F.A.Q.

BP17: Frequently asked questions

I need some practical information on arrival, etc.

Please download our pdf guide to your mobile – you will find it useful.

How much does the conference cost?

Conference tickets start at 139€ + VAT, allowing you to attend the short talks on Friday, 5 May.  This type of ticket covers catering all day, including dinner.  This price is valid until the current batch of 60 one-day passes is sold out (55 tickets left as of 29 January);  or at the latest until 24 March.

There’s a 33% discount for students.

Tickets are normally available until 28 April, so please register by that day.  All items will carry a 15% surcharge after that, and registration closes completely at midnight on 1 May.

For a more detailed description of the options available, as well as for prices of fringe events such as masterclasses, dinners, day trips, and walking tours, check out the information under the Schedule tab.

For all conference packages explore the website, especially our webshop.

Do I have to pay VAT?

If you buy your ticket as a company or a sole proprietorship, you don’t have to pay VAT.  During the shopping process please select ‘I pay as… business’.   When you’re based in the European Union (outside Hungary), please provide a valid VAT number. This will be checked against the EU’s VIES database.

Make sure you enter your VAT number with the two letters denoting your country, without a space between the letters and the numbers (i.e. in this format:  AB12345678).

If you live outside the EU and you buy your tickets as a business, the VAT number is not checked.

A 27% VAT is charged in all other cases: (i) you’re based in the EU and pay as an individual (without a VAT number); (ii) you’re based outside the EU and pay as an individual; (iii) you’re based in Hungary as a business (in which case you can claim back the VAT); (iv) you’re based in Hungary as an individual or you’re “alanyi áfamentes” (in which case you can’t claim back the VAT amount).

Do I get an INVOICE for my payment?

Yes.  Invoices for payments by credit card and PayPal will be generated automatically from the system.  If you choose to pay by wire transfer, the invoice will be issued after confirming your funds on our bank account.  In both cases, invoices will be issued and sent by e-mail as .pdf files.

All fringe events are listed on the invoice as conference items. (e.g. a dinner could be listed as ‘BP17 Translation Conference – Module D4’.)  This will make your accountant happy, as you’ll be able to write these off as conference expenses.

How do I register for BP17?

Open the Shop page and select your items. These are grouped in a logical order: conference passes first, followed by dinners, masterclasses, etc.

After completing each step of the shopping process, you’ll get an automated response with additional information. As soon as your payment arrives, you’re registered for BP17.

You may find our shopping guide helpful.

Can you help me with the shopping process?

There’s a handy Shopping guide that explains the entire process in full detail.

I’d like to take the ATA exam. How do I register?

Please apply and pay for the exam directly at ATA.

Which airlines offer the best flight routes to Budapest?

Budapest is connected to over a 100 destinations worldwide, although most of these are within Europe.  Hungary no longer has a national carrier, but it well served by a number of low-cost airlines, most notably Wizzair and Ryanair, as well a wide range of other carriers.

Wikipedia has a full list of cities with direct flight routes to Budapest, including the airlines that serve these routes.

Wizzair offers a 20% discount on all routes on a regular basis, usually once a month.  Whenever we know about such an offer, we post it on the conference’s Facebook event page.

How do I book a room in the conference hotel?

Download the conference hotel’s booking form from the Budapest > Accommodation tab.

I need a Schengen visa.  Can you help me with an invitation letter?

Hungary’s immigration policy is constantly changing, and not necessarily for the better.

I, as conference organizer, can easily issue an ‘unofficial’ invitation letter.  This is a simple A/4 size pdf sent to you an e-mail attachment, stating that you registered for the conference, you attend the event for professional purposes, etc., complete with a scanned stamp and my signature.  For this I need your essential details (full name, birth date, registered address, passport number, passport expiry date). Also, get a confirmed booking from the conference hotel. To do this, fill in the booking form (Budapest > Accommodation tab), and send it to the hotel. They will send you a confirmation.  You’ll need to provide your card details, but your card won’t be charged until your arrival. (If you don’t get the visa for any reason, you can always cancel this booking.)

Next, with these documents (‘unofficial’ invitation letter + hotel’s confirmation) apply for a visa at the nearest Hungarian embassy or consulate.  For many countries this should be enough to get a visa. (Disclaimer:  as a conference organizer I have no control over the visa policy of any embassy or consulate.)

If they require an ‘official’ invitation letter, it makes things a bit more complicated (and more costly). For such an official invitation letter, I, as conference organizer, need to fill in a form of the Hungarian Immigration Authority, and get their approval in person.  This involves a fee, plus my time of visiting the office in person (at the opposite end of town).  To get their approval / countersign, they run some background checks on the person intending to enter Hungary.  Once I have the countersigned official invitation letter, I need to send it by registered mail to the applicant’s postal address. Together with this document, and the hotel’s confirmation (see above), you need to apply for a visa at the local embassy / consulate. The catch is that even this official invitation letter does not guarantee a visa.

What I can do as a conference organizer is that in case you are not granted visa for any reason, you’ll get a full refund of your conference purchase (ticket to the conference and any additional fringe events). Please note that the administration fee to get the official invitation letter cannot be refunded.

How do I reach conference attendees with my message?

You’re welcome to advertise in the conference magazine.  All BP17 attendees will get a printed copy, plus an e-book version will be available to 700+ more translators.  Ads start from 150€ (quarter page).

If you place at least a half-page ad, your ad will also be shown on 10 TV screens in the coffee break areas on Friday at the cinema.

Simply select the desired option in the webshop, then we can take it from there.

If you wish to be an exhibitor or sponsor, contact us.

Can I publish an article in the conference magazine?

Absolutely. This year the conference booklet will also include articles on, well, the business and practice of freelance translation. All BP17 attendees will get a printed copy, plus an e-book version will be available to 700+ more translators.

Read more about the conference magazine here (publishing, advertising, signing up for the e-book).

I’m more of an interpreter, can I still join?  

Of course.  Many of our previous and returning attendees do more interpreting than translation. Takeaways from our business sessions can easily be applied to interpreters as well.  Most importantly, the unique BP conference atmosphere is shared by all language professionals.

At BP17 some of the sessions will specifically cater to interpreters’ needs.

Can I invite other translators?  

Sure you can! While a large number of BP attendees know each other from previous events, all of them started out not knowing anybody else.  BP conferences lay a strong emphasis on building lasting relationships, both professional and personal.

You’re more than welcome to invite your colleagues.   A good way of doing is using the Share button on our Facebook event, or you can simply tell them about the event.   In fact, BP conferences have a very good word of mouth; attendees of previous events often recommend us to their colleagues.

There’s even a financial motivation to register in pairs.  If at least two people register on a single invoice, each of you will get a 15€ discount off the price of a two-day pass. There’s no such discount for one-day passes.

I don’t know anybody among the attendees. How will I fit in?

The BP conference crowd is very open and ready to welcome any colleagues.  Translators and interpreters have always been regarded as weirdos by outsiders – but at BP we’re all insiders, all speaking the same language. Registered attendees will have little profiles on this website, together with their photos, short bios, and a few links to their professional pages – you can start networking even before the conference starts.

Conference breaks are the best times to forge new relationships.  Feel free to talk to anyone – that’s the very reason we come together.

Who organizes BP17?

The man behind BP Translation Conferences is freelance translator Csaba Bán.  He is assisted by an IT guru, a typesetter, an accountant.  You can read more about the BP story here.

I still have a question that I think others may also have. Can you help me?

Sure.  Drop us a line and shoot.

Call for papers: FAQ

[vc_row][vc_column][vc_column_text]We are constantly looking for new speakers at future BP Translation Conferences.  Currently we recruit speakers for BP21 Translation Conference, scheduled to take place in April 2021 in Kraków, Poland.  We may also have an online event in November 2020 — this would be focusing on a specialized field, such as medical/pharma or legal/financial translation.

At both events we’ll have a range of different talks and sessions, including short talks (20-25′),  regular conference sessions (around 50′) and masterclasses/workshops (180′).

BP21 Translation Conference in Kraków

The actual conference will take place on 23 and 24 April, 2021, with masterclasses scheduled for 22 April.

Most probably we will have a number of short talks (9 or 12).  Think of these as TED talks for translators: you’ll have 19 minutes to present your talk, followed by 8 minutes of Q&A.  Short talks are presented to all conference attendees.

The rest of the conference is filled with regular sessions that run for 50 minutes in 3 parallel tracks. We will probably have 18 or 21 of these.

On the pre-conference day we’ll have 4 masterclasses or workshops that run for 180 minutes net.

Subjects: ‘BP’ stands for Business & Practice, the two broad areas that define our conferences.  Decidedly we do not cater for academic subjects such as linguistics.  Our audience consists of professional translators from a wide range of language pairs and fields, and the only common denominator is our professional approach to our profession.

Make sure you propose a subject that has practical and actionable information that translators can apply in their everyday work and freelance business.

Application deadline:  15 October 2020.

Compensation:   BP21 speakers will attend the conference, including the networking dinners, for free.

Possible online event in November

Encouraged by the success of BP20 Online, we’re considering another online event later this year, probably in November.  This will be a specialized event, focusing either on a specific field (e.g. medical/pharma, technical,  legal, financial) or on a specific language.

In the speaker application form you can indicate which field or language you’d be interested in.

For now we’re testing the waters and collecting potential speakers either for this year or the next. If there’s sufficient interest and a reliable pool of potential speakers in any of the subjects (or languages), we’ll go with that one.

Format: probably 24 speaking slots (50′) spread across 3 afternoons in 2 tracks.  Some of these may be split to two short talks (25′).  We may have time for up to 4 masterclasses (3h).

Application deadline: 24 August 2020.

Compensation:  There will be some kind of compensation (payment or a discount from BP21). More details when the online event is confirmed and announced.

Selection process for both events

We usually keep a healthy balance of old and new speakers, but even regular BP speakers are requested to present something new every time.  If you’re new as a speaker, and you have something relevant to share with a wider audience, BP welcomes you on stage.

Feel free to submit several proposals for both BP21 and the possible online event. Maximum 3 proposals per person per event will be considered (i.e. you can submit up to 3 for BP21 and up to 3 for the online event).

Potential attendees will have a say in the selection process in a two-round survey of proposed subjects.  In the first round attendees can vote on the titles and short abstracts only (no names will be shown to filter any bias).  Roughly the best 40% of the subjects will be shortlisted for the second round, when speakers’ name will also be shown.

The decision to accept speakers and their subject will depend on survey results as well as a number of other, non-quantifiable factors.

 

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

I can’t attend the online conference — how can I watch recorded sessions?

All of the webinars (i.e. conference sessions) will be recorded.  These will be added to the BP Video Library by the end of May. From that point a 1-year access to the entire video library will be available for 55€ (+ VAT).  Please note that networking sessions (Zoom meetings) as well as masterclasses will not be recorded and will not be added to the video library.

Attendees of the online conference will have access to the recorded sessions for about a month after the event.

Certificate of attendance / CE points

Certificates of attendance in pdf format will be available after the event.

ATA has agreed to award 10 Continuous Education points to ATA members for attending BP20 Online Translation Conference.  Still waiting for their feedback on CE points awarded to masterclasses.  This information will be updated soon.

Zoom security concerns

Several articles were published since late March about how the suddenly ubiquitous Zoom platform has some security flaws.   Luckily, many of these can be averted using the right settings.  Also, Zoom announced in the first days of April that now all developers are working on fixing all the known issues. In fact, some of the issues have already been fixed, with more to come in the coming weeks.

Here are some knows issues and how they can be averted / or how they have been fixed

Zoom bombing‘ is a practice where publicly accessible Zoom meetings have been used by uninvited guests who shared their screen, showing political messages or pornography.   This is very easy to avoid:  links to all Zoom webinars and meetings as parts of BP20 Online Translation Conference will never be published in publicly accessible websites.  Instead, these links will be uploaded to our event app just a few hours before the starting times.  You will be advised not to share these links with anyone.  Also, an automated warning system will be in place where the admin receives a notification when any attempt is made by an unauthorized user to register to any of the webinars or meetings.  As an added layer of security, we may also use passwords for each webinars. In this case these will be available in the app or sent by email to all registered attendees.

Zoom’s Mac installer reportedly included some security flaws, but Zoom has already fixed this.

Another frequent complaint was that Zoom sends data to Facebook that FB uses to target ads to the user.  Reportedly this has also been fixed by now.  To be on the safe side though, it’s a good idea to log in to Zoom using your email and a password, as opposed to using your Facebook or Google account.

Also, several thousands of recorded Zoom sessions leaked into the public domain. Apparently this  is easy to avoid by renaming the recorded videos.  At BP20 Online Translation Conference we plan to record the conference sessions (webinars), but not the meetings nor the masterclasses.  Webinars will be recorded on the admin’s external hard drive (i.e. not in the ‘cloud’), and will be renamed immediately after recording.  Recorded sessions will be made available for BP20 online attendees for about 1 month after the live event, and later they be uploaded to BP’s Vimeo channel (i.e. the ‘BP Video Library’).

During the webinars some attendees will be promoted to ‘panelists’, i.e. their camera views will be displayed on the top of the Zoom screen, as if they were in the ‘front row’ in an actual meeting room.  Panelists will be rotated every now and then.  If you do not wish to be a panelist (= do not wish to appear on the recorded videos), simply disable your camera on your computer.

This section will be updated as new information will become available.  Apparently Zoom takes all reported issues seriously, and now they are working hard on fixing them.

Networking sessions

Networking sessions will take place in Zoom ‘meetings’, with several of these running concurrently. In fact we’re looking for volunteers to host such meeting rooms — you’ll find a more detailed description of this, together with a link to a survey, in an automated email you’ll receive after placing your order. Again, the necessary links will be added to the app a few hours in advance.

Networking sessions will take place for a few hours before 13:00 and after 17:30 every day from 21 to 24 April. Each of these time periods will be dedicated an overall subject, such as ‘specialties’ or ‘coping with the current situation’.  Within these we’ll have several concurrent ‘rooms’ where attendees can video chat with each other (e.g. ‘medical translators’, technical translators’, legal translators’, etc.)

Because of the way Zoom works, concurrently held meetings can only work if each of them are hosted by a different person. For this reason we’re looking for volunteers who would be willing to use their own Zoom accounts to set up such meeting rooms (we’ll help). Ideally you would also be present at these networking sessions and get the ball rolling.  No special skill necessary.

You will receive a more detailed description of the idea, together with a link to a survey, in an automated email when you place your order.

By default, you’ll be allowed to talk, use your camera, and chat during such meetings.  In order to avoid chaos, please wait until the current speaker finishes what she/he has to say. When you’re not talking, please mute your own microphone, especially if there’s any chance of a background noise (child, pet, phone ringing, etc.).   You can enter and leave any time.  Feel free to check out several such networking rooms, just as you would walk around a busy hotel lobby from one circle of people to the next. Screen sharing and recording will not be allowed.

Conference sessions

Conference sessions will take place in two parallel ‘rooms’. In technical terms two sets of webinars will run concurrently.  The links to the Zoom webinars will be added in the app a few hours in advance.

You’ll need to set up a Zoom account (for free) to access the webinars and the meeting rooms. This is required to keep the sessions secure, preventing any malign intrusion from outsiders or even hackers.  It’s a good idea to sign in with your email and a password, as opposed to using your Facebook or Google account.

By default, you will enter the webinars as an ‘attendee‘. This role allows you to listen and watch the presentation, send chat messages publicly or privately, as well as ask any questions (or upvote existing questions).  You will not be allowed to use your camera, share your screen, or use your microphone.

In each webinar room there will be a speaker (obviously) and a host (as a moderator).  Before the speaker starts the presentation, the host will pick a few attendees and promote them to ‘panelists‘.  As a panelist, your camera view will be displayed at the top of the screen, above the speaker. This is the virtual ‘front row’, to allow the speaker to have a semblance of a real audience, with real faces.  The host will rotate the panelists. If you do not wish to be seen, simply disable your camera during the webinars.

You can use the chat feature for general greetings, or you can send private chat messages to any other attendee (please remain professional, and refrain from any form of harassment).   For questions regarding the webinar’s content, please use the Q&A feature (on the bottom toolbar in Zoom).  If you see an existing question that you find relevant, you can upvote it.  At certain intervals or at the end of the webinar, the host will read out the most relevant questions and the speaker will answer them.

After the webinar you’ll receive a link where you can evaluate the session. (Or maybe you’ll receive one link after the last couple of webinars of the day finished.)

Event app

All attendees at the online conference will be invited to our event app provided by Whova.   In fact, you’ll be added automatically as soon as your payment is approved.  At this point you will also receive a detailed description on how to download the app, and how you can make the most out of it for your virtual conference experience.

The app lets you see all the attendees, together with their websites and social media profiles (although emails remain hidden).  There are several forums where you can find people with similar interests or specialties.  And, perhaps most importantly, you’ll find the detailed agenda with links to the webinars and networking rooms on Zoom.

If you don’t have a smartphone, you can also use the web-based version in your browser.

Cancellation policy

Tickets to the online conference cannot be refunded.  The webinars (= conference sessions) will be recorded and remain available for about a month after the conference week.

Tickets to the masterclasses can be refunded (since they won’t be recorded), if you cancel until 17 April (midnight CET). In this case we charge a 20€ cancellation fee, and the remaining amount will be refunded. Even if you paid for 2 or 3 masterclasses, the cancellation fee is charged only once. Send us an email (info at bpconf dot com) with ‘Refund’ in the subject line. In the email itself mention your bank account details, including IBAN and BIC/SWIFT.

Tickets to the Video Library cannot be refunded, since you’ll receive the unique access URL immediately after your payment is approved, and you can start watching the videos.

Registration process

How to register for BP20 Online Translation Conference

Registration will start on Monday, 6 April.

Click on the Register menu on this website in the top right corner, then select the items you wish to purchase.  You’ll find a few items only:  the conference itself, the 3 masterclasses, and the 1-year access to the video library.

After selecting the desired item(s), click on ‘View Cart’ next to the item.  The Cart page opens, with the total amount shown. Please note that at this point the VAT amount is automatically added.

The next page is the Checkout page where you can enter your billing details.  If you’re eligible for a VAT-free purchase make sure you select ‘business’ in the dropdown menu, and then enter your VAT number. In this case the VAT amount disappears from the total.

Payment methods

You can choose from 3 different payment methods:

(1)  Bank transfer.  This is what most people choose.

(2) Transferwise.  Many people prefer this means of payment, with lower charges than a typical bank transfer.

Please note that these two options are available only until Tuesday, 14 April.  All transfers must arrive by Friday, 17 April.  If your payment does not arrive by that time, your purchase (thus registration) will be cancelled.   Make sure you enter your order number (a 5-digit number) in the comment field.  No need to enter ‘conference’ or ‘BP20’, and do not enter the number of the pro forma invoice.  Just enter the 5-digit order number.   For Transferwise transfers, please also mention your name in the comment field.

(3) Credit/Debit card or PayPal.  This is the fastest means of payment, but also the costliest for the recipient.  For this reason, please note that a 4.5% surcharge is added. Also, for taxation reasons, if your base purchase is liable for VAT payment, the surcharge must also be taxed.

Please note that from Wednesday, 15 April, only this means of payment will be available.

Invoicing

When you place your order, you’ll receive an automatically generated pro forma invoice.  This includes all the necessary information for bank transfer (which are the same for Transferwise transfers).  You will also find some information on your browser screen after placing the order.

As soon as your payment arrives (we’ll check the bank account twice a day), your payment will be approved, and you’ll receive an automatically generated invoice.

Other automated processes

Two other automated processes will be triggered when your payment is approved:

(1)  You’ll be registered into our event app provided by Whova, and you’ll also receive an email with instructions and tips on how to use the app.

(2)  You’ll be registered into all webinars and meetings that constitute the online conference.  In the case of masterclasses, you’ll be registered into the respective Zoom meetings.  If you purchase access to the video library, you’ll receive an automated email with a unique URL that opens our Vimeo channel for you.

Please note information in this paragraph is subject to change (e.g. you may be registered into the webinars/meetings at a later point, not at the time of payment approval.)

VAT

19% VAT in certain cases

Please note that a 19% German VAT is applied if necessary, in the following cases:

1.  If you’re based in Germany, either as a business (having a VAT number) or an individual.   If you have a VAT number, you’ll be able to write off VAT paid on this online event in your next tax return.

2.  If you’re an individual residing anywhere, in our outside the European Union.

VAT-free purchase

You won’t have to pay VAT in the following cases:

3.  If you trade as a business with a valid EU-format VAT number, and you reside in the European Union outside Germany. In this case select ‘business’ under your name on the Checkout page, and enter your VAT number without spaces.  Your VAT number’s validity will be checked immediately against the VIES database.

4.  If you’re based outside the European Union AND you trade as a business that’s eligible for VAT-free purchases.  In this case select ‘business’ under your name on the Checkout page.   In this case you are responsible for making sure you’re eligible for such VAT-free purchase according to the accounting regulations of your country.

Troubleshooting:  VAT number is not accepted

If you fall into category 3. above, and your VAT number is not accepted, please double check these:

a.  Make sure you enter your VAT number without any space, i.e.   BE123456789

b.  The VIES database is connected with national VAT-number databases. If a national database is down or the connection is slow, this may result in an error, but this usually lasts only for a short time. Check back again in a few minutes.

c.  Are you sure your VAT number is still valid?  Are you sure you use an EU-format VAT number, and not your national one?

Prices

Online Translation Conference

Tickets for BP20 Online Translation Conference will go for 75€ per person, available from Monday, 6 April until Tuesday, 21 April.  The price covers all webinars and networking sessions from 21 to 24 April, i.e. four days.

