being outdoors, sewing and learning about finance and business.
15:00 – 15:30 CET
More about the subject / speaker
It’s too easy to get caught up in your day-to-day, typing your way through multiple deadlines without taking your eyes off the screen. Being busy can be great, but do you know where you are going, exactly? It’s time to stop and take in the big picture of the business you are creating. Expect insights on goal setting, journaling, concentrating, fine-tuning and action taking, so that every part of your journey is a meaningful step towards the life you want to create.
Mariana and Luna are experts in leading their businesses with the heart, so they align seamlessly with their life goals.
They’d like to show you how.
Luna Jungblut is an English to French translator & subtitler specialising in museum, tourism and marketing translations since 2013, also handling multilingual projects for her clients.
Proud Chartered Linguist, member of the CIOL, she is also a conference interpreter who loves to travel around Europe, when she’s not in London or Budapest, her two main bases.
When she’s not working, you will most likely find her at an exhibition, at a gig, doing yoga or trying new foods.
Strong believer that knowledge belongs to everyone, she works with world-leading clients in the cultural sphere to spark curiosity in the eyes of their French-speaking visitors, in the hope of promoting inclusivity and a shared understanding across cultures and she’s always eager to share her experience with colleagues in order to create connections and raise the profession as a whole.
Mariana has been an English, French and Spanish freelance translator and conference interpreter for 25 exciting and meaningful years. Throughout this period of time, she has fallen deeply in love with her profession and strives to make her business fit her lifestyle. Mariana is a great believer in our power to manifest our dreams in every area of our lives, all we need is the right mindset and routines!
16:00 – 16:50 CET
More about the subject / speaker
Terminology management and style guides can become a controversial point when end client content managers, LSP leads & translators work together in a single project.Terminology management and style guides can become a controversial point when end client content managers, LSP leads & translators work together in a single project.
Even when freelancers work alone, terminology can be difficult to handle if tools are too complex, too simple, or the wrong approach is applied, leading to misalignments:- Is terminology too comprehensive or too basic?- Who has the last word when disputing a term? The client, the translator, or the industry?- When should I add a term to a glossary? Too many or too few?- Which is the best terminology management tool I should use for my projects?- The 3S Rule provides three simple guidelines that can be implemented at either individual or team level to ensure that terminology, style, and message-related issues are handled efficiently, enabling a smooth workflow and a better understanding of the project linguistic requirements.
Carlos has hit the milestone of 20 years providing language services and training for companies and individuals all over the world.
He has lived and developed his skills in 10 different countries, proudly working as a Technology Trainer and Consultant, Localization Project Manager, School Teacher, and, of course, Translator. His natural inclination towards learning and gathering new experiences has driven his career mixing academic and business life.
Over the years, he has worked with dozens of international clients such as Amazon, Microsoft, 3M, Cisco, SDL/RWS, and Nokia, to name a few. He is a regular at translation industry events and loves sharing knowledge with fellow professionals in order to build a better, more human, yet tech-oriented industry led by happy people.
He lives in a beautiful village near Pisa (Italy) and splits his time as a Lecturer at the University of Bologna, speaker and freelance Language & Technology Consultant and Localizer.
https://www.insideloc.com
https://www.linkedin.com/in/carloslaorden/
16:00 – 16:50 CET
More about the subject / speaker
The waters of a translation or interpretation business are not always calm, and the current context doesn’t seem to make sailing them easier, right?
Just like no captain would blindly navigate and let themselves be swept along, we need to get clear on where we came from and where we are to decide where we’re going. Many tools and strategies are designed to do so. In this session, we’ll focus on what is usually called the quarterly review.
Navigation plan:
1) question the traditional business quarterly review
2) create our own
3) use that new compass to picture our home port, the sailing routes we might choose, and the destinations we’ll explore next
Anne-Sophie is a translator / speaker / yoga teacher / to be continued.
Working from English and Spanish into inclusive French, she specialises in arts and crafts, humanities and feminisms. She loves napping, reading, playing board games, and napping again, preferably with her cats.
About translations, rewriting, and inclusive writing training: https://www.owlet.xyz
About yoga: https://kumbhaka.yoga/
Friday, 17 May 2024
6 presentations in 2 simultaneous tracks.
