[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537433340100{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2402″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537433383401{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7489401-1d94″ title=”Abstract”][vc_column_text]Have you ever encountered quality issues despite having run the Spell Check and other quality checks included in your CAT tools? Have you ever felt that some checks are time-consuming or impossible to do manually, but at the same time they are extremely important to ensure the best final quality of your translations?[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7489401-1d94″][vc_column_text]Have you ever encountered quality issues despite having run the Spell Check and other quality checks included in your CAT tools? Have you ever felt that some checks are time-consuming or impossible to do manually, but at the same time they are extremely important to ensure the best final quality of your translations?

This session aims at introducing some stand-alone Quality Assurance (QA) tools and providing a better understanding of several processes to be followed in order to boost the quality of translations. In this presentation, participants will learn about some useful software tools that can help translators and/or editors maximise their time and focus on more creative aspects of the translation.

Besides, the audience will get an insight on international quality standards for translation services which specify the requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services. This includes some provisions for translation service providers (TSPs) concerning the management of core processes, the availability and management of resources, and other necessary actions.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7489401-1d94″ title=”Bio”][vc_column_text]Dolores Guiñazú is an English>Spanish translator. She is from Chaco, a northern province in Argentina and began her career as an in-house translator for multinational corporations. /  Gabriela Escarrá is an English>Spanish translator, editor, transcreator and copywriter specializing in Marketing and Corporate Communications.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7489401-1d94″][vc_column_text]Dolores Guiñazú is a certified sworn (court-approved) English>Spanish translator. She is from Chaco, a northern province in Argentina and began her career as an in-house translator for multinational corporations. For the past years, she has been a full-time translator working in teams and with colleagues for global agencies and direct clients all around the world. She has an MBA in marketing from the Universidad del Salvador, Buenos Aires and the University at Albany, State University of New York. She is also a Spanish copyeditor and proofreader certified by Fundación Litterae and Fundación del Español Urgente (Fundéu). Her main areas of specialization are business documentation, health care, marketing, and legal and corporate communications.

Gabriela Escarrá is a Certified Sworn English>Spanish translator, editor, transcreator and copywriter specializing in Marketing and Corporate Communications. She graduated from the UNLP both as a Translator and as a Teacher of English Language and Literature. With over 20 years of experience in professional translation, she has worked on several projects for the United Nations Development Programme (UNPD), translation agencies, and directly with clients, including private corporations, professional associations, and government agencies. She has also been a University Professor of Technical Translations at the School of Economics, UCLP.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]