The ticket also includes two chances to win the prize of a free ‘full package’ ticket to BP21.

Masterclasses

Each masterclass is available for 55€, with a limit of 25 persons per masterclass.  The last 10 tickets in each masterclass will be sold at 70€.

Masterclass tickets also include two chances to win the prize of a free ‘full package’ ticket to BP21.

1-year access to BP Video Library

This item is now available at a special price of only 20€, but can only be purchased together with a ticket to the online conference.   After your payment arrives, you will receive an email with a unique URL to access the videos on Vimeo for a period of one year.  BP Video Library currently includes 95 titles from four conferences, from BP16 through BP19.  Recorded webinars of BP20 will be added about a month after the online event.

Surcharge

Please note that a 4.5% surcharge is added when you choose to pay with your card. Also, after 14 April, you’ll be able to pay only with a card, so the surcharge applies.  More details below.

VAT

Please note that a 19% VAT is applied in certain cases.  See below under a separate FAQ item for more details.

Free tickets to BP21 Translation Conference

You’ll enter a prize draw

Every attendee enters a prize draw to win a free ticket to BP21 Translation Conference.

Each purchase is weighted: a conference ticket or a masterclass ticket gives you 2 chances, while if you add a 1-year access to the BP Video Library, you get 1 more chance.  For each batch of 300 weight units (‘chances’) we’ll pick a lucky winner of a ‘full package’ ticket to next year’s conference (= conference ticket + networking dinners).

Detailed explanation

Let’s suppose we sell 350 conference tickets, 60 video library permits, and 50 masterclass tickets.  In addition we carry forward about 200 attendees from the physical conference, i.e. those who already registered for BP20 in Nuremberg, and decided to attend the online conference.

This means a total of (350 + 200) x 2    +     50 x 2     +     60 x 1   =  1260 weight units.    In this case we’ll pick 4 winners.

Winners will be picked during the closing session of the online conference, using RandomPick.org.

BP21 location will also be announced during the closing session.   Prizes are non-transferable, and cannot be redeemed against cash.

Masterclasses

The format

We offer three masterclasses before the online conference.  Two of these take place on Monday, 20 April, while the third one takes place Tuesday morning, 21 April.   All masterclasses last 3.5 hours, with an optional break halfway through.  Masterclasses will be held in the format of Zoom meetings, with every attendee using their cameras and microphones.

Masterclasses are limited to 25 attendees each, to allow presenters to better focus on individual questions.  Masterclasses will be interactive, with plenty of opportunity to ask questions or discuss specific business issues.

It’s a good idea to change your screen name to include your location and/or specialty.  You can do this by right-clicking your name in the bottom left corner of your Zoom screen.

In certain cases the presenter may ask you to share your screen. In this case click on the green icon in the middle of your bottom toolbar. A list of active software windows will appear, and simply click on the one you wish to share with the others. To return to normal view, click on the red bar at the top of your screen: ‘Stop sharing’.

Pricing

Masterclasses are not covered by the conference ticket.  You can buy tickets under the Registration menu on this website.  With each masterclass you get one extra chance of winning a free ticket to BP21.

Number of attendees

Herman Boel’s masterclass is limited to 25 attendees, Corinne McKay’s masterclass is limited to 30 attendees, while Carlos la Orden Tovar did not specify any upper limit.

Networking on Zoom

How to ‘network’ on Zoom

We will have networking sessions before and after the webinars every day, i.e. before 13:00 CET and after 17:30 CET.  In addition, we will have a 30-minute ‘coffee break’ every day, starting at 15:00 CET.

We will have several concurrent meeting rooms (= video chat rooms) available, each with their theme or subject.  For example, one day we may have rooms based on specialties, i.e. one for medical translators, one for legal translators, one for conference interpreters, one for transcreators, and so forth. The next day we may have rooms based on languages, i.e. one Dutch room, one Polish room, one Italian room, etc.

You’ll find the relevant links in our event app and also on a password-protected page on this website.  Please do not share these links with people who are not registered for the online conference.  Any unauthorized access will trigger a notification to the admin, and the person will be blocked.

Best practices

Zoom does not support attendee profiles, so we have to be a bit creative.  You can upload a photo into your Zoom account, and a thumbnail will appear next to your name in the chat panel.  Since these images are small, make sure you use a headshot with a simple background.  Using a holiday photo on the beach is not a good idea, since you won’t be recognizable.

Since there are no attendee profiles, it may be a good idea to include some information about yourself in you screen name — such as your main specialty, your city/country, and/or your main language pairs.  When you log into Zoom you’ll need to provide your name, and this will be used as your default screen name.  You’ll see your screen name in the bottom left corner of your screen, just above the toolbar.  Right click to change it. So instead of simply ‘Jack Sparrow’, you may want to change it to ‘Jack Sparrow (Caribbean, pirate)’ to reveal more information about you, and to facilitate meaningful networking with other attendees.  For example, if you’re a translator in a niche field, you may find it useful to find someone else in the same field in a different language pair.

List of attendees

In the right-hand panel you’ll see several tabs: Chat, Questions, Polls, and People.  When you open the People tab, you’ll find a list of all attendees present in the meeting room.

Private chat and private meetings

It’s easy to start a private conversation (chat) with any other attendee, by simply clicking on their name or video frame.  It’s also possible to start a one-on-one meeting (with video), but we’ll need to find out how.  This paragraph will be updated soon.

You should refrain from using abusive language and harassment in public and private chats.

Event app

Our event app (by Whova) offers even more networking opportunities, see below.

.e

Zoom meetings

Zoom meetings

All networking sessions, as well as masterclasses will take place in the format of Zoom meetings. This format allows for a much more interactive experience than webinars. This is also the ‘face’ of Zoom you have most probably seen already, with the screen split between multiple (up to 100) people.

By default everybody in a meeting room is allowed to speak. In order to avoid chaos, please keep your microphone mutes when you do not talk, or at least stay silent while someone else is speaking.

There are two views available.  In Gallery view, everybody is displayed in equal-sized bits, with the active speaker’s window being framed in a different colour.  In Speaker view, you get to see the active speaker in the main part of the screen, while all others are displayed in small rectangles at the top of the screen. You can toggle between the two views using the small icons at the top right corner of your Zoom meeting screen.

How to enter a meeting

All BP20 webinars and meetings are set up in a way that you need to have a Zoom account to join

It’s a good idea to create an account (free) on Zoom.us even before the first webinar or meeting starts.

When your payment arrives, your order is approved, and a number of automated events will be triggered. During this process, you’ll be automatically registered to all webinars (and meetings) that make up the online conference.  You’ll find the links to individual webinars and meetings in our event app (more details below), and also on a password-protected web page on this website.

What you can do

By default your camera and microphone will be enabled in a meeting, and you are welcome to have your say.   See separate FAQ items below on Masterclasses and Networking sessions.

Chat: You’ll find a Chat icon at the bottom toolbar. The chat panel itself is on the right side of your screen.  You can say hi or make a general remark — these will go to the main chat feed. You can also go into private chats with other attendees. (In this case please use common sense, and refrain from any verbal abuse or harassment.)

What you can’t do

You won’t be able to share your screen.  When you enter into a private chat with another attendee, you must not use abusive language.

Please do not share meeting links with people who do not purchase access to the online conference.  An automated process has been set up to notify the admin in the event of unauthorized access.

Recording

Meetings (networking sessions and masterclasses) will not be recorded.

Zoom webinars

Zoom webinars

All conference sessions will take place in the format of Zoom webinars. You’ll be able to see the speaker over most of your screen, together with any slides or screenshots she or he will be sharing with the audience.

Most of the webinars will last 60 minutes, while some will last 30 minutes. You’ll find the starting times at our Schedule page and in the event app.

How to enter a webinar

All BP20 webinars and meetings are set up in a way that you need to have a Zoom account to join

. It’s a good idea to create an account (free) on Zoom.us even before the first webinar or meeting starts.

When your payment arrives, your order is approved, and a number of automated events will be triggered. During this process, you’ll be automatically registered to all webinars (and meetings) that make up the online conference.  You’ll find the links to individual webinars in our event app (more details below), and also on a password-protected web page on this website.

What you can do

Chat: You’ll find a Chat icon at the bottom toolbar. The chat panel itself is on the right side of your screen.  You can say hi or make a general remark — these will go to the main chat feed. You can also go into private chats with other attendees. (In this case please use common sense, and refrain from any verbal abuse or harassment.)

Questions:  You’ll find the Q&A icon at the bottom toolbar. If you’d like to ask a question from the speaker, do it here (i.e. not in the chat feed).   You’ll also see other people’s existing questions: you may decide to upvote any existing question if you find it relevant.  The speaker will take a short break from time to time to reply the most relevant questions.

What you can’t do

By default attendees’ microphones will be muted throughout the webinars. You won’t be able to share your screen.  By default your camera will also be disabled.  When you enter into a private chat with another attendee, you must not use abusive language.

Please do not share webinar links with people who do not purchase access to the online conference.  An automated process has been set up to notify the admin in the event of unauthorized access.

Panelists vs Attendees

Zoom differentiates between attendees and panelists.  The main difference is that attendees have only viewing/listening rights, while panelists’ cameras are on, i.e. they are visible at the top of the screen.   You’ll enter the webinar as an attendee. In order to make to create a more life-like experience for the speakers, we’ll have a number of panelists, with live webcam views, placed at the top of the screen.   Such panelists will be picked randomly from the audience, and will be rotated, so each person will be a panelist only for a limited amount of time. Please note that the majority of the attendees will not be promoted to panelist status.

Recording

All webinars will be recorded automatically during the sessions. This is to allow attendees to watch all conference sessions, not only the ones they watched live.   Names of panelists will not be recorded.   If you do not wish to become a panelist, simply disable your web camera on your computer or smartphone.

BP20 Overview

Cancellation vs going virtual

Our lives have been turned upside down in ways and to the extent unprecedented in our lifetimes.  Since late February all events have been cancelled or at least postponed.  BP Translation Conferences decided to buckle this trend by deciding to go virtual.

We aim to achieve multiple goals with this move:  (a) making the best out of this constrained situation by not backtracking but moving forward;  (b) getting a head start in online translation conferences, should the current circumstances prevail for a long time; (c) creating an opportunity for freelance translators worldwide to come together, improve their professional skills, and meet each other in virtual space; (d) minimizing losses incurred due to the cancellation of the physical event.

Structure

BP20 Online Translation Conference will use the now widely known Zoom platform.  Conference sessions will take place in the form of webinars (in 2 parallel tracks), while for masterclasses and networking activities we’ll use meetings.  You’ll find detailed descriptions of these two formats below.  We’ll also use our Whova event app extensively.

Timing

Conference sessions will take place from 13:00 to 17:30 CET every day from Tuesday to Friday, 21 to 24 April, with networking in video chat rooms will take place before and after these hours every day.  We’ll also have three masterclasses before the conference itself.

More information

You can find more detailed information about various aspects of the online event below, in the other F.A.Q. items.  Information presented throughout the F.A.Q. page may be subject to change, so it’s a good idea to check back before the online conference starts.

BP20 going online

After careful consideration, a painful but necessary decision had to be made.  Due to circumstances beyond our control cannot hold our beloved conference as originally planned.  Instead of plain old cancellation, we’ll go online.  To the cloud.

We started testing an online webinar platform, and the first tests are encouraging.  The platform allows you to watch the sessions, the slides, and you can also ask questions and chat during the sessions.

We’re checking out some other platforms to create a semblance of the social aspects of the usual conference experience.

More news to come soon, before 20 March.  Meanwhile make sure you sign up to our mailing list.

Registration will open once all features have been successfully tested, probably in the last week of March.

Our stance on coronavirus

We closely follow the updates on the coronavirus epidemic, but we’re still on track to hold the event as originally planned.

With still a month and a half to go, we are confident the situation will change for the better, with travel restrictions becoming eased by mid/late April.

Each attendee is requested to follow common sense: should you happen to be infected, please stay at home. In this case (with a proof of infection), you will receive a full refund even at the last moment (minus a 30€ cancellation fee).

At the conference itself everybody will be requested to use the usual precautions: avoid handshakes and hugs, and wash your hands often.  We will have hand sanitizers throughout the venue.

It’s important to remind ourselves that the situation is by far not as bad as the panic makes us believe.

Whatever the situation is closer to the event, we’ll keep in mind the safety of all conference attendees, and act accordingly.   Please note information in this section is subject to change.

Latest update:  8 March 2020

LSP tickets offering greater visibility

At BP, we do not have ‘job fairs’, but we do welcome LSPs.  Our special LSP tickets allow more visibility in the conference crowd, offering three advantages over freelancer tickets:

  • Badges in different design to stand out from the crowd
  • Logo shown during breaks on the screens
  • ‘LSP’ tag in the app so freelancers can identify you easily

These distinctive features allow you to stand out and become easily identifiable by the freelancer majority, potentially leading to meaningful business contacts.

Walking tours

We’ll have walking tours in the old town, and probably also on the former Nazi grounds/buildings as well.

At least 2 visits are planned to the courtroom where the Nuremberg trials took place.

In all cases we’ll have an English-speaking professional guide.

Details will be published as soon as available, most probably before the end of January.

What seems probable now that BPconf will not handle payments, i.e. you’ll have to pay in cash directly to the guide.

Will there be day tickets?

Probably yes, but available only from early March.

The price will depend on how many regular (2-day) tickets are sold by 29 February.   As a rough estimate, count on 65% of the 2-day ticket.

If and when day tickets become available, the price of the ticket for Saturday will be higher than for Friday. (Due to additional catering.)

Sign up to our mailing list if you wish to receive a notification about day tickets.

Networking dinners

We’ll have two netwoking dinners outside the conference hotel.

Thursday, 23 April, 19:30:  Literaturhaus

Our welcome dinner takes place at Literaturhaus, a spacious café in the old town, about 5 minutes on foot from the conference venue.  The café is laid out on two floors, and we’ll have buffet tables on both floor. There’s a wide staircase between the floors, so it’s easy to walk up and down to mingle with the other hald of the crowd.

Due to capacity restrictions, this dinner is only available as part of ‘full package’ tickets.  If there are places left around early March, you’ll be able to book, probably at 45€ (+VAT).

Friday, 24 April, 19:30:  Bratwurst Röslein

The restaurant dates back to the 15th century, with early regulars including the likes of Albrecht Dürer who lived just a few blocks away. The restaurant is just off the main square in the heart of the old town, a 15-minute walk from the hotel.

There’s no restriction here, tickets are available at 65€ (+VAT).  This includes a welcome drink + 3 more glasses of drinks + a 3-course menu.   You can also bring guests if you like.

Saturday, 25 April, around 18:00:  Hotel Maritim

The farewell reception takes place in the hotel itself, just like last year in Bologna.   This will be covered in your conference ticket, so no need to book it separately.  You can also bring guests if you like, for 25€ (+ VAT).

We may do this reception either after the closing session (in which case it will probably last between 18:00 and 19:15),  or we’ll do this instead of a late afternoon coffee break, followed by a short wrap-up talk. In this case the reception will probbaly take place between 17:00 and 18:00, with the wrap-up talk finishing around 18:30.   The schedule will be finalized in February.

Special diets

There will be pork-free / vegetarian / vegan / lactose-free /gluten-free options at both restaurants and in the hotel.    You’ll be able to mark your diet preferences in a form before the conference.

Dress code

There’s no specific dress code at BP dinners.  If you insist on a categorization, you can’t go wrong with ‘smart casual’.  Needless to say, all venues are non-smoking.  If you must smoke, please do that on the street.

What is the BP referral programme?

This is the new concept, starting in 2020.  Realizing that many regular BP attendees have spread the word already, now it’s time to measure this type of help… and give these people (‘brand advocates’, to use the marketing buzzword) something in return.

Basically for each new person you bring into the BP fold, you’ll receive a credit. You can use these as a discount for next year’s event, or, in certain cases, you can request a payout.

For now the referral program is open for BP20 attendees, but later it may be open to anyone.

BP Video Library referral programme

Convince your colleagues to buy access to the BP Video Library.  When they go through the registration process, at the bottom of the checkout page they’ll see a field called ‘Referrer’s email (optional)’.  Ask them to enter YOUR email address there.  Make sure this is the same email you normally use to interact with BPconf.

The purchase will be registered to your credit.  If two people purchase the 1-year access and enter your email as the referrer, you’ll also receive a 1-year access to BP Video Library.

From the 3rd person, you’ll receive a 1 credit after each person.  For each credit you’ll receive a 10€ discount off one of our future BP conferences.  Alternatively, if you collect at least 10 credits, you can request a payout. In this case 1 credit is worth 8 euros.  For example if 12 people buy videos using your email, you’ll receive a 1-year access to the videos for the first 2 people, and a 100€ discount off a future BP conference or 80€ transferred to your bank account.   For such transfers you’ll need to issue an invoice.

Within the referral programme you can tell your followers / colleagues that they can buy a 1-year access to the videos at 29€ (+VAT, if applicable) instead of the usual 75€.  They’ll need to enter the coupon ‘bpvl1y’ during the shopping process.  All such purchases must be concluded by 15 April 2020.  (We’ll need to pay for video production services before the conference.)

BP20 videos will be available from June 2020, so as part of the 1-year access they’ll be able to watch those as well.  The 1-year period starts on the date of activating the unique URL that they’ll receive after their purchase is confirmed.

More details on the videos here. (BPconf.com/Videos)

Sponsor referral programme

If you manage to convince companies to become sponsors / exhibitors / advertisers, you’ll be rewarded in a similar way.  For each Silver level sponsor you’ll receive a 40€ discount, for each Gold level sponsor a 70€ discount, or for a Platinum level sponsor, a 110€ discount off a future BP conference.  The offer is valid only for companies that have never been sponsors of BP Translation Conferences.

It is not enough to recommend a company to us.  To be eligible for the discount, you’ll need to tell them about BP20 Translation Conference, they should familiarize themselves with the event, and they should be ready to become sponsors.

Contact us directly for any further details. (info@BPconf.com)

Offer for associations / bloggers / communities

If you have many members or followers, you can earn BP credits as mentioned above.  Tell your audience about BP Video Library, and they can buy a 1-year access for 29€ (instead of the regular 75€). The process is pretty much the same as above under ‘BP Video Library referral programme’.

Why there’s no credit for conference ticket pruchases

We’re fully aware that the single most efficient way of advertising for BP events is word-of-mouth.  Any such help is greatly appreciated.  There’s no referral programme for such purchases for two reasons.  First, it’s much harder to keep track of eligible purchases.  Now we have over 2000 people on our mailing list, and it’s hard to tell who convinced whom.  Most probably in most people’s case it’s a combined effect: they heard about BPconf from several sources.   Second, an overwhelming portion of the ticket revenue is used to cover expenses — in fact, the largest part covers variable expenses such as catering.

Visa application / Invitation letter to Germany

If you need a visa to visit Germany, you’ll need to go through a visa application process in the country of your residence.  Read the information below AND inquire at your local embassy or consulate as well.

In addition to submitting the visa application form itself, you’ll need to submit a host of other documents as well.

If you attend a conference (which will be the case), you’ll need to submit yet several more documents, such an invitation letter from the organizing company, a proof that you paid for your attendance, a proof that that organizing company fulfils the necessary requirements to organize the event, as well as a proof that you’re eligible in your home country to attend the event (i.e. some kind of proof that you work as a translator).

BP Translation Conferences are organized by a company registered in Hungary, which is part of the Schengen zone, and is also registered in Germany for taxation purposes.  We’ll send you the necessary documents together with your invitation letter as pdf files that you can print, then submit together with your visa application form.

Please fill in the form below with your details so that we can issue the invitation letter.

The website of the Ministry of Foreign Affairs in Germany states that about 8-9% of all visa applications have been rejected last year.  The conference organizer bears no responsibility for any visa rejection.  What we can do is send you a full refund of your conference fee payment if you can prove you have to cancel your attendance because of a rejected visa application (i.e. even after the regular cancellation deadlines).

Make sure you apply for the visa well in advance, as the decision may take several weeks.

List of countries whose citizens need a visa to Germany

Visa application requirements

F.A.Q. on visa applications to Germany

Visa requirements for business purposes

[gravityform id=”11″ title=”true” description=”true”]

BP20: The most frequently asked questions

[vc_row][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

How much will the tickets cost?

We’ll calculate and publish the price by mid-December. We try to keep the Early Bird rate around 250€-260€.  This will include 2 days of conference, including a lunch and 2 coffee breaks on both days.

Fringe events (workshops, dinners, walking tours) will cost extra.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

When and how can I register for BP20?

Tickets will be available from 6 January. You register for the conference by purchasing the ticket. You won’t receive any actual ticket though, but rest assured, as soon as your payment arrives, you’ll receive a series of emails with confirmations and further details about your attendance.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

What will be the conference programme?

Speakers and their subjects will be announced from late November until Christmas on our FB event. This year we’ll have another great line-up, offering insightful and invaluable business advice. And, of course, the legendary BP atmosphere is a given :)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]

[/vc_column_text][vc_btn title=”Sign up for notifications” style=”custom” custom_background=”#9b101b” custom_text=”#ffffff” size=”lg” align=”center” link=”url:https%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fsign-up-for-important-notifications%2F|title:BP20%20Sign%20up|target:%20_blank|”][/vc_column][/vc_row]

>> Technical issues and delay <<

Once again many of you experienced serious problems trying to register, or trying to watch the videos once registered.