Networking sessions: 13:20 – 13:55 CET; 15:30 – 15:55 CET; 17:00 – 17:40 CET
14:00 – 14:50 CET
More about the subject / speaker
AI will take your job! That’s for sure. And if it doesn’t, it will reduce many to being post editors. It’s the Ai-mageddon… Or is it not?
What about if there’s a way to find high paying clients and enter the premium market even in times when AI seems to be taking over?
In this presentation, you’ll discover how the shifts I made to my copywriting business have helped me land high paying clients and get into the premium market online… Even if my native language is Spanish and even if I’m not the most “exquisite” copywriter in the world.
Formerly a transcreator, Juan Pablo is a copywriter, CRO specialist, and list manager who works with businesses who want to increase their email revenue.
He’s studied marketing from the best in the world, and learned the best proven frameworks to land clients online and boost revenue for companies thar see the importance of email marketing.
When everyone zigged, he was zagging, talking about crazy things such as value based pricing and not charging by the word.
www.emailnerdsofficial.com
14:00 – 14:50 CET
More about the subject / speaker
Evidence over hyperbole? Scientists are a difficult audience to persuade and they’re not the only ones who need a considered approach when it comes to marketing. Let’s explore some effective ways to connect with a cautiously sceptical audience, generate curiosity and desire, and increase our credibility as translators.
I’ll bring the evidence and practical suggestions to engage prospective clients – especially those who are more hesitant than others to take a risk on a new business partner. You bring your inquiring mind.
Sarah translates chemical texts from German into her native English. She’s in her element talking food chemistry, paints, coatings, and creative marketing for translators and interpreters. She’s also the author of the book Your Ticket To Explore: Essential Preparation For Your Translator Marketing Adventures.
You can find all the evidence at: www.ChemicalTranslator.com and www.BusinessTranslated.com
15:00 – 15:30 CET
More about the subject / speaker
Venturing out of our comfort zone and getting into Clientland can be scary.
Where do you start? What are you supposed to say? Why those blank stares when you say you’re a translator?
The trick is learning how to blend in with the crowd and ‘speak their language’.
In this short session I’ll share my experience becoming member of a client association and offer tips on how to get past the initial icky phase and get the most out of every client-facing event.
Martina is an Italian translator based in the Netherlands. She specializes in finance and all things money. Her company, Picobello Translations, helps financial players – from major banks to fintech startups – to communicate with their Italian-speaking stakeholders.
She has been an active member of the translation industry since 2019, organizing networking events and presenting at conferences.
In her free time (and sometimes during working hours) you’ll find her playing with her dog.
Find her on LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/italian-financial-translator/
15:00 – 15:30 CET
More about the subject / speaker
Our daily, automated routine can lead us to believe that only genius minds are creative. Is this really the case? This presentation will discuss this and other myths, addressing concepts of creativity, ways to boost your creative potential, and some techniques for generating ideas that you can put into practice all on your own when you hit a brick wall during a translation. With the growing popularity of AI tools, this conversation is more important than ever. Everyone is welcome, from beginners to seasoned professionals working in any field or language.
Filipe Alverca has been working as a translator since 2006. He started out translating formalities of legal jargon and the technicalities of oil & gas, but then the market opened up a world of possibilities in the areas of games, marketing, advertising, entertainment, and technology. He holds a bachelor’s degree in law, a technologist’s degree in marketing, and a graduate-level specialization in creative writing. He was born in Rio de Janeiro and has lived in a few other cities around Brazil. For more information on his portfolio, visit https://thebrazilianlocalizer.com/.
16:00 – 16:50 CET
More about the subject / speaker
What if artificial intelligence would present amazing benefits for language professionals and bring unique opportunities to our industry as a whole? From volume to efficiency and to cost savings, how translators will be part of the equation will mainly depend on our ability to seize opportunities, value our profession, define new ethics considerations and promote a wealth of innovative and cutting-edge human language services.
