[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/s_kcMpcuN1U”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5308″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539429111191{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539429123313{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748cb71-9473″ title=”Abstract”][vc_column_text]Introduction to patent translation for language, history, and philosophy majors and other corporate culture rejects. If you start with translation of easy patents, eventually you may come to like patents and other types of technical translation.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748cb71-9473″][vc_column_text]In this presentation at BP16 Translation Conference, Steve Vitek gave the audience a crash course on patent translation. He explains how translating patents is a unique niche in the translation business. Rest assured, patent translators will have enough work as long as technical innovations appear, i.e. until ‘we destroy this planet’. Steve also writes a popular blog and is about to publish a book, ‘The Diary of a Mad Patent Translator’.

Key areas of this session include

  • Why patent translation is a lucrative niche
  • Starting out as a patent translator
  • Requirements for patent translators
  • Unique language and structure of patents

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748cb71-9473″ title=”Bio”][vc_column_text]Steve Vlasta Vitek received his master’s degree in Japanese and English studies from Charles University in Prague, Czechoslovakia, in 1980. He worked as an in-house translator for the Czechoslovak News Agency (ČTK) in Prague (1980-81), and for Japan Import Center in Tokyo, Japan (1985-86).[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748cb71-9473″][vc_column_text]

Steve Vlasta Vitek received his master’s degree in Japanese and English studies from Charles University in Prague, Czechoslovakia, in 1980. He worked as an in-house translator for the Czechoslovak News Agency (ČTK) in Prague (1980-81), and for Japan Import Center in Tokyo, Japan (1985-86). He has been in independent practice working mostly for patent law firms as a translator specializing in translation of Japanese, German and French patents and articles from technical journals, as well as in translation of patents and other documents from Czech, Slovak, Russian and Polish in United States since 1987.

Before moving to Eastern Virginia in 2001 where he lives now, he spent almost two decades in San Francisco and the Bay Area. He has been writing articles about translation for publications for translators in United States on paper and online for more than two decades, including the ATA Chronicle, NCTA’s Translorial, NCATA’s Capital Translator, The Gotham Translator of the New York Circle of Translators, etc. His website is at PatentTranslators.com, and he also writes a blog, aptly titled as a Diary of a Mad Patent Translator.

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]