On 24 May I sent out an email to all VC subscribers explaining the situation in detail.

Long story short:  the videos will be published on Vimeo soon, hopefully early next week.  Stay tuned for details.

Apologies for all the inconvenience — the problems seem to be beyond my control.

Virtual Conference vs Video Library

As part of the Virtual Conference, you’ll be able to chat with the speakers and other translators for a period of two weeks, while all BP19 videos remain accessible until 10 November.

The Video Library is a collection of videos recorded at BP Translation Conferences since BP16.  The videos are accessible on our Vimeo channel.  If you purchased a Lifetime Access, you can watch the videos indefinitely, any number of times, on any device.  BP19 videos willbe available from around 15-20 June.

If you buy a ticket to the Virtual Conference, you’ll be able to purchase a Lifetime Access to the BP Video Library for only 40€ (as opposed to the current price of 79€).  You’ll receive an email about this before and after the VC.

How can I win a free ticket to BP20 Translation Conference?

Everyone who registers for BP19 Virtual Translation Conference enters a draw.  One lucky winner after each batch of 200 virtual conference attendees will win a ‘full package’ ticket to next year’s BP conference.   This means two conference days plus 3 networking dinners.    The location of BP20 will be announced on 3 May, at the end of BP19.

The winner will be drawn at the end of September 2019, probably just before St Jerome’s Day, using RandomPicker, an online service that guarantees a proper and independent drawing. The draw and the winner(s) will be announced on social media, and the winner(s) will also be notified by email.

Please note that people who previously purchased access to our BP Video Library will also participate in the same draw.  Each entry is weighted. Attendees of BP19 Virtual Conference will receive a weight of 2, no matter when they register and at what price.

The prize is not transferrable and cannot be exchanged for cash.

ATA CE points / Certificate of Attendance

BP19 Virtual Conference is approved by ATA for 6 CE points.  Please fill in the form below if you a Certificate of Attendance for ATA or another translators’ association.

Your Certificate of Attendance will be issued in pdf after the VC is over, in early June. The certificate will list the titles of all sessions.

More about the e-book

As part of the virtual conference, you will receive an e-book, written by BP19 speakers.

This is still under construction, so the e-book may not be available by 14 May when the virtual conference starts.  We aim to provide it by the end of May though.

Once it’s available, all participants of the virtual conference will receive a notification.

How does chat work?

Next to each conference video you’ll find a chat room.  You can log in with your Facebook or LinkedIn account, in which case your name and photo will be carried over to the chat, or you can log in with your email address as a guest, in which case you can set up your preferred username and add a photo.

In addition, there will be some other chat rooms dedicated to making new business contacts, business practices, or technical issues.

The video paywall applies only to the videos, which means the chat rooms will be visible to anyone, and anyone can join in the conversation.

Regular rules apply:  do not offend anyone, stay away from obscenities and harassment. The admin and/or the moderator has the right to ban or delete anyone without warning.

What sessions can I watch as part of the virtual translation conference?

[vc_row][vc_column][vc_column_text]As part of BP19 Virtual Translation Conference you’ll be able to watch all the sessions and short talks that will be presented at the actual conference in Bologna.  Below you can see all the sessions and short talks in a randomized sequence.   You can see a more detailed list of the long sessions here and the short talks here. Click on each unit to see a more detailed abstract and speaker bio.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

How can I attend the virtual translation conference?

Within this page click on Register on the menu. You will see a yellow splash screen with a paywall. Simply click on the BUY button. You’ll need to create an account.

The videos will be available through a service called DaCast provided by inplayer.com.  Their secure payment page will process your payment.

When buying the item in DaCast’s payment processing widget, you will see two items, both at the same price (currently 39€).  Select the one that shows several tabs: this means you’ll get to see a series of videos rather than just one. After this, proceed with payment as usual.

You’ll notice that no invoicing data are collected and no VAT is added. This has to do with the fact that technically you’ll purchase the item via InPlayer.com.  After your purchase you will receive a receipt from noreply@inplayer.com.

You will receive a notification from shortly before the first video will be released (on 20 May, most probably 2 pm CET).  From this time you can simply log in using your login cedentials you provided at the beginning of the registration process.

3 new videos will be released every day between Tuesday and Saturday between 20 May and 1 June (exact times will be announced later). All videos, chat rooms, and slides will be available until 10 September 2019.

Prices:  The early bird price is 39€ until Sunday, 19 May, then it will be 49€ from 20 May onwards.

Additional FAQ

Can I watch the videos later?

How do I pay for the VC?

Chat rules

Attendance certificates?

Discounted rate for Video Library

E-book

Video transcripts (??)

Why do I have to pay?

What parts does the virtual conference consist of?

Videos — The single most important part of the virtual conference is a collection of 31 videos to be recorded at BP19 Translation Conference in Bologna on 2-3 May 2019.   These will include 18 long sessions (55 minutes each) and 13 short talks (19 minutes talk +8 minutes Q&A).

Instead of live streaming, we decided to present the videos at a pre-defined schedule over a period of almost two weeks. To be exact, the virtual conference will take place between 14 and 25 May, Tuesday to Saturday on two subsequent weeks, with 3 videos shown on each day.  This way you can watch the videos at a leasurely pace, while not placing a heavy burden on your daily routine and workload.  The exact schedule will be determined around 6-7 May.  Most probably the first screenings will take place in the afternoon and early evening hours in the Central European time zone (morning hours in the Americas).

After the initial screening of each video, they remain available to watch any time for 4 months, until 14 September. You can then watch the videos any number of times.

Chat — Next to each video player you’ll have a good old-fashioned chat room that allows you type your comments while you watch the video during the first screening, interacting with fellow translators from around the world.  The relevant conference speakers will also be available to take questions during the first screening, and for one more hour after the first screening is over.   Chat rooms will remain open until 14 September, so you can read through the comments (or add your own comment) any time during this period.

Slides — You can flip through the presentation slides at your own pace while you watch the videos. Again, these remain available until 14 September.

What is ‘BP19 Virtual Conference’ and how does it work?

[vc_row][vc_column width=”2/3″][vc_column_text]

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]BP19 Virtual Translation Conference is an online platform to allow translators from around the world to access CPD content easily from the comform of their homes, while interacting with colleagues and conference speakers to simulate a conference-like environment.

Flip through the slides for the key points, and see other F.A.Q. items below for more details.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

(BP19 02) Barbara Peterson: Bisogno Piacere

[vc_row][vc_column width=”7/12″][vc_column_text]

(BP19 01) Jane Doe: Boosting Productivity for Badass Polyglots

[/vc_column_text][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”5/12″][vc_tta_tabs][vc_tta_section title=”Chat” tab_id=”1553434029001-03d2de7a-16eab9b3-ca4c”][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Slides” tab_id=”1553434029123-bfd312bf-2eceb9b3-ca4c”][vc_column_text]

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_tabs][/vc_column][/vc_row]

Waiting list (for certain workshops and a possible one-day ticket)

At least one workshop is now sold out, with another one to follow soon.    We’re introducing a waiting list for two reasons.  First,  someone may cancel their conference attendance altogether, in which case a spot at a  workshop may be freed up.   Second, currently we have two small meeting rooms booked for the workshops, one with 12 seats, the other one with 15 seats.    In case several people sign up for the waiting list for a workshop that’s already sold out, we may book a larger meeting room.

Some people may be interested in a one-day ticket.  For the time being we’re aiming at filling up the capacity with regular two-day tickets.  Since on Thursday, 2 May we’ll have sessions in 3 parallel tracks,  we may be able to accommodate some more people on this day.   By late March it will be clear if we introduce one-day tickets for this day.  The price is likely to be around 70% of a 2-day ticket.

[gravityform id=”12″ title=”true” description=”true”]

Are there any discounts for certain types of purchases?

Group discounts

If 2 people buy tickets on the same invoice, each person gets a 20€ discount using the ‘group2‘ coupon code.

If at least 3 people buy tickets on the same invoice, each person gets a 30€ discount using the ‘group3‘ coupon code.

Both codes work for any type of conference tickets.

Masterclasses

When you add a masterclass at the time of purchasing your conference ticket, you’ll be eligible to a 40€ discount, using the ‘mc40‘ coupon code.  If you wish to attend two masterclasses, the 40€ discount applies to both (i.e. 80€ in total).

If you wish to add a masterclass after you purchased your conference ticket, send us an email (info@bpconf.com), and you’ll get another coupon code worth 40€.

Students and faculty members

Students and faculty members are eligible to a 45% discount off certain types of conference tickets.  Details here.

BP Video Library

You can add a 1-year access to BP Video Library for just 29€ (instead of the regular 75€) at the time of purchasing your conference ticket. To do so, use the ‘video1y’ coupon code.

Using multiple coupon codes

In most cases you can apply several coupon codes for a single purchase.  In this case apply one coupon at a time, waiting each time until the system recalculates the total.

Day trips and other activities over the weekend

Some people are already forming groups for day trips on Saturday and Sunday. So far there are day trips to Ravenna, Ferrara, and Florence.  (More details in the event app.)

Other proposed activities include jogging, a walking tour of Bologna, a night at the opera, and many more.

Some other people will continue their trip in Italy by travelling on Parma, Milano, Venice, Florence, Tuscany, Rome, and many mor fascinating destinations. Again, the event app is the best place to find travel buddies.

Later in the evening

There will be no centrally organised dinner on this day.

The good news is that the conference app allows for forming groups easily for fringe events such as dinners.  Go out with some fellow attendees and explore the culinary richness of Bologna.

Weather permitting, we could all meet later on in the evening on Piazza Maggiore (main square) and eat a late-night ice-cream.

And, if you fancy a party, we could go Qubo, an underground disco very close to the iconic ‘due torri’ (two towers).

(In fact, no venue above the ground is allowed to play music after midnight.)

How to buy your videos: a step-by-step guide

[vc_row][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

1.  Select the item(s) you wish to purchase

First you’re on the ‘Shop’ page: here you can see the description of each item by clicking on its image.  If you’re happy with it, click on ‘Add to cart’.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”2/3″][vc_single_image image=”6889″ img_size=”large”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

2.  Click on ‘View Cart’

Once you added all the items you wish to purchase, click on ‘View cart’ next to any of the ‘Add to cart’ buttons.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_single_image image=”6891″ img_size=”medium”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

3.  Apply any discount coupon

Now the ‘Cart’ page opens, listing all the items you selected for purchasing.  On this page you add a coupon code for a discount;  you can change the quantity of individual items, or you may even return to the ‘Shop’ page to add another item.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”2/3″][vc_single_image image=”6890″ img_size=”large”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

4.  Click on ‘Proceed to Checkout’

Once you applied any coupon codes and you checked the quantity off each item, please click on ‘Proceed to Checkout’.  At this point the VAT amount is shown for everyone, but you can change this in the next step.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_single_image image=”6893″ img_size=”large”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

5.  Read up about VAT

The Checkout page is the trickiest of all, since this is where you’ll need to speficy if you purchase your ticket as a business or an individual.  In case of any doubt, please read the FAQ items shown on top of the page.   You can also return to the previous page if you like.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”2/3″][vc_single_image image=”6894″ img_size=”large”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

6.  Individual or business?

If you purchase your ticket as a business, and you’re based outside Germany, VAT will not be charged.  Click on the arrow shown here, and a dropdown list appears. Click on ‘Business’.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_single_image image=”6895″ img_size=”large”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

7.  Fill in your invoicing details

Fill in the name of your business here. If you’re based in the EU, you’ll have to fill in your VAT ID as well, without a space (E.g. DE123456789). This is checked immediately against the VIES database.  Sometimes the VIES server may be busy or some of the national databases may be temporarily unavailable. In this case try again in a few seconds.

These fields do not appear if you selected ‘individual’ in the previous step.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_single_image image=”6896″ img_size=”large”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

8.  Check the VAT line

If you’re eligible for VAT-free purchase (basically you purchase your ticket as a business that’s based outside Italy), the VAT amount will be zero.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_single_image image=”6899″ img_size=”large”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

9.  Place the order

Select your preferred method of payment (1). During the current video sale campaign, no surcharge will be added for payments by credit card / PayPal. PayPal is used as a card processing service.   Make sure you agree with the Terms & Conditions (2).  Finally please click on the button ‘Place the order’ (3).[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”2/3″][vc_single_image image=”6900″ img_size=”large”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/3″][vc_column_text]

10.  Further instructions

On this page you will find further instructions (bank account details) — you’ll also receive these in an automated email; please check your inbox.   If you pay with a credit card, you’ll be taken to PayPal’s secure card processing page where you can fill in your card details as usual.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”2/3″][vc_single_image image=”6901″ img_size=”large”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

11.  Check your inbox

You will receive a couple of automated emails as soon as you place your order.  If you selected Bank transfer or Transferwise, please pay the amount within a couple of days. You will receive your deposit invoice as soon as your payment appears on our bank account.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

12. Made a mistake? Start over!

If you realise you made a mistake and you haven’t paid yet, simply ignore your existing order and existing pro forma invoice, and go through the shopping process again.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

13.  Video access code

In a separate automated email you’ll receive a unique URL that gives you access to the videos. This URL points to our channel on Vimeo. If this is your first time on Vimeo, you’ll have to create a profile (very easy; you only to provide your email and a password).  From this point you’ll be able to watch the videos from any device (using the same login credentials) any number of times during the subscription period.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]

14. Enjoy your videos — and see you at BP21

That’s it.  Make sure you don’t only wach the videos, but also implement some of the ideas so that you can grow your freelancing business.

Since all video purchases enter a prize draw, a lucky winner of a free ticket to BP20 Translation Conference will be picked soon — probably on 30 September.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Do you need an invitation letter for your visa application?

[vc_row][vc_column width=”5/12″][vc_column_text]If you live outside the European Union, find out if you need a visa to Italy.  The Italian Ministry of Foreign Affairs offers a useful tool for this here.  You’ll need to answer 4 questions, then you’ll see what the visa requirements are in your specific case.  For the purpose of travel specify ‘business’.

If you scroll down that page, you will find what documents are required for your visa application (proof of accommodation, flight tickets, insurance, etc.)[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”7/12″][vc_column_text]Officially the invitation letter must be issued by the inviting company registered in Italy, and the letter itself must be typed on an official form provided on the same website.

As you may know, the company organizing the conference is registered in Hungary, but for taxation purposes it also has an Italian VAT number.  In other EU countries where BP conferences took place in the past, an invitation letter issued by the conference organizer company has been sufficient — in all likelyhood it should be sufficient for Italy as well.

Just to be on the safe side, on top of the official invitation form we’ll issue another invitation letter as well, with additional details about the conference and an explanation of the inviting company’s status in Italy.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]Please provide your details in the form below.  The data will be stored on the conference website’s servers in Hungary, and the will be used solely for the purposes of issuing the letter of invitation.

Since the letter must be mailed in original, I will have to ask for the mailing expenses to be paid upon arrival in Bologna.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][gravityform id=”11″ title=”true” description=”false” ajax=”false”][/vc_column][/vc_row]

I placed an order but I want to pay using another method

If you placed your order selecting bank transfer or Transferwise, and you haven’t actually paid yet, and you realize that you’d like to change your method payment, don’t panic.

Simply ignore your existing order and existing pro forma invoice, and place a new order, this time with your preferred method of payment.

If you selected bank card / Paypal, and you already paid, and you wish to change your order or realize that something has gone wrong, don’t panic either — this is a bit trickier to fix, but we’ll find a solution.  Drop us a line explaining what happened.

Help! My VAT number is not accepted!

This is indeed one of the most frequently asked questions.

If you are based in the European Union (except Italy) as a business and you have a valid European VAT number (e.g. DE123456789), you will not be charged VAT.

  1.  Select ‘business’ under your name.
  2. Enter your VAT number WITHOUT A SPACE, e.g. IT987654321
  3. The validity is checked against the European Union’s VIES database immediately.

That’s it. If it’s valid, the VAT amount will be set to zero.

Registration process

Brief overview

You can purchase your tickets in the conference webshop, under the Registration menu (this will be activated as soon as tickets go on sale).  Here you will see all the possible items, sorted in a logical order, with similar items grouped together.

All items, including dinners and workshops, are named ‘BP20 Conference – Module xx’, and will appear as such on your invoice: this means you can claim these as expenses spent on professional development.

Next step: view your cart. Here you will see a number of coupon codes: certain combinations of products may be purchased at some discount. You will also see some recommended additional products you may be interested in.

At this point the grand total amount includes VAT for everyone.  Once you’re on the Checkout page, and you purchase your items as a business with a valid VAT ID, the VAT disappears from the grand total amount.

When entering you VAT ID, make sure you do it without entering a space (e.g. NL123456789).

You can choose from three possible payment methods: bank transfer, TransferWise, as well as bank card / PayPal.

You will receive your invoice by email, together with a link where you can create your attendee profile.

Now you’re all set – but please don’t forget to make your travel and hotel arrangements.

Products and coupon codes

Conference tickets and dinners

You’ll find 4 kinds of tickets. The ‘plain’ ones cover the actual conference attendance, ‘full package’ tickets include two dinners (23 April, 24 April).  Most people will pick tickets for freelancers, but for an additional 100€ you can buy LSP tickets: these give you more visibility at the conference and in the mobile app.

Coupon codes

Multiple coupon codes may be used with each purchase, as applicable.  As a reminder, the codes are also displayed on the ‘Cart’ page of our web store.

For example if you attend the conference AND a masterclass (or two), you’ll be eligible for a 40€ discount with the ‘mc40’ coupon code.

Don’t forget to include the item for which you wish to apply the coupon, otherwise it will not work.

We deserve the right to cancel or modify any coupon code at any time without prior notice.

The shopping and registration process

Select your items in the webshop

You can purchase your tickets in the conference webshop, under the Registration menu (bpconf.com/shop). Here you will see all the possible items, sorted in a logical order, with similar items grouped together and colour coded, as seen above.

All items, including dinners, walking tours and day trips are named ‘BP20 Conference – Module xx’, and will appear as such on your invoice: this means you can claim these as expenses spent on professional development.

You will see a detailed description of each item by clicking on it.  Once you’re happy with the range of selected items, you proceed to the next step: View your cart.  You can click on a ‘View Cart‘ link right next to the item most recently added, and there’s also a ‘View Cart’ link at the top of the webshop.

View your cart and apply your coupons

In this step you can have an overview of what items you selected for purchase.  You can still return to the webshop by clicking on ‘Continue shopping’ at the top.

You will see a reminder of all possible coupon codes here. Apply any coupon code on this page.

At the bottom left corner of the page you will see some additional items you might be interested in. You can still add these at this point.

At this point the grand total includes VAT for everyone.  Once you’re on the Checkout page, and you purchase your items as a business with a valid VAT ID, the VAT disappears from the grand total amount.

Once you’re happy with the content of your cart, click on ‘Proceed to checkout‘.

Checkout page and your billing details

You’ll need to provide your billing details on this page.  If you purchase your items as a business, you will not be charged VAT.  If you have a business registered in the European Union (except for Italy), and you provide a valid VAT number, the VAT amount will be zero. The system checks your VAT number against the VIES directory.  Make sure you enter your VAT number without any spaces.

If your business is registered outside the European Union, there’s no validity check.

If you are based in Germany, whether as an individual or a registered business, you’ll need to pay VAT – obviously you can claim back the VAT amount if you purchase the items as a business.

Payment and invoices

You can choose one of three payment options.  Each of these are described below in detail.

Bank transfer

Shortly after you place your order, you will receive an ‘order receipt’ by email to confirm your purchase. You will also receive your pro forma invoice in a separate email.  The necessary banking details will be shown on the payment page, as well as on the pro forma invoice.  You will have 5 days to send your payment by bank transfer.  If you’re based outside Hungary, you’ll transfer the amount to a EUR account.

If you’re based in Hungary and you pay from a local bank account, you’ll see the invoice amount converted to HUF in small print: please transfer this HUF amount to our HUF bank account. (You’ll see this on the payment page.)

Once the transferred funds arrive, you’ll receive a ‘deposit invoice‘ by email.  This one still shows a payment date, but the small print at the bottom of the invoice says ‘Invoice already paid’.

Since the conference takes place only on 24-25 April, but you paid for the services in advance, we’ll have to issue a separate ‘final invoice’ as well, dated 25 April or later.  This ‘final invoice‘ will list all the items purchased, as well as the amount already paid with a negative sign, leaving you a payable balance of zero.  This may sound complicated, but we’ll have comply with taxation regulations.

This option will be available only until Friday, 10 April.

TransferWise

TransferWise is a low-cost alternative to traditional bank transfers.  The only trick is that the originating currency must be different from the target currency.  For practical purposes you’ll transfer funds to a HUF account, which means you’ll be able to use TransferWise if your country has EUR, USD, GBP, CZK, PLN, DKK, and several other currencies.

Shortly after you place your order, you will receive an ‘order receipt’ by email to confirm your purchase. You will also receive your pro forma invoice in a separate email.  The necessary banking details will be shown on the payment page, as well as on the pro forma invoice.  You will have 5 days to send your payment by TransferWise.  If you’re based outside Hungary, you’ll transfer the amount to a EUR account.

If you’re based in Hungary and you pay from a local bank account, you’ll see the invoice amount converted to HUF in small print: please transfer this HUF amount to our HUF bank account.

Once the transferred funds arrive, you’ll receive a ‘deposit invoice‘ by email.  This one still shows a payment date, but the small print at the bottom of the invoice says ‘Invoice already paid’.