Dominique Bohbot, is a certified translator, certified writer, certified editor and certified trainer from Montreal, Canada. As a sought after expert, she regularly talks as a guest speaker on several forums and conferences in North America, Europe, Middle East & Latin America. One of her major appearances occurred in 2017 at the Standing Committee for Official Languages of the Canadian House of Commons, where she stood up and talked for the promotion of translation and the recognition of linguists’ professionalism. In 2018, she received the award of the OTTIAQ-Quebec order of certified translators, terminologists and interpreters for her outstanding work for professional recognition. During three terms, she has chaired the Association of Linguistic Services Managers, which awarded her the distinction of honorary member and currently chairs its Committee for the promotion of Canadian Language Services. Engaged in professional best practices, she has brought her expertise to Editors Canada. She worked for several years as Head of Professional Training at the Department of Linguistics & Translation of University of Montreal, and previously, has a strong experience as a Manager, Linguistic services at TMX Group (Toronto Stock Exchange and affiliated companies), where she led the successful integration of translation services as the financial terminology hub in Canada.
16:00 – 17:30 CET
More about the subject / speaker
Embark on a captivating exploration of “AI-Powered Cinematics,” where cutting-edge AI techniques and models reimagine the art of movie subtitling and audio transcription. Discover how the fusion of advanced technology and voice-to-text models unleashes a new era of seamless and near-human output. Join Sameh Ragab as he unveils the transformative impact of AI-driven subtitling, saving translators hundreds of hours typically spent on creating time-codes and manually processing movies. Let the machine handle the heavy lifting, allowing us to focus on producing excellently localized movies that resonate across languages and cultures.
Sameh Ragab is an ISO 17100 Lead Auditor and Certified Translation Provider, CAT Tools and Terminology Management Expert, UN and World Bank Registered Translation Consultant, DTP specialist, and Certified Localizer. A renowned international speaker and trainer focusing on the technical side of translation, Sam has over 32 years of expertise in the translation and localization industry and sets the benchmarks for quality work, with a focus on Arabic and Middle Eastern translation, localization and DTP services.
Registration
VAT -- what you need to know
You have to pay VAT:
- If you’re registered or domiciled in Hungary
- If you purchase your ticket as an individual, no matter where you live
If you need to pay VAT, select your conference ticket in the first row. Your tickets will consist of at least two separate items. A 27% VAT applies to the conference attendance. *
If you’re eligible for VAT-free purchase, select your conference ticket from the second row: Your ticket will appear on your invoice as a single item. Make sure you click on ‘Company billing’ on the Checkout page.
FAQ: If you’re outside the EU but you purchae as a company or a sole trader, you’re most probably eligible for VAT-free purchase. Ask your accountant if in doubt.
FAQ: If you’re inside the EU (but outside Hungary) and you have a community VAT number, you’re eligible for VAT-free purchase
*When we were selling online attendance before the in-person evvent in Seville, online attendance counted as the online version of a physical event that took place in Spain, since a part of it was live streamed. For this reason, the place of delivery was Spain, and a Spanish VAT applied. If you buy an online ticket now, this counts as a purely online event, and the place of delivery is the country of the provider of the services, i.e. Hungary. I know it sounds complicated, but we have to comply with fiscal regulations.
In case of any queries, send us an email
Basic ticket
30 sessions + Live interaction + Networking sessions
47€
All content + networking
‘Remote Basic’ attendance at BP24 Translation Conference
- 30 sessions online on 13-17 May 2024
- Live interaction with the speakers and the audience
- Networking sessions on Zoom
Switch to ‘Premium’ ticket for the following benefits:
- 5 workshops online (6-10 May)
- Access to the conference app
- Access to the recordings until 20 July 2024
- Certificate of attendance for CE points
Premium ticket
‘Basic’ + 5 workshops + App + Certificate + Recordings
93€
More content + More benefits
Remote Premium attendance at BP24 Translation Conference
- 5 workshops online on 6-10 May 2024
- 30 sessions online on 13-17 May 2024
- Live interaction with the speakers and the audience
- Access to the conference app (networking with in-person attendees)
- Certificate of attendance
- Access to all recordings of online sessions until 20 July 2024
VIP ticket
‘Premium’ + BP Video Library + Winter Translation Forum
123€
Best value for online attendance
- Live streaming from the main room on 23-24 April 2024
- 5 workshops online on 6-10 May 2024
- 30 sessions online on 13-17 May 2024
- Access to the conference app (networking with in-person attendees)
- Certificate of attendance
- Access to all recordings of online sessions until 20 July 2024
1-year access to BP Video Library
- 200+ conference videos from previous events
Attendance at Winter Translation Forum
- Multilingual online event on 1-3 December 2024