Since the conference takes place only on 24-25 April, but you paid for the services in advance, we’ll have to issue a separate ‘final invoice’ as well, dated 25 April or later.  This ‘final invoice‘ will list all the items purchased, as well as the amount already paid with a negative sign, leaving you a payable balance of zero.  This may sound complicated, but we’ll have comply with taxation regulations.

This option will be available only until Friday, 10 April.

Paypal / Visa / Mastercard

The process with payment option is different from the above, since your payment arrives immediately. Please note that a 4.5% surcharge applies in this case as a compensation for PayPal charging BP Translation Conferences for using their services.

Once you choose this option, you’ll be taken to PayPal’s website where you can choose whether you pay from your PayPal account or your bank card. This means you don’t need to have a PayPal account.

Once you paid, first you receive a pro forma invoice.  This shows a payment date 5 days from the current date, but don’t bother about it.  You will receive your ‘deposit invoice‘ within 24 hours, most probably within 6 – this one has to be sent out manually. This deposit invoice still shows a payment date, but the small print at the bottom of the invoice says ‘Invoice already paid’.

Since the conference takes place only on 24-25 April, but you paid for the services in advance, we’ll have to issue a separate ‘final invoice’ as well, dated 25 April.  This ‘final invoice‘ will list all the items purchased, as well as the amount already paid with a negative sign, leaving you a payable balance of zero.  This may sound complicated, but we’ll have comply with taxation regulations.

Invoice comments

You may see three different types of comments in small print at the bottom of the invoice.

‘Megjegyzés’ – this means ‘Comment’ or ‘Remark’

‘Invoice already paid’ – well, this one doesn’t need any explanation.

‘Áfa-törvény területi hatályán kívül eső szolgáltatás’ – ‘Service outside the scope of the VAT law’: this is displayed when you purchase your items as a business.  This remark is necessary for us in the event of any tax audit in Hungary.

Registration

Now that you have paid for the conference, you can set up your attendee profile.  In the confirmation email you will receive a link where you do this.  Basically you’ll have a user account on this website: in this user account you can upload a profile photo, you can write a short bio about yourself, as well as publish some links to your website and social media accounts.

Some information will be used to create your conference badge.  You’ll see above each section whether the information you provide there will be published on the website, under the Attendees tab, or printed on your badge.

You can also specify any special diet here (not published anywhere).

We’ll ask for your permission to publish your profile – you may opt out if you like.   By default you’ll receive a 1-year digital subscription to the MultiLingual magazine, our media sponsor – again, you may opt out of this offer.

Event app

For the second time in BPconf history we will have our event app, provided by Whova, available from late January.  Sadly, the app cannot be synchronized with the website, which means technically you will have two separate profiles – one on this website, one on the app.  It should be possible to upload bios and photos to the event app in a single Excel file, so if you submit a bio and a photo for the website’s Attendee page, you wouldn’t have to do it again — but this hasn’t been tested yet.  In the worst case you’ll need to upload your text and photo in the app as well.

The app will allow you to network with colleagues more efficiently. You can contact fellow attendees, create forums, set up impromptu groups, see the programme, vote on sessions, and lots of other cool stuff. This is new territory for us as well.

An important different in the profiles on the webiste and the app:  whatever you post on the website’s Attendees page will be visible to Google, so publish only what you would normally publish on your own website. You can always edit the content though.  Information published on the app is visible only to other conference attendees, and is not searchable by Google.

Travel and hotel arrangements

Each conference attendee is responsible to take care of their travel arrangements to and from Nuremberg. Also, this is a good time to book a room at the conference hotel, or perhaps team up with a few colleagues and rent a holiday apartment together.

BP20 attendees have a special rate at the hotel if you book before 31 January.  More details and booking form here.

Can I bring a guest?

Yes, you can bring your significant other to the dinners.  Simply add more dinner items when you purchase your conference ticket.

Dinner guests will also receive a badge with their names to facilitate networking.  For this reason please fill in the online registration form for them as well (you will receive a link to this in the confirmation email after purchasing the tickets).

Day tickets

Day tickets are now available!  Please see the Registration page for details.

Cancellation policy

Tickets purchased are eligible for a refund. The amount of refund is calculated on the basis of the amount actually paid for the services. A 100% refund (minus 35€ processing fee) is paid if the registration is cancelled before midnight on Monday, 16 March 2020. A 50% refund  is paid if the registration is cancelled before midnight on Friday, 10 April 2020. No refund is paid after this date.

If you have to cancel your attendance due to an ungranted visa, you’ll get a full refund (minus 35€ processing fee) if you cancel your registration before midnight on Friday, 10 April 2020.

No refund is paid on video purchases.

Allow up to 7 days to process refunds.

Read the full text of our Terms & Conditions here

How can I pay for the ticket?

You can register for the event by purchasing the ticket under the Registration tab (this will be activated as soon as tickets are on sale).

Registration for the Event is completed once the ticket price is paid in full.

As a payment option, you may choose between direct bank transfer, TransferWise, and PayPal / bank card.  If you live in the EU, a direct bank transfer (SEPA transfer) may be the easiest/cheapest option.  TransferWise is a cheaper alternative, but this option works only between currencies; i.e. only if your bank account is denominated in a currency other than Hungarian Forint.  If you live outside the EU, PayPal / bank card may turn out to be cheaper. Please note that a 4.5% surcharge is applied to such payments to compensate for the service charges deducted by PayPal – but this is often less than what your bank would charge for a wire transfer.

To be honest, we prefer direct bank transfer.

If you choose to pay using your bank card (MasterCard or Visa), choose the PayPal option. In this case PayPal acts as a card processor intermediary, i.e. you don’t need to have a PayPal account to effect payment.

Bank details and other information to perform the wire transfer or TransferWise transfer will be provided in a confirmation email once you submit your order.

If you are based in Hungary, you can pay in HUF to our HUF bank account. The amount will be indicated in small print on the invoice.

In all three cases you will find detailed instructions during the ticket purchase process.

You can read the full text of our Terms & Conditions here

Do I need to pay VAT?

Prices of tickets and other items are listed without Value Added Tax (VAT).

For events taking place in Germany a 19% VAT is payable on the top of the actual ticket price.

You will need to pay VAT (i) if you purchase your ticket as an individual, no matter where you live; (ii) if you purchase your ticket as a company based in Italy.

You don’t have to pay VAT (iii) if you purchase your ticket as a business based in any other member state of the European Union outisde Germany AND you have a valid VAT ID that exists in the EU’s VIES database; (iv) if you purchase your ticket as a business based outside the European Union. In this case it’s your responsibility to comply with your own country’s tax regulations. In some countries it’s sufficient to state that you’re an individual entrepreneur after your name.

How to make sure no VAT is applied to your purchase

If you’re eligible not to pay VAT according to the above, on the Checkout page click on the dropdown list under ‘I pay as…’, then select ‘business’.  (You’ll find the Checkout page during the shopping process after selecting your items.)

You’ll be able to enter your VAT ID below this field; make sure you enter it without a space (e.g. NL12345678).  Your ID’s validity will be checked against the EU’s VIES database.  This database in turn checks the validity in the national databases of individual member states. At certain such national databases may be down, just like any other website, for a few seconds, or, occasionally, for longer periods of time. We do not bear any responsibility for such events, as this is beyond our control.  Please check back after a little while.

Once your VAT ID is verified, the VAT amount will be deducted from the total, i.e. the VAT amount will be set to zero at the bottom of the page.  Don’t forget to tick off ‘I have read the conditions’.

How to make sure you receive an invoice with your VAT number on it

If you have an EU VAT number (e.g. IT12345678), you qualify as a ‘business’.  Simply select ‘business’ as explained above and enter your VAT number.

Soon after you submit your order, you’ll receive a pro forma invoice with your invoicing details.  As soon as your payment arrives, you’ll receive a ‘deposit invoice’ that you can use for accounting purposes.   Finally, after the conference you’ll receive a ‘final invoice’ that indicates your payment with a negative sign and the invoice amount with a positive sign, so you’ll end up with an invoice with a zero final amount.  This may seem redundant, but Hungarian accounting regulations require this distinction between a deposit invoice and a final invoice.

Read the full text of our Terms & Conditions here

How to get to the dinner venue

[vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]The restaurant is some 15-minute walk from the hotel, the map showing the recommended route.  At the end of the hotel’s street you’ll see one of the surviving medieval gates, with a hill behind it. Turn right here on via dell’Independezia and walk until you see a statue of Garibaldi. Alternatively (dotted route) you can walk up the stairs and walk through the park on top of the hill, which is a landscaped garden from 1662, built on top of the ruins of a former papal palace.

After the Garibaldi statue walk into a narrow street to see one of Bologna’s most iconic sights: a canal flowing between buildings that used to be mills in earlier times. One block away there’s a tiny window through a bridge for another glimpse, but there are usually queues (especially when the BP19 crowd descends on the city).

The continuously curving street after this (via Augosto Righi + via delle Moline) follows the line of the inner circle of medieval walls. Count on 30 minutes for the entire walk to include time for photos.  Alternatively you can take bus 37 from near the hotel until stop ‘Irnerio’.

[/vc_column_text][vc_empty_space height=”22px”][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_single_image image=”6280″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”link_image”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]If you leave the hotel as soon as the last session is over, you have time for a short walking tour of the old town. To save time, hop on a bus near the hotel (same spot as shown on the upper map). Bus 25 and 30 take you to the old town.

You can walk around Piazza Maggiore (main square). The best places for photos are the Neptune fountain and the basilica.  South and east of the main square are several narrow streets and archways where it’s good to wander around aimlessly. In some side streets you can discover surviving medieval towers.  Leave the double towers (due torri) for the end of your walk. From here’s it’s a 7-10 minute walk to the resaurant along the route marked in red, through the former medieval Jewish ghetto.

The whole area is excellent for shopping as well. South of the main square you can find high-end shops (Armani, Gucci, etc.), while north of the square, on via dell’ Indepenza it’s high-street fashion (Zara, H&M, etc.). There’s a good bookshop opposite the two towers.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_single_image image=”6283″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”link_image”][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][/vc_column][/vc_row]

Gala dinner: details

[vc_row][vc_column width=”5/12″][vc_column_text]

The basics

We’ll have the ‘gala’ dinner at Cantina Jazz Bentivoglio, at via Mascarella 4/B, a 15-minute walk from the conference hotel. Don’t expect large round tables though: that’s the reason for the inverted commas.

The dinner is not covered by the conference ticket, unless you buy a ‘full package’ ticket.  The dinner will cost around 55-60€ (+ VAT if applicable), including a set menu plus drinks. You may bring guests as well.

The dinner will probably start at 19:30 and lasts until about 22:00, but can stay until 1 am.  After 10 pm you’ll need to pay individually for your drinks. There’s no bar, so you’ll need to order your drinks from a waiter, and pay as soon as you’re served.

We may also have some live music, more details later.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”4/12″][vc_column_text]

A possible menu

Glass of spumante with savory snacks

Vegetables flan in parmesan sauce

Tortelloni (stuffed with ricotta cheese) with butter and sage sauce

“Strichetti” with vegetables

Braised beef with sangiovese wine sauce with baked potatoes

Homemade chocolate cake with sweet mascarpone cheese cream

Wine / water / soft drinks / tea / coffee[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”3/12″][vc_column_text]

Alternatives

On the registration form you’ll be able to indicate if you need a special diet: vegetarian / vegan / lactose-free / gluten-free.

The restaurant will prepare suitable meals for people with such diets.  At registration desk in the hotel you’ll receive special cards matching your diet, so that the waiters in the restaurant know whom to serve such meals.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Why there won’t be organized day trips

At each BP Translation Conference we’ve had organized day trips, and these proved to be very popular among conference attendees, offering a fun environment to deepen newly built friendships, and see some cultural heritage along the way.   Due to various reasons, I decided not to have such organized day trips after BP19.

The single most important reason is price.  An organized trip would cost about four times as much as buying your own tickets.  For example, you can buy a return train ticket to Ravennna for under 15€, and entrance fees would set you back another 10€ or so. In contrast, for an organized trip I would have to charge at least 90€ plus VAT (and that doesn’t even include lunch).

On the positive side, this year we’ll have an event app (more about this soon), which will facilitate forming impromptu groups among conference attendees.  This means you can easily bring together people with similar interests even before the conference itself.

Ravenna: Practical details

[vc_row][vc_column width=”1/2″][vc_single_image image=”6188″ img_size=”large” alignment=”center” onclick=”zoom”][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Getting there: Hourly trains (6 minutes past the hour) take 69 minutes to reach Ravenna, return trains leave hourly 45 minutes past the hour. The return fare costs 14.70€. Get on the train early, as there are no reserved seats on regional trains.  Allow 15 minutes to queue for tickets or buy them a day or two in advance.

Entrance tickets: A combined ticket for almost all sights costs 8.50€ and is available at all sights.  The first recommended stop is Basilica di Sant’Appolinare Nuovo, a 5-minute walk from the station. It’s a good idea to pick up a pictorial guide for Ravenna’s beauties here for 5€. You’ll need a separate ticket for Battistero degli Ariani and Theodoric’s tomb, slightly outside the old town. These cost 2-3€ each.

Lunch stop: The best place to stop for lunch is the town’s main square, Piazza del Popolo, offering a few options with good fare.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

Welcome reception: Pricing

The welcome reception is not included in the conference ticket.

Repeat BP attendees love the pre-conference dinner, as this allows for an excellent opportunity to get to know other conference attendees in a friendly, informal setting.   For the first time in BP history, we’ll have a mobile app as well, so you can start networking even before arriving in Bologna — this paves the way for even more meaningful encounters when you finally meet everyone in person!

The price will be around 40€, to be confirmed soon.

Vegan, lactose-free, and gluten-free meals will be available.

BP20 Masterclasses: Pricing

[vc_row][vc_column][vc_column_text]Masterclasses are not covered by the conference ticket. In fact, you can attend any of the masterclasses even without attending the conference itself.

Prices below are guaranteed for the first 8 participants at each masterclass.  Subsequent prices depend on how fast the first 8 tickets are sold for each masterclass. They may remain the same or they may go up.[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/5″][vc_column_text]

90€

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”4/5″][vc_column_text]

This is the price you pay when you don’t attend the conference itself.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/5″][vc_column_text]

70€

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”4/5″][vc_column_text]

This is the price you pay when you attend the conference as well. Apply coupon code ‘1mc‘ to get 20€ off the base price.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/5″][vc_column_text]

60€

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”4/5″][vc_column_text]

This is the price you pay per workshop when you attend two of them, and you attend the conference as well. Apply coupon code ‘2mc‘ to get 30€ off the base price of each masterclass.

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/5″][vc_column_text]

+ 19% VAT

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”2/5″][vc_column_text]As with all other items, a 19% VAT is added if necessary. Basically you don’t need to pay VAT if you have a business registered in a EU member state (outside Germany), and you have a valid VAT number.

[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”2/5″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]The price includes a coffee break.

Cancellation policy: same as for the conference itself.

The masterclasses take place in classroom layout, i.e. with a desk where you can set up your laptop.

All masterclasses take place in the conference hotel (Hotel Maritim, 11 Frauentorgraben, Nürnberg).

Win a free ticket to BP19 — Terms and conditions

In an attempt to motivate people to complete the lengthy BP19 Session Selection Survey, one lucky winner will win a ticket to BP19.   Here are the terms and conditions in more detail.

To be eligible for the prize draw, you need to provide a rating on at least 75% of the proposals and provide your email address on the last page of the survey. You’ll also need to complete the second round of the survey (probably at the end of November) to be eligible for the prize draw.

A link to the second round of the survey will only be sent to people who completed the first round by 17 November 2018.

Technically you can submit the survey several times, but only the latest one will be taken into account, hence you cannot increase your chances by submitting the survey more than once.

A winner will be drawn only if at least 100 entries are submitted.  The prize is a free ticket to BP19, including a workshop on 1 May, but excluding any dinners.  The prize is not transferable and has no cash equivalent.  The winner will receive a coupon code that can be redeemed only with the email address provided at the end of the survey. The coupon code allows the winner to get a 100% discount on the conference ticket, and should be redeemed by 31 March 2019.

If the number of eligible entries reach 200, a runner-up prize will also be awarded: a 50% discount off the conference ticket (with a workshop but without dinners). For each additional eligible 100 entries one runner-up prize of a 25% discount will be awarded, with similar terms as described above.  (For example, if there are 320 eligible entries by the end of the second round, one person will win a 100% discount, one person will win a 50% discount, and one person will win a 25% discount.)

If any of the prizes are won by a person who would attend BP19 for free anyway (i.e. any of the speakers), that prize will be drawn again once all speakers are confirmed.

The coupon codes must be used by 31 March 2019. If any of the winners cannot attend BP19 for any reason, the free ticket or the discount can also be redeemed for BP20, but not for any subsequent BP Translation Conference. In such case the winner must indicate by email by 31 March 2019 that she/he would like to transfer the prize for BP20. After this date no such request can be accommodated and the prize will be lost.

For the purposes of the prize draw, all eligible emails will be entered into a draw on RandomPicker.com, a web service that allows transparent and authenticated random draws.  Winners will be picked on Monday, 10 December 2018, and will be notified by email.

Read about the survey in more detail

The purpose of the BP19 Session Selection Survey is to give the organiser an indication of what potential conference attendees find most valuable and relevant.

In the last week I tried several form builders, but none of them offered all the features I was looking for.  COGnito Forms seemed to be best compromise, and it also allows designing the best looking forms.  Displayed the questions in a randomized order would have been useful to minimize the effect of sequence bias. The best solution I came up with was creating two versions of the survey.  ‘Survey A’ presents similar subjects next to each other, while ‘Survey B’ presents the proposals in a randomized sequence (randomized at the time of compiling the survey — each respondent will see the questions in the same sequence).

The surveys consist of four sections: (1) Workshops, (2) Sessions, (3) Talks, and (4) Preferences.  You’ll see a short explanation before each section.

Completing the survey may take up to half an hour, since you’ll need to read and understand each proposal’s title and short abstract to provide a meaninful opinion if you’d like to see that included in the programme or not.  You can save your progress wherever you are and resume later.

Speakers’ names are deliberatly missing. The idea is to filter out any bias you may have for or against certain speakers.  Based on survey results, the most popular workshops/sessions/talks will most probably make it to the programme, while the least popular ones will not be considered for the second round.  The second round of voting will thus include only the middle ground; workshops/sessions/talks that have been selected by a sufficiently large number of people or may be interesting only for a part of the potential conference audience.

Survey results will be taken into account, but the organiser will consider several other factors as well.

Thank you in advance for spending time on completing the survey.

Please make sure you complete it by Saturday night, 17 November 2018.

When will more information be available?

More details will be published in the first half of November, both as additional F.A.Q. items and information on various pages on this website.

Watch out also for announcements on the our Facebook event page.

Can I still apply as a speaker at BP19?

Yes, applications are open until 4 November 2018.

As a first step, please complete this short application form.

The selection process will take place through November.   All applicants will be notified.

When will the programme be available?

A preliminary programme, with about 80% of the sessions, will be announced in the first half of December, first gradually on our FB event page, then here on the website.

The remaining 20% of the sessions will be announced gradually, by late January.

How much do BP20 tickets cost?

Currently the base price is 319€ (i.e. a 2-day conference ticket for freelancers).  This price is valid for the current batch of 60 tickets (i.e. until 260 tickets sold).  See the news ticker on top of the front page to see how many tickets have been sold already — we’ll update the figure after every 10.

You’ll need to pay 19% German VAT on top of this if you’re not eligible for VAT-free purchase.

The price includes both conference days (24 and 25 April), including catering during conference hours, plus a closing reception on 25 April.

Additional perks:  Access to the event app with its networking forums, access to presentation slides after the conference, 3-month access to BP20 videos.

A ‘full package’ ticket for freelancers costs 409€ (+ VAT if applicable).  ‘Full package’ tickets include two networking dinners as well.

LSP tickets are also available for 409€/499€ (conference only / full package)

If you wish to be notified before the tickets will be available, sign up here. (We have one mailing list, so no need to sign up again if you already receive our mails.)

Offer for associations / bloggers

If you run a professional association or you write a blog, you may want to offer your membership or audience a special discount off the regular price of BP Video Library.

Please contact us for the details if you’re interested.

Continuous improvement

We’re continuously improving the new BP Video Library.  Some of the proposed improvements in the near future:

  • More teaser videos to be added for BP19 sessions
  • Slides to be made available for select talks/sessions
  • Transcriptions to be added, especially to the videos with poor sound quality (there are 4-5 of these)
  • More cross-links to be added to recommend similar videos
  • You’ll receive all of these improvements as part of your package
  • You’ll receive a list of such improvements occasionally

Watching the videos for free

Yes, free access!

We give away free access to the BP Video Library… in exchange for some volunteer work.

The sound quality is poor in some of the videos, so it would be great to have a transcript that we can share with everyone who purchased access to the videos.

How does it work?

You can earn some points that you can redeeem for free access to the BP Video Library.

Trancription of a 50-minute video with poor sound:    you get 10 points

Trancription of a 50-minute video with good sound:   you get 5 points

Trancription of a 30-minute video with good sound:   you get 3 points

1-year access to the BP Video Library (60+ videos) costs 10 points

Lifetime access to the BP Video Library (with future releases) costs 19 points

Free ticket to BP19 Translation Conference Bologna (+1 year access) costs 50 points

How to get involved?

Don’t worry, even videos with poor sound can be deciphred – you just need to turn up the volume.

If you’re interested, sign up to be a volunteer (marking ‘Video transcription’), and we’ll send you a link to one of the videos that need to be transcribed first.  Eventually all videos will have a transcript, so when you’re done with the first video, you can choose to do one or several more, even ones with good sound quality.

If you’re happy with a 1-year access to all existing videos (BP16+BP17+BP18), transcribing one video with poor sound is enough.   If you wish to have a lifetime access including all future releases, please pick more videos to transcribe, bearing in mind the ‘income’ and ‘cost’ items shown above.

We’ll send you a link to the videos to be transcribed, and you’ll send us back a Word file with the text within a reasonable timeframe (a week?).   Once you’re done, you’ll receive a unique access code to watch all titles of BP Video Library.   That’s it.

(BP16 23) Miklós Urbán & Mariann Nagy: Unique localization workshop for memoQ maniacs

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/43FtV_uhRmI”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5338″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539440446004{padding-top: 10px !important;}”](BP16 02) Miklós Urbán: Language Terminal

(BP16 20) Dorota Pawlak: Traps and pitfalls in website localisation[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539440462865{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7482707-c9af” title=”Abstract”][vc_column_text]Marianna and Miklós lead the audience into a discussion between a translation professional and a technology geek language engineer, working on projects together, greatly profiting from using special productivity boosting features. They will also touch upon corpora and databases, creating special previews and other tools that provide better context to your work.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7482707-c9af” title=”Bio”][vc_column_text]Miklós used to be the professional services manager of Kilgray, responsible for deployment, implementation and optimization of memoQ server based translation management systems.

Marianna is a senior translation and localization project manager susceptible for ever-evolving technical solutions, and she’s the operations manager for one of the top Hungarian translation agencies.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7482707-c9af”][vc_column_text]Miklós used to be the professional services manager of Kilgray, responsible for deployment, implementation and optimization of memoQ server based translation management systems. He is essentially a technical person, but gained experience in localization working through all stages in the localization process including translation, language engineering and managing production teams. Managed the production teams of two of the largest language service providers in Hungary. He always aimed at streamlining localization processes, automating workflows, increasing localization quality, and reducing costs. He holds substantial experience in designing, developing and implementing integration between systems used in translation management. He regularly leads trainings for translation management teams and courses at universities. His core specialities are project management and memoQ based workflows. He is a hobby sky-watcher.

Marianna is a senior translation and localization project manager susceptible for ever-evolving technical solutions, and she’s the operations manager for one of the top Hungarian translation agencies. Her specialty is managing large scale translation projects, employing PMI based project management methods. Having a degree and numerous years of experience in translation for world leading client EU, she always strives to run translation projects with the translator’s convenience and interest in focus. Training and mentoring junior project managers is an essential part of her job. She loves to explain the best practices of our industry to newbies and to think out of the box and find state of the art solutions together with experienced colleagues.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 22) Tiago Neto: Work those vocal cords! (Speech recognition)

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/q1Qs9VhSl04″][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5335″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539439585064{padding-top: 10px !important;}”](BP18 18) Marek Pawelec: Know your tools[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539439599414{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7488bd4-42f5″ title=”Abstract”][vc_column_text]Speech recognition has been with us for some time now, with multiple software solutions for just about every platform and budget.
This session provides a very pragmatic approach on how to use this for a translator’s everyday work, focusing on improved ergonomics and workflow.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7488bd4-42f5″ title=”Bio”][vc_column_text]A veterinarian by training, Tiago has practised Veterinary Medicine since 2005, following periods of studying and training in Portugal, the USA and Switzerland. He has worked as an official veterinarian from 2005 until the end of 2014.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7488bd4-42f5″][vc_column_text]A veterinarian by training, Tiago has practised Veterinary Medicine since 2005, following periods of studying and training in Portugal, the USA and Switzerland. He has worked as an official veterinarian from 2005 until the end of 2014.

He developed his business as a EN & ES >PT translator over the last five years, working almost exclusively in the veterinary medicine, medicine and pharmaceutical fields of knowledge.

Currently working as a freelance translator, he is now pursuing a PhD in Biomedical Sciences, focusing on new therapeutic approaches for several cancers using animal models, namely cervical cancer secondary to HPV infection.

A complete nut for motorcycles of almost any kind, he is also known for blatantly advertising Portuguese tourism and culinary traditions and occasionally making loud noises if allowed to grasp any kind of guitar.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 21) Inga Michaeli: Diversify or specialize? A guide to becoming ‘untouchable’

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/mYgPct4AfJk”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5332″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539438738086{padding-top: 10px !important;}”](BP18 14) Andriy Yasharov: An amazingly fast and almost free way to specialize

(BP18 19) Caterina Saccani: How to gain more visibility in your target market

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539438492277{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748fece-5ae7″ title=”Abstract”][vc_column_text]A busy translator discovers one day her desk is almost empty. So what now? Despair or diversify? What are the roads to diversification? Is specialization better, or is there a golden mean between the two? And what do Ken Robinson and Tom Friedman have to do with it? A 3-act story with a happy ending.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748fece-5ae7″][vc_column_text]Inga Michaeli discussed two possible strategies to cope with low workloads. Diversify or specialize? Or both? At BP16 Translation Conference she argued that you need to achieve an ‘untouchable’ status – so that you cannot be replaced by other translators.

Some of the key areas

  • Horizontal vs vertical diversification
  • Becoming ‘untouchable’
  • Four strategies to securing your status as a preferred translator
  • Practical hints and personal stories

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748fece-5ae7″ title=”Bio”][vc_column_text]Based in Israel, Inga Michaeli has translated over 220 titles – fiction, non-fiction and lots of DK and LP travel guides – as well as many hours of movies and TV shows, academic articles and marketing texts in need of some oomph. She is a former Chair of the Israel Translators Association (2008-2010), …[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748fece-5ae7″][vc_column_text]Based in Israel, Inga Michaeli has translated over 220 titles – fiction, non-fiction and lots of DK and LP travel guides – as well as many hours of movies and TV shows,  academic articles and marketing texts in need of some oomph. She is a former Chair of the Israel Translators Association (2008-2010), has taught subtitling, literary translation and creative non-fiction translation at Beit Berl College and is a regular speaker at conferences in Israel and abroad.    Her main field of expertise (and true passion) is tourism and travel – she translates (English<>Hebrew) for major airlines, hotel chains, booking sites and other outfits, and is regularly featured in Hebrew travel magazines (Masa Acher) and newspapers (Globes), as well as English-language travel mags (Holyland and Discover Israel). She is member of the Israel Association of Periodical Press (IAPP), a member of Persona and owner of Wander Words.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 20) Dorota Pawlak: Traps and pitfalls in website localisation

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/Obg2w5noPms”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5329″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539437043030{padding-top: 10px !important;}”](BP17 03) Dorota Pawlak: How  blogging can help you attract more customers

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539437070253{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748675d-915d” title=”Abstract”][vc_column_text]You don’t need special powers or magical rings to translate and localise websites. There are other ways to remain invisible and exceptional. This session focuses on challenges in website localisation from a translator’s perspective. Dorota will also explain how to find the way out of the localisation maze.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748675d-915d” title=”Bio”][vc_column_text]Dorota Pawlak is an English and German into Polish translator specialised in IT and localisation. She runs online courses and face-to-face workshops on website localisation and enjoys writing for her blog Beyond the Words. Dorota holds an MA in Translation and an MSc in Multilingual Computing and Localisation. You can find out more about Dorota via her website.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 18) Gabi Nagy: The efficient translator – insights from an efficiency freak

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/GQ93QLXnqJc”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5326″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539436266594{padding-top: 10px !important;}”](BP18 18) Marek Pawelec: Know your tools[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539436290998{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7482080-fe71″ title=”Abstract”][vc_column_text]Do you ever waste time or struggle to focus? Are you ready to learn from your colleagues? Do you want to improve as a person and as a professional? Prepare for an interactive session and bring your very best to enrich others.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7482080-fe71″][vc_column_text]Gabi Nagy talked about efficiency hacks and productivity tools in her presentation at BP16 Translation Conference.

Some of the key areas

  • Everyday efficiency hacks
  • Building on your own strength, improving on your weaknesses
  • Organizing your time and desk
  • Ergonomy at a translator’s workspace
  • GTD – the ‘Getting Things Done’ method
  • Setting up daily/weekly/monthly plans
  • The ‘Year Compass’ tool
  • How to be a more efficient translator

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7482080-fe71″ title=”Bio”][vc_column_text]This Hungarian lady loves being able to create a bridge between cultures, languages and people with her HU-EN-IT language pairs. It is not by accident that she named her brand – Chain Bridge Translations – after one of the main landmarks of her beloved home town.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7482080-fe71″][vc_column_text]This Hungarian lady loves being able to create a bridge between cultures, languages and people with her HU-EN-IT language pairs. It is not by accident that she named her brand – Chain Bridge Translations – after one of the main landmarks of her beloved home town.
She holds a BA in Economics, has a degree in financial and social science translations as well as a European Masters in Conference Interpreting.
She regularly interprets at diplomatic and EU-related events, conferences and press conferences, and was recently invited to the top Hungarian professional conference to lead a roundtable discussion on interpreting and be a panelist as the voice of a new generation of freelance professionals.
Besides professional excellence she enjoys riding her pink city bike, a glass of red wine in the evening and creating value through volunteering activities.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 16) Alison Hughes: It’s not what you spend but how you spend it

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/aM8rXkTgXcA”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2480″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539431917070{padding-top: 10px !important;}”](BP18 28) Alison Hughes & Adriana Tortoriello: Above and Beyond – the Creative text

(BP18 03) Jeanette Brickner: Your CPD plan for 21st century business[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539431929830{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e74887fd-34e9″ title=”Abstract”][vc_column_text]What do you spend your marketing/CPD budget on? And what do you do when the budget runs out? Alison looks briefly at her non-negotiable expenses before sharing a few ways she increased her confidence, learnt about her specialism and marketed her services for free (or nearly free).[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e74887fd-34e9″][vc_column_text]The 21st century witnessed the rise of the digital business. And while marketing used to be ridiculed and vilified by popular 80’s writers, such as Douglas Adams, in today’s online global market everyone agrees that 50% of a business’ success is a good product, and the other 50% a good marketing strategy.

Marketing localization is a crucial service for any business that wants to reach a global audience. But how can a professional working in the language services industry come up with the right localization strategy for each and every client?

The first step is a good definition of marketing localization as a service. Is all marketing localization transcreation? What exactly is transcreation and how does it differ from translation or copywriting? If you localize content are you still a translator or are you a localizer? And why do we need localization after all?

If you ever had to answer one or several of the above questions and you didn’t know where to start, join this session. We will have a look at different localization techniques and current marketing content trends.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e74887fd-34e9″ title=”Bio”][vc_column_text]Alison Hughes is a French-to-English translator and copywriter for the creative industries. She has been a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting since 2001 and is the coordinator of its Media, Arts & Tourism network.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e74887fd-34e9″][vc_column_text]Alison Hughes is a French-to-English translator and copywriter for the creative industries. She has been a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting since 2001 and is the coordinator of its Media, Arts & Tourism network.

Back in 1981, with an MA in French, German and Economics from Glasgow University under her belt, she set off for a job in the export department of Mumm Champagne in Reims. Three years later, with her language skills honed, her typing skills improved and her champagne appreciation skills second-to-none, she moved to VAT 69 Whisky in Central London.

Then in 1987, following the Guinness takeover of the small distillers, Alison found herself in a newly-formed translation team at the company’s London headquarters. She then replaced the translator in the Glasgow office before embarking on a freelance career in 1997.

Alison presented for the first time at the 2015 ITI Conference and is now on a quest to help translators step out from behind their computer screens and embrace the wider business world… one step at a time.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 15) Christelle Maignan: Translation in transition

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/KOp_SIisuuE”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5319″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539431385365{padding-top: 10px !important;}”](BP18 07) Tom Imhof: Will AI, DL, and neural MT change our lives?

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539431397489{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748aa82-1928″ title=”Abstract”][vc_column_text]The only constant is change, especially in business, where the speed of change is rapidly increasing. Technological advances have led to new trends, new products, and new market players in the translation industry. To survive in this new reality, translators need new skills: change management skills.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748aa82-1928″][vc_column_text]Christelle Maignan is a translator-turned-coach who spoke, well, about coaching for translators at BP16 Translation Conference in Prague.  A good coach asks questions, just as Christelle did. Can you recognize the factors that change your career?   Are you ready to accept or even capitalize on these changes?

Some of key areas of this session include:

  • Translation in transition: a changing professional landscape
  • Personal development
  • Translators’ Change Management Wheel
  • Machine translation coming soon
  • Dealing with threats and opportunities
  • Complacency: the false sense of security

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748aa82-1928″ title=”Bio”][vc_column_text]Christelle Maignan (@Coach4Tran)  has been freelancing as an English-to-French translator since 2004. She is a member of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) and of the International Coach Federation (ICF). As a trained and qualified coach, Christelle founded  Coaching For Translators, ….[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748aa82-1928″][vc_column_text]Christelle Maignan (@Coach4Tran)  has been freelancing as an English-to-French translator since 2004. She is a member of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) and of the International Coach Federation (ICF). As a trained and qualified coach, Christelle founded  Coaching For Translators to help translators and interpreters reach their goals faster and more efficiently. She specialises in the human side of change and believes that we can adapt successfully to the latest technologies through a better understanding of the change process itself and of the various options available. To help with this, she developed the Future-Proof Translator webinar series,  which she is offering in partnership with  eCPD Webinars.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 14) Konstantin Kisin: Translation industry talkshow

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][/vc_column][vc_column width=”1/3″][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539430876239{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748d878-3180″ title=”Abstract”][vc_column_text]Kicking off the day with a unique talkshow, featuring some of the conference speakers, hosted by Konstantin Kisin, famous for his sharp witticism. The panel will discuss translation-related issues you’ve always wanted to ask – but perhaps you never dared.

Featuring Chris Durban, Steve Vitek, Gabi Nagy, Erik Hansson, Christelle Maignan, and Paula Arturo.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 13) Tanya Quintieri: Food for thought – A translator’s life cycle

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/xHt4D7xlljk”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5311″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539429701725{padding-top: 10px !important;}”](BP18 23) Joy Phillips: Personal challenges in a professional context[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539429713555{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748ecb0-a1d8″ title=”Abstract”][vc_column_text]Six phases in a translator’s perfect life cycle: birth, childhood, education, work, giving back, and retirement. Breaks in a perfect cycle can take their toll and throw us off. While thoughts about ‘what-ifs’ can keep us from leading a fulfilled life, a Plan B can be useful. Tanya would like to offer some food for thought.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748ecb0-a1d8″ title=”Bio”][vc_column_text]Tanya Quintieri moved to Europe in 1993. She’s a US American with German, Puerto Rican and Lithuanian roots and started freelancing as a translator in 2003. Over the years, she specialized in marketing. Today, she serves her clients as a global corporate communications consultant.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748ecb0-a1d8″][vc_column_text]Tanya Quintieri moved to Europe in 1993. She’s a US American with German, Puerto Rican and Lithuanian roots and started freelancing as a translator in 2003. Over the years, she specialized in marketing. Today, she serves her clients as a global corporate communications consultant. Together with her team of freelancers she offers a complete portfolio that ranges from translation, multilingual copywriting and web design to graphic design services. She loves to be part of her clients’ teams for single projects or even for longer periods, all while enjoying the freedom that freelancing has to offer. Of course she still translates herself, mainly for selected long-term clients.

Being a committed entrepreneur, Tanya loves to share her knowledge and experience gained in more than 12 years of successful freelancing. One of many reasons why she heads an association for translators and interpreters. She has also been invited to speak at conferences, fairs and universities throughout Germany and Europe. Her topics include young professionals, social media marketing, corporate identity, cooperation opportunities for freelancers as well as customer acquisition and—much more important!—customer retention. She hosts a number of groups on Facebook, including tTime (for WordPress users) and Mac for Translators.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 12) Steve Vitek : Introduction to modern patent translation

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/s_kcMpcuN1U”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5308″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539429111191{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539429123313{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748cb71-9473″ title=”Abstract”][vc_column_text]Introduction to patent translation for language, history, and philosophy majors and other corporate culture rejects. If you start with translation of easy patents, eventually you may come to like patents and other types of technical translation.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748cb71-9473″][vc_column_text]In this presentation at BP16 Translation Conference, Steve Vitek gave the audience a crash course on patent translation. He explains how translating patents is a unique niche in the translation business. Rest assured, patent translators will have enough work as long as technical innovations appear, i.e. until ‘we destroy this planet’. Steve also writes a popular blog and is about to publish a book, ‘The Diary of a Mad Patent Translator’.

Key areas of this session include

  • Why patent translation is a lucrative niche
  • Starting out as a patent translator
  • Requirements for patent translators
  • Unique language and structure of patents

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748cb71-9473″ title=”Bio”][vc_column_text]Steve Vlasta Vitek received his master’s degree in Japanese and English studies from Charles University in Prague, Czechoslovakia, in 1980. He worked as an in-house translator for the Czechoslovak News Agency (ČTK) in Prague (1980-81), and for Japan Import Center in Tokyo, Japan (1985-86).[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748cb71-9473″][vc_column_text]

Steve Vlasta Vitek received his master’s degree in Japanese and English studies from Charles University in Prague, Czechoslovakia, in 1980. He worked as an in-house translator for the Czechoslovak News Agency (ČTK) in Prague (1980-81), and for Japan Import Center in Tokyo, Japan (1985-86). He has been in independent practice working mostly for patent law firms as a translator specializing in translation of Japanese, German and French patents and articles from technical journals, as well as in translation of patents and other documents from Czech, Slovak, Russian and Polish in United States since 1987.

Before moving to Eastern Virginia in 2001 where he lives now, he spent almost two decades in San Francisco and the Bay Area. He has been writing articles about translation for publications for translators in United States on paper and online for more than two decades, including the ATA Chronicle, NCTA’s Translorial, NCATA’s Capital Translator, The Gotham Translator of the New York Circle of Translators, etc. His website is at PatentTranslators.com, and he also writes a blog, aptly titled as a Diary of a Mad Patent Translator.

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

Special discount for students and faculty members

If you are a full-time student of translation or interpreting studies or a related field during the current academic year and you’re under 30 years of age on 21 April 2020, or you are a professor/teacher at such a course, you ere eligible for a 30€ discount off the ticket to BP20 Online Translation Conference. This means that instead of the regular price of 75€ (+VAT), you can purchase this item for 45€ (+VAT).

There is no discount on other items (masterclasses & 1-year access to the video library).

Please send us a proof of your student or faculty status together with a copy of your ID card to receive the discount code.

We will give out discount code in two batches. Once at 18:00 CET on Wednesday, 15 April 2020, then at 10:00 CET on Saturday, 18 April 2020.  Please note that if you place your order after Wednesday midnight CET, 15 April 2020, you can only pay by bank card / PayPal. No more requests for student/faculty discount are accepted after 10:00 CET on Saturday, 18 April 2020

Once you receive the discount code, you must use the same email address during the purchasing process, since the validity of the discount code is limited to approved email addresses.

Terms (video purchases)

Packages

Currently we have three packages available, each with different scope and duration.  The ‘BP18’ package allows you to watch all sessions recorded at BP18 Translation Conference, any number of times, for a period of one year after purchase.  The ‘All’ (or ‘BP Video Library’) package allows you to watch all sessions recorded at BP16, BP17, and BP18 conferences, any number of times, for a period of one year after purchase.  Finally, the ‘BP Video Library unlimited’ package allows you to watch all existing videos, plus all future videos, for an unlimited time.

Purchase

You can purchase access to the videos at our online store on this website, under the Registration tab.  After selecting the desired item, open your shopping cart, then proceed to the checkout process.  On the next page you can provide your billing details.  If you select ‘Business’, and you’re from the European Union, provide a valid VAT number to avoid paying VAT. If you’re outside the EU, it’s up to you if you select ‘business’ or ‘individual’ — but you’re advised to follow any regulations  valid in your home country. If you’re based in Hungary, VAT will be added in both cases (you can claim a refund later if you purchase as a business).

Payment + Invoicing

Due to taxation regulations in force in Hungary, you will receive up to three different types of documents with your purchase.

If you pay with your bank card or from your PayPal account, you will automatically receive an ‘order receipt‘: this is basically an email to acknowledge your order.  A ‘deposit invoice‘ will be sent manually from our invoicing system; allow up to 12 hours for this.  At a later point you will receive a final invoice. This final invoice will list all the purchased items with a positive sign, the amount already paid with a negative sign, as well as the final payable balance (i.e. zero).

If you pay via bank transfer or TransferWise, first you automatically receive an ‘order receipt‘: this is basically an email to acknowledge your order. A ‘pro forma invoice‘ will be sent automatically from our invoicing system at the time of placing the order. This pro forma invoice lists all the items purchased and indicates the bank account details where you send the purchase amount. For Transferwise payments, make sure the target currency is set to HUF — all other details you need to provide are listed in the pro forma invoice and the automated emails.

The funds are supposed to arrive within 3 days.  If the funds are not received within 5 days, your order will be cancelled.  Once the funds are credited on our bank account, you’ll receive a ‘deposit invoice‘ – this has to be processed manually. From this point on the process is identical with the one for bank cards / PayPal as described above.

Watching the videos

As soon as your funds are cleared on our bank account, you will receive an email that includes a unique URL.  This URL (link) is your key to access the videos.   The videos are stored  on Vimeo, a premium video sharing platform. If you’re new to this, you’ll have to create a profile (very simple, only your name and email are needed).   After this you simply hit Continue then Watch now — and you can watch the videos.

Whenever you log on to Vimeo again, your videos will be there for the duration selected (one year or unlimited, depending on the package you purchased).  You can access Vimeo and watch your videos from any device — PC, tablet, mobile.

The URL is unique and can be redeemed only once. But once you redeem it, you can watch the videos any number of times for the duration of your purchase.

No refund policy

Since your purchase is complete once your receive the unique URL, we cannot give you any refund for video purchases.  Thank you for your understanding.

Also, if you choose to pay by bank transfer or Transferwise, and your payment is not received within 5 days, your order will be cancelled.

Your email

We reserve the right to send you promotional emails about BP events from time to time (not too often; about once a month from December to April, then maybe once during the rest of the year).  We will never share, sell, or give away your email to any third party.  You’ll be able to unsubscribe from these emails any time.

Win a free ticket to BP21 in Kraków (or BP22 in Nürnberg)

This is your chance to win a free ticket

If watching BP conference videos whets your appetite for the real thing, here’s the good news: with your purchase, you’ll get a chance to win a free ticket to our next event, BP21 Translation Conference in Kraków (or BP22 in Nürnberg).

How does it work?

Each purchase is entered into a draw (except for purchases of single videos) with different weight, depending on which package you buy.  The purchase of ‘BP Video Library’ is worth 1 chance.

(After each batch of 300 purchase units we’ll draw a lucky winner using Randompicker.com, most probably in December 2020.

Terms

We’ll notify the winner by email, and publish the protocol of the random draw.  The prize cannot be transferred to another person, and no cash equivalent will be paid. The winner receives a free ticket (i.e. 2 conference days) to BP21 Translation Conference in Kraków, or, alternatively, to BP22 Translation Conference in Nürnberg.

Details of each package

BP VIDEO LIBRARY with 1-year streaming

With your purchase you’ll receive access to all 96 existing videos (recorded at BP16, BP17, BP18, and BP19 Translation Conferences), for a period of 1 year.  BP20 items (41 sessions in total) will be added early June.  You’ll be able stream the videos any number of times.  You’ll also get a chance to win a free ticket to BP21 in Kraków or BP22 in Nürnberg.

Purchase this item.

ANY 1

You can watch any individual item from the BP Video Library for a period of 24 hours.  To buy a single video, please open our Vimeo page, select the item, and pay there.

VAT payment

Please note that the videos are sold under the Italian VAT regime until 31 December 2020, at a 20% VAT.  You don’t have to pay VAT if you have a European VAT number (except Italian).  You also don’t have to pay VAT if you are outside the European Union and you purchase your videos as a business.  It’s your responsibility to make sure you’re eligible for VAT-free purchases in this case.  If you purchase the videos as a business, please select ‘business’ under your name, next to ‘I purchase as’.   Make sure you enter your VAT number without a space (e.g. DE123456789).

Lifetime access

This is not available now, this has been discontinued.

(BP16 11) Dr Jonathan Downie: Public speaking for translators and interpreters

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/IKCgA2wGAq4″][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5189″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539084066457{padding-top: 10px !important;}”](BP17 12) Dr Jonathan Downie: You need to be visible

(BP18 12) Dr Jonathan Downie: For business’ sake, get off your butt[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539084081421{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7484a9b-871e” title=”Abstract”][vc_column_text]In what was probably the liveliest session at BP16 Translation Conference, Jonathan Downie taught us that public speaking for translators is nothing to be scared of. By shaking up our fears and muscles, he gave us an inspiring presentation full of practical hints.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7484a9b-871e”][vc_column_text]In what was probably the liveliest session at BP16 Translation Conference, Jonathan Downie taught us that public speaking for translators is nothing to be scared of.  By shaking up our fears and muscles, he gave us an inspiring presentation full of practical hints.

Some of the key areas

  • The purpose of public speaking
  • Creating memories in the audience
  • Maintaining the audience’s attention level
  • How to talk to clients in person
  • The art of being silent
  • Unleash the power within you

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7484a9b-871e” title=”Bio”][vc_column_text]Jonathan Downie is a conference interpreter, researcher, writer and speaker based in Edinburgh, Scotland. He interprets in both directions between French and English and translates from French to English, specialising in press- and public-facing events and texts.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7484a9b-871e”][vc_column_text]Jonathan Downie is a conference interpreter, researcher, writer and speaker based in Edinburgh, Scotland. He interprets in both directions between French and English and translates from French to English, specialising in press- and public-facing events and texts.   His recently completed PhD at Heriot-Watt University,  aimed to increase understanding of stakeholder expectations of interpreters. He regularly writes pieces on the link between research and practice in translation and interpreting for  professional magazines such as the ITI Bulletin and the VKD Kurier.  His first book, Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence, looks at how interpreters can add value to their clients and profession   and was published by Routledge in May 2016.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 10) Luca Lampariello: Translation as a tool to learn any language

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/JIs_sA7IzWc”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5186″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539082252450{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539083189164{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e74840b3-81f4″ title=”Abstract”][vc_column_text]Translation can be used as a powerful instrument to start learning any language on your own.

How to get started learning a new language / How to choose the right material to work on / How to work on the material by using bilingual translation / How to plan your time effectively[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e74840b3-81f4″ title=”Bio”][vc_column_text]Luca Lampariello has been studying foreign languages for over 20 years. He holds a degree in Electronic Engineering from La Sapienza University of Rome and attended the Higher Institute of Interpretation and Translation in Paris. He is fluent in ten languages and has coached hundreds of students using an original system of study to develop native-like pronunciation and syntactic capacity. Since 2008, his videos on YouTube and blog, The Polyglot Dream, have attracted thousands of followers and language learners all around the world.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 08/09) Sameh Ragab: An ounce of action is worth a ton of theory

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/-epmnE9dT2w”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5183″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539081338658{padding-top: 10px !important;}”](BP18 09) Sameh Ragab:  Web scraping for translators

(BP18 18) Marek Pawelec: Know your tools[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1539081365890{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7486be9-f0b7″ title=”Abstract”][vc_column_text]Every now and then translators get one of those projects that poses a wide spectrum of challenges to its success. Join Sameh Ragab on a storytelling journey describing custom verification rules, automating consistency checks, and brand new CAT tool and ad-hoc tool tips that make our lives easier.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7486be9-f0b7″ title=”Bio”][vc_column_text]Sameh Ragab is an ISO 17100 Lead Auditor and Certified Translation Provider, CAT Tools and Terminology Management Expert, UN and World Bank Registered Translation Vendor, DTP specialist, and Certified Localizer.  ….[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7486be9-f0b7″][vc_column_text]Sameh Ragab is an ISO 17100 Lead Auditor and Certified Translation Provider, CAT Tools and Terminology Management Expert, UN and World Bank Registered Translation Vendor, DTP specialist, and Certified Localizer. A renowned international speaker and trainer focusing on the technical side of translation, Sam has over 26 years of expertise in the translation and localization industry and sets the benchmarks for quality work, with a focus on Arabic and Middle Eastern translation, localization and DTP services. Moreover, Sam has an outstanding history in training translators and localizers to excel using latest Cat and Terminology Management tools. Sam has given workshops and conference talks in 14 countries and his hobbies include fishing, angling, snorkeling, scuba diving and swimming.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

How much does BP19 Translation Conference cost?

The entrance fee for the conference and the fringe events depends on a host of factors.

The price will be announced probably early to mid-December.

As an indication, the Early Bird price for our last event (BP18) was 260€, valid for the first 100 tickets sold.  (Mind you, the first 100 tickets were sold within 24 hours, so it’s a good to sign up for the early bird announcement.)

(BP16 07) Paula Arturo: The basics of business law and negotiation

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/P2EzS3l9Md0″][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2480″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538383786175{padding-top: 10px !important;}”](BP17 05) Paula Arturo: Translation Contracts: To sign or not to sign[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538383799054{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748bf06-ba01″ title=”Abstract”][vc_column_text]In this presentation we will explore some of the basics of international business law and negotiation to help freelance translators overcome asymmetry of information and gain more negotiating power when entering into binding agreements.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748bf06-ba01″ title=”Bio”][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 06) Lucja Biel: The ins and out of EU translation

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/gchs0rOJ9_k”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5108″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538383156941{padding-top: 10px !important;}”](BP16 03) Cécilia Charlier: Make your search for EU law a success[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538383173378{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748b268-6ee9″ title=”Abstract”][vc_column_text]This session explores the challenges and quality issues in EU legal translation, which is subject to a complex array of political, procedural, and institutional factors. EU translation differs in many ways from typical legal translation and requires a confident use of tools and resources.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748b268-6ee9″ title=”Bio”][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748b268-6ee9″][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 05) Lissa Sum: Top five reasons why Across is the perfect tool for your self-marketing

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5105″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538382624489{padding-top: 10px !important;}”](BP16 02) Miklós Urbán: Do what you are good at – translate -, and your tools take care of the rest[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538382639056{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7486b3a-f2c1″ title=”Abstract”][vc_column_text]Can a CAT tool assist you in your self-marketing efforts? Across can do exactly that – and so much more! Discover the top five reasons why working with Across is perfect for you.
(sponsored session)[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7486b3a-f2c1″ title=”Bio”][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 04) Valeria Aliperta: Why bad translation is like bad coffee

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/KYP6XboZ5iM”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5102″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538381568508{padding-top: 10px !important;}”](BP18 16) Alessandra Martelli: Translating your client’s personality

(BP18 28) Alison Hughes & Adrianna Tortoriello: Above and Beyond: the Creative text

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538381594047{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7485e2c-57b6″ title=”Abstract”][vc_column_text]The Romans used to say ‘scripta manent’ – when content is well written, persuasive, and on-target, it also sells more. That’s why brands that care for their communication hire copywriters and transcreators. Because after all, bad translation is like bad coffee: life is too short for both.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7485e2c-57b6″ title=”Bio”][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7485e2c-57b6″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 03) Cécilia Charlier: Make your search for EU law a success

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/EwjCYDit0V0″][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”5099″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538379526104{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538379539498{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7486f22-706f” title=”Abstract”][vc_column_text]EUR-LEX provides free access to European Union law in the 24 official EU languages. Learn how you can find information in EUR-Lex, use the multilingual display to compare documents in up to three languages simultaneously, and benefit from being a registered user to save preferences, items, and searches.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7486f22-706f” title=”Bio”][vc_column_text]Cécilia Charlier is a Webmaster-editor in the EUR-Lex editorial team of the Publications Office of the European Union. She has been working for the past 14 years in the European institutions. She acquired a broad range of experience in the European Commission, the European Parliament and the European Investment Bank.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7486f22-706f”][vc_column_text]Cécilia Charlier is a Webmaster-editor in the EUR-Lex editorial team of the Publications Office of the European Union. She has been working for the past 14 years in the European institutions. She acquired a broad range of experience in the European Commission, the European Parliament and the European Investment Bank.

From 2006 to 2009 she worked in the European Parliament Office in Scotland as a Communication officer where she organised conferences and outreach events and designed teaching and information resources.

Since February 2015, Cécilia has joined the EUR-Lex editorial team where she has been giving several presentations on EUR-Lex, the online portal giving free access to European Union law in the 24 official EU languages.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 02) Miklós Urbán: Do what you are good at – translate -, and let your tools take care of the rest

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538378752126{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538378764222{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e74877bb-d5c7″ title=”Abstract”][vc_column_text]It’s no longer enough to be a good translator. If you’re a freelance language professional, you have to manage your own projects and business as well: keep in touch with your clients, create quotes, track your various jobs, deadlines and payments, archive project, and many other tasks. You can all of these in a single tool: Language Terminal.

(sponsored session)[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e74877bb-d5c7″ title=”Bio”][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e74877bb-d5c7″][vc_column_text][/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP16 01) Gala Gil Amat: Embracing social media for your translation business

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/Ja5Os18aDhg”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”259″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538377922448{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538377937930{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e74845c4-af0d” title=”Abstract”][vc_column_text]Social media can help you grow your business, but do you know how to use social media effectively? The potential to reach new customers through social media is constantly growing and we cannot miss this opportunity. In this session Gala talks about how to use each social media effectively.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1538378195371-a0563218-7ca4″][vc_column_text]Social media can help you grow your business, but do you know how to use social media effectively? The potential to reach new customers through social media is constantly growing and we cannot miss this opportunity. In this session Gala talks about how to use each social media effectively.

Some of key areas of this session include:

  • Effective way of marketing your business
  • Setting up Facebook pages to reach more clients
  • Facebook ad targeting
  • Facebook Instant Articles
  • Creating vs curating content
  • Using Twitter to tell about your most recent blog posts
  • Raising your SEO ranking using social media
  • Using Snapchat to reach a younger audience

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e74845c4-af0d” title=”Bio”][vc_column_text]Gala Gil Amat is a translator working from English, French, Catalan and Polish into Spanish. She combines freelancing with the studies in Translation and Interpreting in the University of Alicante (Spain) and the University of Warsaw (Poland).[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e74845c4-af0d”][vc_column_text]Gala Gil Amat is a translator working from English, French, Catalan and Polish into Spanish. She combines freelancing with the studies in Translation and Interpreting in the University of Alicante (Spain) and the University of Warsaw (Poland).

Her passion for social media made her specialized in this field. Nowadays, she works for several international companies as a Digital Marketing and Social Media Marketing Consultant. Gala is a Google Analytics, HubSpot Inbound Marketing and Hootsuite Certified Professional.

She also runs her own blog, Transgalator, where she shares tips on social media for translators and interpreters.

Finally, she is a social media trainer for some translation-related companies like Proz.com or Alexandria Project.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 12) Dr Jonathan Downie: You need to be visible

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/hz2S0-kZ2Kg”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”1305″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538295826615{padding-top: 10px !important;}”](BP18 12) Jonathan Downie: For business’ sake, get off your butt

(BP18 02) Tatjana Radmilo: Changing the public perception of translation

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538295848844{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e74834c1-09f2″ title=”Abstract”][vc_column_text]Translators and interpreters are often taught to be so good, it’s as if they weren’t even there. We have been taught that the essence of good translation and interpreting is that it can be mistaken for something originally created in the target language.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e74834c1-09f2″][vc_column_text]Translators and interpreters are often taught to be so good, it’s as if they weren’t even there. We have been taught that the essence of good translation and interpreting is that it can be mistaken for something originally created in the target language.

While this is often useful ideal, it has led many translators and interpreters to view their work simply as a linguistic act – forgetting the real social and commercial impact that it has. This in turn, has led to increasing price pressure and a reduction in the status of our profession. When clients understand and appreciate our impact, however, they are much more likely to want to pay the prices we ask.

This session will confront the results of the invisibility myth and give examples of how and why we can become more visible, both in our marketing and PR, and in the way we deliver our work.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e74834c1-09f2″ title=”Bio”][vc_column_text]Dr Jonathan Downie is a conference interpreter (French to English, English to French), author, research and speaker on interpreting. A regular at conferences and events in the interpreting and events industries, he has written on the power and potential of interpreting ….[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e74834c1-09f2″][vc_column_text]Dr Jonathan Downie is a conference interpreter (French to English, English to French), author, research and speaker on interpreting. A regular at conferences and events in the interpreting and events industries, he has written on the power and potential of interpreting for client magazines and Flight Time, the in-flight magazine of Flybe. His first book, Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence, was published by Routledge in 2016.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 11) Iwona Piatkowska-Biarda: Wealth dynamics for freelance professionals

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/4fj-B-UsNZ8″][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”489″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538230725640{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538230705480{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7488e75-5d02″ title=”Abstract”][vc_column_text]”Everyone is born a genius, but if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid.” Each of us has our own flow and energy that naturally links our dreams to our reality.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7488e75-5d02″][vc_column_text]”Everyone is born a genius, but if you judge a fish by its ability to climb a tree, it will live its whole life believing that it is stupid.” Each of us has our own flow and energy that naturally links our dreams to our reality. Everyone has a dynamic entrepreneurial profile and a natural path to success. We are all genius-born wealth creators, but our energy differs.

Are you great at getting things started, but terrible at finishing? Do you get frustrated when others can’t do what you can do? Are you in the zone when actively leading others? Are you often caught up in detail? Procrastination sounds similar? Are you quiet by nature and only share if asked? Do you love making considered decisions? Are you a perfectionist? Have you ever considered what actually creates your flow? Are you interested to know how to determine your entrepreneurial profile? Do you want to find the ways to achieve your financial freedom wisely and in line with your inner skills and characteristics of your personality?

If so, this session is for you! During the session I will show you how wealth dynamics helped me to develop my business pathway where translation as a profession is just one of its pillars.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7488e75-5d02″ title=”Bio”][vc_column_text]Iwona Piątkowska-Biarda is a freelance translator, traveller and rentalpreneur. Author of Master Your Time book with secrets of achieving a work-life balance for freelancers. Fascinated by idea of going confidently in the direction of one’s dreams and living the life you have truly imagined.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7488e75-5d02″][vc_column_text]Iwona Piątkowska-Biarda is a freelance translator, traveller and rentalpreneur. Author of Master Your Time book with secrets of achieving a work-life balance for freelancers. Fascinated by idea of going confidently in the direction of one’s dreams and living the life you have truly imagined. Sets herself big, exciting goals and makes them happen. Her book is a holistic approach for freelance professionals who want to improve their work-life balance and prosper in all areas.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 10) Nicole König: Dream clients – find’em, make’em, keep’em

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/iTJ81rozZ1U”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”510″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538229400157{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538229427950{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7489b01-1920″ title=”Abstract”][vc_column_text]Finding clients is just the first step on the road to a blissful existence as a language entrepreneur. There are many courses on how to find good clients. The (translation) world is full of clients! But how do I reach those who are my best fit?[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7489b01-1920″][vc_column_text]Finding clients is just the first step on the road to a blissful existence as a language entrepreneur. There are many courses on how to find good clients. The (translation) world is full of clients! But how do I reach those who are my best fit? How do I make them appreciate my services and how do I make them come back again and again? I want to work with participants on how to turn good clients into dream clients: loyal, generous and vocal (when it comes to referring you). We’ll touch on topics like communication, templates, project management, going that extra mile, post-project experience, what to do and what never to do, how to ask for testimonials, and how to keep yourself front-of-mind.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7489b01-1920″ title=”Bio”][vc_column_text]Nicole König about herself:  As The Vegan Translator and a professional wordsmith, I provide copywriting, transcreation and translation. In a former life, I left my mark in import-export trading, experiencing first hand the rush and the rat-race side of things.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7489b01-1920″][vc_column_text]Nicole König about herself:  As The Vegan Translator and a professional wordsmith, I provide copywriting, transcreation and translation. In a former life, I left my mark in import-export trading, experiencing first hand the rush and the rat-race side of things. Today, I enjoy the free in freelancing all the more. My dream clients are entrepreneurs, and my dream projects touch on aviation, branding and company profiling.

What I love about our profession: daily opportunity to catalyst clients’ success, while at the same time promoting our own brand and standing. What I love about my peers: the natural order of old bees fostering newer bees, who in turn add fresh ideas, tools, and knowledge to the equation. I’m big on karma and giving back, or rather, giving forward. With Avocadette, I have established an online magazine for linguists, currently sporting writings in seven languages. Since late/end of October 2016, I head the DVÜD as their president, an incredible honor and one more opportunity to give back to the community.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 09) Nick Rosenthal: Customer service – is satisfaction enough?

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/xDN7ioikX3w”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”490″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538228450132{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538228480009{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e74854fa-888d” title=”Abstract”][vc_column_text]In this session, we will look at good and bad examples of customer service. By looking at customer service in other sectors, we can gain insights that help us in running our own businesses. What do customers actually look for in business relationships?[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e74854fa-888d” title=”Bio”][vc_column_text]Nick Rosenthal is a qualified translator (MITI), and a past Chair of ITI‘s Board. He is MD of SalfTrans, a specialist translation company based in Greater Manchester. Nick has also been involved in professional development for translators since the 1980s, and he has a passion for excellence, for customer service, and for excellent customer service![/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 08) Caterina Saccani: Collaborating with colleagues to get and keep your target clients

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/BbeyVjOfcjo”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”713″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538223784836{padding-top: 10px !important;}”](BP18 19) Caterina Saccani: How to gain more visibility in your target market

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538223811233{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e74884dc-d523″ title=”Abstract”][vc_column_text]Who says you can only be successful at marketing your translation and interpreting services if you are an extrovert? Everyone can leverage their strengths, qualifications and passions to position themselves as the go-to resource in a given target market.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e74884dc-d523″][vc_column_text]Who says you can only be successful at marketing your translation and interpreting services if you are an extrovert? Everyone can leverage their strengths, qualifications and passions to position themselves as the go-to resource in a given target market. During this session we will discuss several marketing and PR strategies that have turned out to bring success to freelance translators in terms of achieving greater visibility, and can be applied according to the translator’s personality.

You will learn how to expand your comfort zone, think out of the box and break new grounds, but also how to maximize your talents if you are not the most outgoing person on earth. After this session, you might decide it’s about time to break your terror barrier and give a talk at a conference in your target group or leverage your excellent writing skills and submit an article to one of the magazines most read by your target groups.

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e74884dc-d523″ title=”Bio”][vc_column_text]Caterina Saccani is a freelance Italian conference interpreter and translator specializing in legal texts and marketing copy for the green industry. She was born and raised in Northern Italy and she’s now based in Aachen (Germany) and Genk (Belgium), but she tends to consider herself a world citizen.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e74884dc-d523″][vc_column_text]Caterina Saccani is a freelance Italian conference interpreter and translator specializing in legal texts and marketing copy for the green industry. She was born and raised in Northern Italy and she’s now based in Aachen (Germany) and Genk (Belgium), but she tends to consider herself a world citizen. Her working languages are Italian, German, English and Dutch. One of her missions is to help raise awareness about our profession through professional associations and other networks. Caterina is also a serial networker who loves bringing people together.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 07) Michael Farrell: Translators need CVs like fish need bicycles

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/QNHxSEUuYrc”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”707″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538222825756{padding-top: 10px !important;}”](BP18 29) Michael Farrell: Freelance translator client satisfaction surveys

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538222845214{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7488d8e-cda8″ title=”Abstract”][vc_column_text]Hordes of budding young translators arrive fresh on the market each year and inundate potential clients with their carefully written curricula vitae, often in that newfangled Europass format. Even some established professionals regularly do mail shots with their painstakingly designed CVs, …[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7488d8e-cda8″][vc_column_text]Hordes of budding young translators arrive fresh on the market each year and inundate potential clients with their carefully written curricula vitae, often in that newfangled Europass format. Even some established professionals regularly do mail shots with their painstakingly designed CVs, perhaps after attending costly workshops on how to write a killer curriculum vitae. But is this the right way to land freelance projects?
The speaker will attempt to persuade attendees not only that CVs are totally the wrong tool for the job, but are actually harmful.
Freelancers are – in reality – one-person language service providers and, as such, they should sell themselves, sing their own praises and promote their businesses. They should therefore be using marketing materials to advertise their services.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7488d8e-cda8″ title=”Bio”][vc_column_text]Michael Farrell is primarily a freelance translator and transcreator. Over the years, he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Being a keen amateur cook, he also translates texts on Italian cuisine.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7488d8e-cda8″][vc_column_text]Michael Farrell is primarily a freelance translator and transcreator. Over the years, he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Being a keen amateur cook, he also translates texts on Italian cuisine. Besides this, he is an untenured lecturer in computer tools for translation and interpreting at the IULM University (Milan, Italy), the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI) and member of MET (Mediterranean Editors & Translators).[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 06) Oliver Lawrence: If you mean business, become a better writer

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1538221586285{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”492″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538221839483{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538221857436{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7485528-3616″ title=”Abstract”][vc_column_text]Translators are writers, they say. We ought to be, but are we really? The way we write is the first thing prospective clients notice about us, from our websites and profiles to how we pen an email. Written mastery of our target language is a huge sales weapon, a vital way to add value for our clients, …[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7485528-3616″][vc_column_text]Translators are writers, they say. We ought to be, but are we really? The way we write is the first thing prospective clients notice about us, from our websites and profiles to how we pen an email. Written mastery of our target language is a huge sales weapon, a vital way to add value for our clients, and a serious tactic for prolonging our careers (to keep the machines at bay). But how many of us can say that our writing is all it ought to be? Is your prose polished or pedestrian? Is your copy crisp or just cr*p? Our translations should – of course – be accurate, complete and correct, with all the commas in the right places.

But we can do better. We can strive for a pithy phrase rather than settling for the mediocrity of cliché. We can find the words that inform, persuade, impress and even entertain. And we can craft beautiful, effective texts that give our clients and their readers what they need. Honing our writing is a way we can all raise the bar in our profession. You up for it?[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7485528-3616″ title=”Bio”][vc_column_text]Oliver Lawrence is a Chartered Linguist, MCIL and MITI who has been purveying Italian-to-English translations since 2008, latterly under the name Incisive English. He specialises in translating and transcreating tourism texts and marketing copy – and even writing it, on a good day – from his base in Norma, not far from Rome.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7485528-3616″][vc_column_text]Oliver Lawrence is a Chartered Linguist, MCIL and MITI who has been purveying Italian-to-English translations since 2008, latterly under the name Incisive English. He specialises in translating and transcreating tourism texts and marketing copy – and even writing it, on a good day – from his base in Norma, not far from Rome. He delights in reading crisp, elegant and (of course) incisive English and strives to produce just that for his clients and their readers. He has given webinars and presentations on tourism translation, creative translation, ambiguity and clear writing, including an online course with eCPD Webinars.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 05) Paula Arturo: Translation Contracts: To Sign or Not to Sign

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/UnLqairFn0w”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”512″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538174512828{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1536943286053{background-color: #eeee22 !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7487a21-4c23″ title=”Abstract”][vc_column_text]Whether dealing with agencies or direct clients, translators are often overwhelmed and confused about what’s legal and what’s not in “standard” contracts. Should we sign non-disclosure agreements? If so, when and under what circumstances?[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7487a21-4c23″][vc_column_text]Whether dealing with agencies or direct clients, translators are often overwhelmed and confused about what’s legal and what’s not in “standard” contracts. Should we sign non-disclosure agreements? If so, when and under what circumstances? What can we do about non-payers or late payers? Are translators always required to waive copyright? In this session, we will cover some of the most frequent questions posed by translators about contracts.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7487a21-4c23″ title=”Bio”][vc_column_text]Paula Arturo is a lawyer, translator, and law professor. She is a co-director of Translating Lawyers, a boutique firm specializing in legal translation by lawyers for lawyers.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7487a21-4c23″][vc_column_text]Paula Arturo is a lawyer, translator, and law professor. She is a co-director of Translating Lawyers, a boutique firm specializing in legal translation by lawyers for lawyers. Throughout her fifteen-year career, in addition to various legal and financial documents, she has also translated several highly technical law books and publications in major international journals for high-profile authors, including several Nobel Prize Laureates and renowned jurists. She is currently a member of the American Translators Association’s Ethics Committee, the ATA Literary Division’s Leadership Council, and the Public Policies Forum of the Supreme Court of Argentina.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 04) David Jemielity: The other side of the mirror

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/GaXQWg-medE”][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”639″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538169855933{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538169872052{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7489d59-9162″ title=”Abstract”][vc_column_text]What is it like to move from translating content you have little say in to actually helping to create it—or even being the creative director and project lead for an entire brand identity campaign that fundamentally changes the source-language “voice” of your company?[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7489d59-9162″][vc_column_text]What is it like to move from translating content you have little say in to actually helping to create it—or even being the creative director and project lead for an entire brand identity campaign that fundamentally changes the source-language “voice” of your company? In a word, what’s it like to move over to the other side of the mirror? An in-house team at a Swiss bank did just that.

This short talk tells the story of how, over a period of a decade, Banque Cantonale Vaudoise’s translators gradually transitioned from being a low- to no-visibility unit within the bank, on management’s radar only when something went wrong and at risk of getting outsourced or downsized, to a position right at the center of the bank’s communications.

The lessons their story provides—about communicating to clients, business processes, hiring, training, specializing and collaborating, but most importantly of all, about ambition—are of use to any translator looking to secure a durably compelling career in an age of increasingly good machine translation.

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7489d59-9162″ title=”Bio”][vc_column_text]David Jemielity is Senior English Translator and Head of Translations at Banque Cantonale Vaudoise (BCV) in Lausanne, Switzerland. BCV is a mid-sized bank with 2300 employees including 5-8 translators covering English, French, and German.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7489d59-9162″][vc_column_text]David Jemielity is Senior English Translator and Head of Translations at Banque Cantonale Vaudoise (BCV) in Lausanne, Switzerland. BCV is a mid-sized bank with 2300 employees including 5-8 translators covering English, French, and German. Since 2012 he has also been a member of the bank’s comité editorial, a 6-person group that sets BCV’s communications policy across languages. He is currently creative director and project lead for the bank’s brand identity campaign, which won both the Prix du Jury and the Prix du Public at the 2014 Swiss Web Program Festival.

Dave is also a tenured faculty member of the University of Geneva’s Faculty of Translation and Interpretation, where he teaches in the graduate French>English track. His research centers on target-text effectiveness in financial translation and high-end translation process design and has been presented widely at conferences in Europe and North America and in print. He was a Distinguished Speaker at the 2010 American Translators Association Annual Conference. Dave is currently working on a chapter devoted to translation in business contexts for the upcoming Routledge Handbook of Translation and Culture, due out in 2017.

Dave studied English and philosophy at Amherst (USA) and Oxford (UK) and has been translating since the early 1990s.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 03) Dorota Pawlak: How blogging can help you attract more customers

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1538164443202{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”608″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538164547856{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538164696421{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7482969-dcbb” title=”Abstract”][vc_column_text]You’ve probably heard about benefits of blogging many times. Increasing online presence, reaching out to more potential customers, showcasing your writing skills… It all sounds great. But the real question is how to do it successfully?[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7482969-dcbb”][vc_column_text]The 21st century witnessed the rise of the digital business. And while marketing used to be ridiculed and vilified by popular 80’s writers, such as Douglas Adams, in today’s online global market everyone agrees that 50% of a business’ success is a good product, and the other 50% a good marketing strategy.

You’ve probably heard about benefits of blogging many times. Increasing online presence, reaching out to more potential customers, showcasing your writing skills… It all sounds great. But the real question is how to do it successfully? What to write about? Where to post your articles? Is your website enough? In this session you’ll learn how to find inspiration for your blog posts, how to determine your target audience and how to promote your articles. Finally, the speaker will share with you a couple of handy tips on how to use LinkedIn Publisher to reach more audience and define your potential customers.

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7482969-dcbb” title=”Bio”][vc_column_text]Dorota Pawlak is an English/German into Polish translator and localiser, owner of Polish Localisation and DP Translation Services. She runs online courses on website localisation and writes for her blog Beyond the Words. Dorota is also a co-organiser of All-round Translator events and workshops.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 02) Judy Jenner: How to convince clients you’re worth every penny

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1538163099295{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”493″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1538163339943{padding-top: 10px !important;}”](BP18 27) Judy Jenner: The professionalization of our profession

(BP18 06) Jo Rourke: Why we’re getting value all wrong

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538163400659{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7486585-0892″ title=”Abstract”][vc_column_text]Declining rates and price sensitivity are two of the realities of our industry – and many other industries as well. However, it’s up to us as entrepreneurs in the language services industry to convince our clients that we are worth every penny.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7486585-0892″][vc_column_text]Declining rates and price sensitivity are two of the realities of our industry – and many other industries as well. However, it’s up to us as entrepreneurs in the language services industry to convince our clients that we are worth every penny. There’s always a segment of the market that is willing to pay adequate rates for top-notch services, and those are the clients we don’t have to convince of our value.

But how do we convince those clients who might be on the fence about retaining us or the similarly priced services of an equally qualified translator or interpreter? Some clients can’t be convinced, but many others can.

Join this fun session that’s packed with practical advice on how to convince clients you’re worth every penny. Hint: it’s partially about shifting the focus away from cost.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7486585-0892″ title=”Bio”][vc_column_text]Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and a federally court-certified Spanish interpreter. She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, ….[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7486585-0892″][vc_column_text]Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and a federally court-certified Spanish interpreter. She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She was born in Austria and grew up in Mexico City.

A former in-house translation department manager, she is a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association. She writes the blog Translation Times, pens the “Entrepreneurial Linguist” column for The ATA Chronicle, and is a frequent conference speaker. She is the co-author of The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation.  Judy is also on Twitter.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP17 01) Henry Liu: There will not be any translators in 2025. Really?

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_video link=”https://youtu.be/m4UHCRVLO68″][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”1571″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1538144894091{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_column_text]Henry Liu, then president of FIT, the International Federation of Translators, addresses the controversial issue of machine translation and artificial intelligence crowding out human translators in the foreseeable future.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/2″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 30) Csaba Bán: Conference Wrap-up

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537623172647{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”3637″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 29) Michael Farrell: Freelance translator client satisfaction surveys

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537620972809{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2296″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1536943286053{background-color: #eeee22 !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748a191-8cb7″ title=”Abstract”][vc_column_text]While wondering why the flow of work had suddenly stopped during an unusually slack period, the speaker hit on a way of finding out if his clients had been shopping around for other language service providers without actually asking them the rather embarrassing question straight out: ….[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748a191-8cb7″][vc_column_text]While wondering why the flow of work had suddenly stopped during an unusually slack period, the speaker hit on a way of finding out if his clients had been shopping around for other language service providers without actually asking them the rather embarrassing question straight out: with the declared aim of offering services more in line with his clients’ requirements, he sent out a satisfaction questionnaire. The research he did in order to understand the philosophy behind this kind of survey and choose the right questions to ask gave him a totally new perspective on how his clients perceive the quality of the services he offers.

The speaker discusses the kinds of questions typically asked and how appropriate they are to the translation industry. He then illustrates the purpose of each of the questions he actually chose, the answers received and the conclusions he draws. He closes the talk by saying what he has learnt from doing the survey and what he would do differently next time. The presentation is aimed at freelance translators who mainly work with end clients (or intend to do so in the future).[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748a191-8cb7″ title=”Bio”][vc_column_text]Michael Farrell is primarily a freelance translator and transcreator. Over the years, he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748a191-8cb7″][vc_column_text]Michael Farrell is primarily a freelance translator and transcreator. Over the years, he has acquired experience in the cultural tourism field and in transcreating advertising copy and press releases, chiefly for the promotion of technology products. Being a keen amateur cook, he also translates texts on Italian cuisine. Besides this, he is an untenured lecturer in post-editing, machine translation and computer tools for translators at the International University of Languages and Media (IULM), Milan, Italy, the developer of the terminology search tool IntelliWebSearch, a qualified member of the Italian Association of Translators and Interpreters (AITI), and member of the Mediterranean Editors and Translators association.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 28) Alison Hughes & Adriana Tortoriello: Above and Beyond: the Creative text

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537620106629{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2355″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537620562337{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7487894-64b5″ title=”Abstract”][vc_column_text]Arguably, all translation is a creative process but for the creative industries you can – and should – move away from the source. Alison and Adriana both translate creative texts, but Alison’s texts are more general and allow her to take considerable liberties while Adriana works with tight constraints such as space, images and genre-specific conventions.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7487894-64b5″][vc_column_text]Arguably, all translation is a creative process but for the creative industries you can – and should – move away from the source. Alison and Adriana both translate creative texts, but Alison’s texts are more general and allow her to take considerable liberties while Adriana works with tight constraints such as space, images and genre-specific conventions. They will touch on both aspects of creative translation, giving specific examples.

Alison will speak about freedoms in creative translation:

– Taking a step back and asking yourself what the author is saying; changing sentence structure, omitting surplus words, adding new words.

– Focus on meaning and flow;

– Titles;

– Revision.

Adriana will focus on the constraints of creative translation, the interaction of verbal and nonverbal elements in texts and genre-specific conventions. Semiotically complex texts need to be approached by the translator in a very specific way, in order to:

– Avoid redundancy: a text-heavy advert won’t sell or have the desired impact.

– Focus on the message and its intended audience: concise copy.

– Take account of the medium and layout of the target text: expressing the message through font type, size and colour, text distribution, etc.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7487894-64b5″ title=”Bio”][vc_column_text]Alison Hughes is a French-to-English translator and copywriter for the creative industries. She became a freelance translator 20 years ago, after 13 years in the wine and spirits industry, and her move to creative texts happened organically.

Adriana Tortoriello MITI MCIL is an English-Italian translator, transcreator, subtitler and linguistic consultant. She has been translating for over two decades and has lectured and offered workshops at several prestigious UK universities such as Imperial College London and UCL.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7487894-64b5″][vc_column_text]Alison Hughes is a French-to-English translator and copywriter for the creative industries. She became a freelance translator 20 years ago, after 13 years in the wine and spirits industry, and her move to creative texts happened organically. She now specialises in wine, food, beauty, fashion and contemporary art. She has been a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting since 2001 and is the coordinator of its Media, Arts & Tourism network.

Adriana Tortoriello MITI MCIL is an English-Italian translator, transcreator, subtitler and linguistic consultant. She has been translating for over two decades and has lectured and offered workshops at several prestigious UK universities such as Imperial College London and UCL. A qualified member of ITI, she works in various fields of creative translation, with a particular focus on transcreation and audiovisual translation. More info on her website: tortoriellotranslations.com [/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 27) Judy Jenner: The professionalization of our profession

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537890207228{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2494″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”See also”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537890758267{padding-top: 10px !important;}”](BP18 02) Tatjana Radmilo: Changing the public perception of translation

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537476827806{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748c098-69e6″ title=”Abstract”][vc_column_text]As linguists, it’s very much in the interest of our profession to be better understood, to be higher paid, and to be more respected. We oftentimes think that the outside world does not perceive us as the professionals that we are, but it’s a double-edged sword.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748c098-69e6″][vc_column_text]As linguists, it’s very much in the interest of our profession to be better understood, to be higher paid, and to be more respected. We oftentimes think that the outside world does not perceive us as the professionals that we are, but it’s a double-edged sword. Let’s discuss what we can do to make that happen – and about the things we, in aggregate, have not always done well in the past. We have to earn professional respect and rates, and we can, and should all work together to increase the importance of language services in clients’ minds.

Judy will share effective techniques that we can all use to take our profession to the next level. Spoiler alert: raising our profession’s image requires a bit of hard work for everyone, but we should be able to reap great rewards. The speaker will address why we are often our own worst enemies, what women can learn from men in terms of assertiveness, how to deal with critical and timely issues such as sexual harassment, and about the boundaries of ethics.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748c098-69e6″ title=”Bio”][vc_column_text]Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and a federally court-certified Spanish interpreter in Las Vegas (yes, really). She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748c098-69e6″][vc_column_text]Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and a federally court-certified Spanish interpreter in Las Vegas (yes, really). She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She was born in Austria and grew up in Mexico City. A former in-house translation department manager, she is a past president of the Nevada Interpreters and Translators Association.

She writes the blog Translation Times, pens the “Entrepreneurial Linguist” column for the ATA Chronicle, and is a frequent conference speaker. She is the co-author of “The Entrepreneurial Linguist: The Business-School Approach to Freelance Translation” and helps train the next generation of linguists at the University of California-San Diego. Judy flies a lot and is pretty good at memorizing airport codes.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 26) Peter Oehmen: Legal aspects in (technical) translation – Why should I care?

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537476126495{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2529″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537476187358{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748f692-ae4e” title=”Abstract”][vc_column_text]Almost every area of translation is more or less embedded in a legal framework. In most cases technical translation is related to technical documentation. Basically this area is governed by three different kinds of law as well as (inter)national standards.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748f692-ae4e”][vc_column_text]Almost every area of translation is more or less embedded in a legal framework. In most cases technical translation is related to technical documentation. Basically this area is governed by three different kinds of law as well as (inter)national standards. Other areas of translation have their own background of legal regulations.

It always comes in handy to know the rules of the game you play. In my presentation I will provide a broader overview of the translation process and shed some light on the different laws that apply to technical translations as well as on the role of standards. I will briefly touch upon the generally valid aspects of contract law, product liability law as well as health and safety regulations.

After getting those things straight I will share some thoughts and ideas on how technical translators can make use of this knowledge for their market positioning and how to transfer this into value-added services like e.g. compliance management.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748f692-ae4e” title=”Bio”][vc_column_text]Peter Oehmen is the managing partner of Oehmen & Reitsma, a partnership company specialised in translations from Dutch into German and vice versa in the field of renewable energy, electromobility and sustainable building.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748f692-ae4e”][vc_column_text]Peter Oehmen is the managing partner of Oehmen & Reitsma, a partnership company specialised in translations from Dutch into German and vice versa in the field of renewable energy, electromobility and sustainable building.

Born close to the Dutch border near Düsseldorf, his family moved north and he grew up at the Baltic Sea near Lübeck. After a brief excursus into tax and business consultancy Peter studied civil engineering and enivronmental technology eventually ending up as M.Sc. in Modern Asian History and International Relations. At the moment he is following a training as technical communicator.

Peter’s first professional translation was in 2000. Since then he has been working as freelance translator – until 2007 in part-time and since then in full-time. His clients include some smaller translation and marketing agencies, SMEs as well as educational institutions. He’s fascinated by sustainable technologies in the fields of energy, mobility and construction.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 25) Nigel Saych: Take your work seriously but don’t be your own worst enemy

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537475579497{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2578″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537475632698{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7480880-a2f5″ title=”Abstract”][vc_column_text]Nigel’s session highlights some of the ways linguists make excuses for themselves. But he is a translator not a psychologist, so he won’t have you leaving the room in tears or heading straight for the bar.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7480880-a2f5″][vc_column_text]Nigel’s session highlights some of the ways linguists make excuses for themselves. But he is a translator not a psychologist, so he won’t have you leaving the room in tears or heading straight for the bar. You won’t get a checklist of things to do, but you should take with you a whole load of questions to ask yourself. Many translators have an almost sadomasochistic attitude towards the profession, and towards themselves.

Are you brave enough to explore an easier option without letting your standards slip? As with all Nigel’s previous presentations there will be a serious side to his light-hearted approach.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7480880-a2f5″ title=”Bio”][vc_column_text]Veteran conference presenter Nigel Saych is handing over the reins of his business to his colleagues and contemplating the past – and the future. Being in charge of a successful translation company in the Netherlands for the past 15 years has taught him many things.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7480880-a2f5″][vc_column_text]Veteran conference presenter Nigel Saych is handing over the reins of his business to his colleagues and contemplating the past – and the future. Being in charge of a successful translation company in the Netherlands for the past 15 years has taught him many things. One of these is the way other linguists see themselves. Nigel has enough friends in the business, he can afford to lose a few. But that will only happen if people take themselves too seriously…[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 24) Nigel Wheatley: Translation with style

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537464926989{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2420″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537465058007{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748ca31-f1d4″ title=”Abstract”][vc_column_text]Translators are presumed to be experts in the grammar of their target language and the terminology of the field they are dealing with. But what about those cases where they have to make a judgement call, where the rules of the target language are either imprecise or seem inappropriate for a given scenario?[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748ca31-f1d4″][vc_column_text]Translators are presumed to be experts in the grammar of their target language and the terminology of the field they are dealing with. But what about those cases where they have to make a judgement call, where the rules of the target language are either imprecise or seem inappropriate for a given scenario? Every translator will find themselves in these situations, and some cases may come up repeatedly. This presentation will look at why a translator should keep a record of these judgement calls in their own personal style guide, what they should include in that style guide, and how they can use it as a tool in their marketing.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748ca31-f1d4″ title=”Bio”][vc_column_text]Translators are presumed to be experts in the grammar of their target language and the terminology of the field they are dealing with. But what about those cases where they have to make a judgement call, where the rules of the target language are either imprecise or seem inappropriate for a given scenario?[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748ca31-f1d4″][vc_column_text]Nigel Wheatley originally trained as a chemist and has researched and taught at several European universities. He was also a schoolteacher in France and literary agent in Spain before returning to his native United Kingdom and starting Vis Verborum, specialising in the translation of medical and pharmaceutical texts from French, Spanish and Catalan into English: he now splits his time between the UK and Prague. He is interested in questions of quality assessment and quality assurance in translation, and the tools available to individual translators to improve their work and their services.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 23) Joy Phillips: Personal challenges in a professional context

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537464327098{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2504″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537464729240{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7485acc-48f5″ title=”Abstract”][vc_column_text]Freelancing offers more freedom, but also involves more risk and responsibility. Many of us juggle challenging personal factors – acute or chronic illness, ageing parents needing full-time care, major life changes – that frequently place unexpected demands on our ability to cope with our professional obligations.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7485acc-48f5″][vc_column_text]Freelancing offers more freedom, but also involves more risk and responsibility. Many of us juggle challenging personal factors – acute or chronic illness, ageing parents needing full-time care, major life changes – that frequently place unexpected demands on our ability to cope with our professional obligations. Let’s discuss how to build in redundancy from the start, establish a network of trusted colleagues, and keep our customers satisfied without risking a burnout by living at the edge of our limits for too long.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7485acc-48f5″ title=”Bio”][vc_column_text]Joy Phillips is a court-certified Dutch>English translator, author’s editor and entrepreneur with 21 years of experience in helping fiction writers, researchers, companies, NGOs and government agencies convey their concepts to a broader international audience.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7485acc-48f5″][vc_column_text]Joy Phillips is a court-certified Dutch>English translator, author’s editor and entrepreneur with 21 years of experience in helping fiction writers, researchers, companies, NGOs and government agencies convey their concepts to a broader international audience. Strong focus on climate and environment, IT and telecom, technology and innovation, and creative design; fiercely dedicated to keeping her industry-specific knowledge up to par.

An inveterate bookaholic and irrepressible extrovert who has lived more than half her life over 9000 km from where she was born, Joy is fascinated by language, food, coffee & speculative fiction. Over the past few years, she has invested an improbable amount of time in establishing a small network of trusted colleagues, The Language Collective, to serve her customers better.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 22) Dr Jonathan Downie: Pitching for people who hate sales and marketing

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537463416437{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][vc_column_text] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2486″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539068045400{padding-top: 10px !important;}”](BP18 12) Dr Jonathan Downie: For business’ sake, get off your butt

(BP17 12) Dr Jonathan Downie: You need to be visible[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537463462476{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7483b47-c4bd” title=”Abstract”][vc_column_text]If there is one thing that strikes fear into many translators and interpreters, it is marketing and selling their own services. Yet, if there is one thing that many translators and interpreters love, it is writing and talking about their work.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7483b47-c4bd”][vc_column_text]If there is one thing that strikes fear into many translators and interpreters, it is marketing and selling their own services. Yet, if there is one thing that many translators and interpreters love, it is writing and talking about their work. This hands-on session will show how our love of writing and speaking can be turned into pitches that clients love and which make them want to hire us.

Based on the simple example of pitching to client magazines, the workshop then extends the techniques out to price quotes and contacting potential clients. At all stages, the emphasis is on talking about our services in terms of the value they bring to clients, using terms that clients are familiar with.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7483b47-c4bd” title=”Bio”][vc_column_text]Dr Jonathan Downie is a consultant interpreter, researcher and author on interpreting. His first book, Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence was published by Routledge in 2016 and won Best Interpreting Book at the ProZ.com Community Choice Awards.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7483b47-c4bd”][vc_column_text]Dr Jonathan Downie is a consultant interpreter, researcher and author on interpreting. His first book, Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence was published by Routledge in 2016 and won Best Interpreting Book at the ProZ.com Community Choice Awards. He has also written for several client-facing magazines and publications such as Flybe’s Flight Time magazine, the Conference News and Eventopedia blogs, Executive Assistant and Executive Secretary magazine.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 21) Marek Buchtel: Translator in the cloud

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537461714384{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2456″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537461761306{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7487905-60d1″ title=”Abstract”][vc_column_text]With the rapid development of technologies and processes, a translator‘s working environment is changing rapidly. What we knew and used two years ago may not be good enough and sufficient today. As our main focus is on translation and interpreting, …[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7487905-60d1″][vc_column_text]With the rapid development of technologies and processes, a translator‘s working environment is changing rapidly. What we knew and used two years ago may not be good enough and sufficient today. As our main focus is on translation and interpreting, we may not have the time and opportunity to closely monitor the development in other areas.
This session will provide a comprehensive overview of the state-of-the-art technologies, tools and processes that are available to translators today. We will cover the latest options in hardware (desktops, notebooks, tablets, mobiles), the software that is relevant for translators on each platform (operating systems, software for communication, analysis, quality assurance, word processing, file processing, etc.), CAT tools (both local and cloud-based), backup solutions, storage solutions, resources, communication and connectivity, as well as the best practices.
The session will not cover the basics, but only the latest developments that many of us may not be aware of. There will be time reserved for discussion and sharing the experience, knowledge and best practices from the audience.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7487905-60d1″ title=”Bio”][vc_column_text]Marek Buchtel has been a freelance translator (English/Czech) for more than 20 years. He primarily works with business, marketing, legal and IT translations as well as website/software localization.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7487905-60d1″][vc_column_text]Marek Buchtel has been a freelance translator (English/Czech) for more than 20 years. He primarily works with business, marketing, legal and IT translations as well as website/software localization. He majored in information technology and philosophy at the University of Economics in Prague, Czech Republic, and studied English/Czech translation and interpreting at the Institute of Translation Studies – Charles University in Prague, Czech Republic.
He’s keen on new technologies, keeping up with the latest developments in the world of computers, communications, home electronics and gadgets, and always on the lookout for better and more efficient ways of doing his job.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 20) Lloyd Bingham: Dealing with Denglish & other source language interference

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537448250581{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2441″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537448462012{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748cc0b-6ca5″ title=”Abstract”][vc_column_text]Denglish, Dunglish, Franglais, Spanglish… they can all be deceptive. Especially when you find out that your friend’s new “beamer” is not a BMW, but a projector. Taking source language terms borrowed from English at face value is a rookie mistake, with often hilarious yet catastrophic consequences.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748cc0b-6ca5″][vc_column_text]Denglish, Dunglish, Franglais, Spanglish… they can all be deceptive. Especially when you find out that your friend’s new “beamer” is not a BMW, but a projector. Taking source language terms borrowed from English at face value is a rookie mistake, with often hilarious yet catastrophic consequences. While it might be cool to drop English words into other languages, the meaning is often corrupted, leaving us translators scratching our heads. This presentation will first look at how other languages have given English words new meanings that you won’t find in the dictionary, and how translators can translate them.

Then we’ll look at ways to avoid source language interference from a style point of view and how to opt for more idiomatic formulations. Real-life examples will be taken from German and Dutch into English translations, but translators of other language combinations will be able to take away ideas to make their texts sound more natural in terms of both terminology and style.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748cc0b-6ca5″ title=”Bio”][vc_column_text]Lloyd Bingham runs Capital Translations in Cardiff, UK. A former in-house translator, he works from German, Dutch, French and Spanish into English, specialising in business, marketing and education. Lloyd is a qualified member of the UK’s Institute of Translation and Interpreting (ITI) and Chartered Institute of Linguists (CIOL).[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748cc0b-6ca5″][vc_column_text]Lloyd Bingham runs Capital Translations in Cardiff, UK. A former in-house translator, he works from German, Dutch, French and Spanish into English, specialising in business, marketing and education. Lloyd is a qualified member of the UK’s Institute of Translation and Interpreting (ITI) and Chartered Institute of Linguists (CIOL). He is also a tutor on ITI’s Starting Up as a Freelance Translator course and a committee member of ITI Cymru Wales. In addition to a linguistic curiosity about English interference in other languages, Lloyd takes a keen interest in online presence-building and professional conduct for freelance translators.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 19) Caterina Saccani: How to gain more visibility in your target market

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1539069985182{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2305″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1539070191915{padding-top: 10px !important;}”](BP17 08) Caterina Saccani: Collaborating with your colleages to get and keep your target clients

(BP17 03) Dorota Pawlak: How blogging can help you attract more customers

[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537438720673{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e74823ce-dee3″ title=”Abstract”][vc_column_text]Who says you can only be successful at marketing your translation and interpreting services if you are an extrovert? Everyone can leverage their strengths, qualifications and passions to position themselves as the go-to resource in a given target market.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e74823ce-dee3″][vc_column_text]Who says you can only be successful at marketing your translation and interpreting services if you are an extrovert? Everyone can leverage their strengths, qualifications and passions to position themselves as the go-to resource in a given target market. During this session we will discuss several marketing and PR strategies that have turned out to bring success to freelance translators in terms of achieving greater visibility, and can be applied according to the translator’s personality.

You will learn how to expand your comfort zone, think out of the box and break new grounds, but also how to maximize your talents if you are not the most outgoing person on earth. After this session, you might decide it’s about time to break your terror barrier and give a talk at a conference in your target group or leverage your excellent writing skills and submit an article to one of the magazines most read by your target groups.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e74823ce-dee3″ title=”Bio”][vc_column_text]Caterina Saccani is a freelance Italian conference interpreter and translator specializing in legal texts and marketing copy for the green industry. She was born and raised in Northern Italy and she’s now based in Aachen (Germany) and Genk (Belgium), but she tends to consider herself a world citizen.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e74823ce-dee3″][vc_column_text]Caterina Saccani is a freelance Italian conference interpreter and translator specializing in legal texts and marketing copy for the green industry. She was born and raised in Northern Italy and she’s now based in Aachen (Germany) and Genk (Belgium), but she tends to consider herself a world citizen.

Claudia’s working languages are Italian, German, English and Dutch. One of her missions is to help raise awareness about our profession through professional associations and other networks. She’s also a serial networker who loves bringing people together.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 18) Marek Pawelec: Know your tools

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537436581344{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2315″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537436702198{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7485139-e669″ title=”Abstract”][vc_column_text]Every craftsman knows his/her tools. Which one is used for which task, how to use them and how to distinguish seemingly similar tools perfected for different purposes. You know, you can use steel drill bit for drilling wood, but you’ll get better results using bit designed for wood.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7485139-e669″][vc_column_text]Every craftsman knows his/her tools. Which one is used for which task, how to use them and how to distinguish seemingly similar tools perfected for different purposes. You know, you can use steel drill bit for drilling wood, but you’ll get better results using bit designed for wood. Good craftsman also takes good care of his/her tools because he or she knows that his/her income and safety depends on them. This is true for carpenters but also for translators.

We need to know which tool is best for any given job, how to fine-tune it and how to use it in the most efficient way. In this presentation/discussion we will talk about what tools do we use for the different tasks (e.g. PDF conversion, source file clean-up, translation, QA), how do we choose them and how can we fine-tune them to work best. Because it’s not about which tool is the best. It’s about which tool is the best for you for the job at hand. Expect practical tips for different workflows and software tools configurations.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7485139-e669″ title=”Bio”][vc_column_text]Marek Pawelec is a life sciences researcher turned translator – he translates medicine, chemistry and science fiction. After spending several years as a researcher at university faculties of medicine and chemistry, in 2001 he turned full-time freelance translator.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7485139-e669″][vc_column_text]Marek Pawelec is a life sciences researcher turned translator – he translates medicine, chemistry and science fiction. After spending several years as a researcher at university faculties of medicine and chemistry, in 2001 he turned full-time freelance translator. Marek translated millions of words of words of medical texts and his favorite subject is IVD and 34 novels and counting. He’s technically minded and lazy, so he’s always looking for ways to simplify and speed up work with various tools and processes. He knows his way around regular expressions and complex file formats. Certified memoQ trainer, offers help with file filters.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 17) Jo Rourke: Writing your About page

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537436104241{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2563″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1536943286053{background-color: #eeee22 !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7480786-82c4″ title=”Abstract”][vc_column_text]We’re not programmed to confidently state why someone should “pick” us, which is why writing the About page of your website is so difficult. That’s why flipping the meaning of the page, and making it about your ideal clients (and not you and your cat), can make things easier.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7480786-82c4″][vc_column_text]We’re not programmed to confidently state why someone should “pick” us, which is why writing the About page of your website is so difficult. That’s why flipping the meaning of the page, and making it about your ideal clients (and not you and your cat), can make things easier. This workshop will take you through 5 steps to crafting an About page that makes potential clients nod manically at their computer screen and make a beeline for your contact page. The 5 things we’ll look at are:

1. Identify the problem
2. The “Don’t Worry” stage
3. Introduce yourself
4. Add some credibility
5. Call to action

At the end of the session, you’ll be rid of your writer’s block and ready to write![/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7480786-82c4″ title=”Bio”][vc_column_text]Jo Rourke talks a LOT. She talks so much that she’s going to talk on both days of BP18. Luckily for you she’s okay at it – it’s kind of her job. She’s been a translator and copywriter for, ahem, a while (15 years) and she works from Spanish, Portuguese and French into English.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7480786-82c4″][vc_column_text]Jo Rourke talks a LOT. She talks so much that she’s going to talk on both days of BP18. Luckily for you she’s okay at it – it’s kind of her job. She’s been a translator and copywriter for, ahem, a while (15 years) and she works from Spanish, Portuguese and French into English. For copywriting she sticks to English. It’s safer (more opportunity for puns.) She specialises in talking, translating, talking, copywriting and talking. You’ll understand when you see her. If you want to try and get a word in you can…[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 16) Alessandra Martelli: Translating your client’s personality

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537434144586{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2290″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537434310233{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748abed-c245″ title=”Abstract”][vc_column_text]Marketing translations and transcreations are all about grasping your client’s personality, and translating their tone of voice in a way that “sounds like them”. While larger corporates usually provide details about these key aspects, small and mid-sized businesses often don’t.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748abed-c245″][vc_column_text]Marketing translations and transcreations are all about grasping your client’s personality, and translating their tone of voice in a way that “sounds like them”. While larger corporates usually provide details about these key aspects, small and mid-sized businesses often don’t. And this can lead to bland translations and adaptations that fail to convert. In this talk, we’ll explore how “personality” and “tone of voice” shine through marketing copy. Building on real-life examples, we’ll see how translators can transform brief details into words that work. Also, we’ll discuss how translators can infer the client’s personality from the source text – and thoughtfully bring it to life in another language.

Key learning points of the session:

• Understanding what tone of voice is;

• Exploring the relationship between tone of voice and word choice;

• Using “textual indicators” to grasp and translate the client’s personality.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748abed-c245″ title=”Bio”][vc_column_text]Alessandra Martelli is an Italian translator and copywriter. She writes and translates (from English and German) marketing and PR content, tourism texts, and medical content for small businesses and large corporates alike. Alessandra is also a trainer with a qualification in teaching, and the author of 21 Free Tools for Translators (2016).[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748abed-c245″][vc_column_text]Alessandra Martelli is an Italian translator and copywriter. She writes and translates (from English and German) marketing and PR content, tourism texts, and medical content for small businesses and large corporates alike. Alessandra is also a trainer with a qualification in teaching, and the author of 21 Free Tools for Translators (2016). She enjoys sharing thoughts on effective communication and freelancing on her blog, and hates writing about herself in the third person. She’s an avid traveller, and a bibliophile with a passion for etymology. Alessandra is an Associate of ITI (UK) and a member of ACTA (Italy).[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 15) Dolores Guiñazú & Gabriella Escarrá: Master the Game: Maximise your QA

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537433340100{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2402″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537433383401{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7489401-1d94″ title=”Abstract”][vc_column_text]Have you ever encountered quality issues despite having run the Spell Check and other quality checks included in your CAT tools? Have you ever felt that some checks are time-consuming or impossible to do manually, but at the same time they are extremely important to ensure the best final quality of your translations?[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7489401-1d94″][vc_column_text]Have you ever encountered quality issues despite having run the Spell Check and other quality checks included in your CAT tools? Have you ever felt that some checks are time-consuming or impossible to do manually, but at the same time they are extremely important to ensure the best final quality of your translations?

This session aims at introducing some stand-alone Quality Assurance (QA) tools and providing a better understanding of several processes to be followed in order to boost the quality of translations. In this presentation, participants will learn about some useful software tools that can help translators and/or editors maximise their time and focus on more creative aspects of the translation.

Besides, the audience will get an insight on international quality standards for translation services which specify the requirements for all aspects of the translation process directly affecting the quality and delivery of translation services. This includes some provisions for translation service providers (TSPs) concerning the management of core processes, the availability and management of resources, and other necessary actions.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7489401-1d94″ title=”Bio”][vc_column_text]Dolores Guiñazú is an English>Spanish translator. She is from Chaco, a northern province in Argentina and began her career as an in-house translator for multinational corporations. /  Gabriela Escarrá is an English>Spanish translator, editor, transcreator and copywriter specializing in Marketing and Corporate Communications.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7489401-1d94″][vc_column_text]Dolores Guiñazú is a certified sworn (court-approved) English>Spanish translator. She is from Chaco, a northern province in Argentina and began her career as an in-house translator for multinational corporations. For the past years, she has been a full-time translator working in teams and with colleagues for global agencies and direct clients all around the world. She has an MBA in marketing from the Universidad del Salvador, Buenos Aires and the University at Albany, State University of New York. She is also a Spanish copyeditor and proofreader certified by Fundación Litterae and Fundación del Español Urgente (Fundéu). Her main areas of specialization are business documentation, health care, marketing, and legal and corporate communications.

Gabriela Escarrá is a Certified Sworn English>Spanish translator, editor, transcreator and copywriter specializing in Marketing and Corporate Communications. She graduated from the UNLP both as a Translator and as a Teacher of English Language and Literature. With over 20 years of experience in professional translation, she has worked on several projects for the United Nations Development Programme (UNPD), translation agencies, and directly with clients, including private corporations, professional associations, and government agencies. She has also been a University Professor of Technical Translations at the School of Economics, UCLP.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 14) Andriy Yasharov: An amazingly fast and almost free way to specialize

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537432651849{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2336″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1536943286053{background-color: #eeee22 !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7481cef-509d” title=”Abstract”][vc_column_text]Identifying and pursuing a specialization can be overwhelming for a generalist translator who decided to become specialized in one of the well-paid areas, such as law, medicine, engineering, IT, finance, life sciences and others. This is also true for established linguists who made up their mind …[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7481cef-509d”][vc_column_text]Identifying and pursuing a specialization can be overwhelming for a generalist translator who decided to become specialized in one of the well-paid areas, such as law, medicine, engineering, IT, finance, life sciences and others. This is also true for established linguists who made up their mind that it’s high time they started translating in a different area. Of course, for some highly technical texts a strong educational background is a must, however, it’s not unusual for translators to be self-taught in the areas of specialization that they chose. My personal experience proves that.

But how is it that some professionals achieve their goals faster and more efficient than others? Nothing can be entirely free and super easy, let’s face the truth, but there are always some ways to use other means available to anyone in order to reach your specialization goals. Using those means will require some of your time, dedication, motivation and strong will and I’ll provide the knowledge of what to choose, where to look and how to use.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7481cef-509d” title=”Bio”][vc_column_text]Andriy Yasharov is a freelance English to Russian/Ukrainian translator with 13 years of professional experience in the industry. During his translation career, he changed several specializations at which he excelled. Many years ago, he used to translate in the education sector for educational institutions.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7481cef-509d”][vc_column_text]Andriy Yasharov is a freelance English to Russian/Ukrainian translator with 13 years of professional experience in the industry. During his translation career, he changed several specializations at which he excelled. Many years ago, he used to translate in the education sector for educational institutions. A few years later, Andriy became a translator for the steelmaking industry. In 2010 he went abroad to work as a translator for businesses engaged in coal mining. And it wasn’t until 2013 that he became what he is now: a life sciences translator. Want to learn more about him? Check out his ProZ.com profile.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 08) Carolina Walliter: A killer CV: Let’s go visual!

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537430004937{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”][/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2379″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1536943286053{background-color: #eeee22 !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748a7df-411f” title=”Abstract”][vc_column_text]It’s getting increasingly harder to absorb written information nowadays with the large amount of content we consume from different media. And what does this have to do with your translator career? Everything. The language service industry also has to cope with the onslaught of information to which we are exposed on a daily basis:[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748a7df-411f”][vc_column_text]It’s getting increasingly harder to absorb written information nowadays with the large amount of content we consume from different media. And what does this have to do with your translator career? Everything. The language service industry also has to cope with the onslaught of information to which we are exposed on a daily basis: agencies receive many CVs a day, most of them failing to properly target the desired position. In such scenario, even highly qualified translators can be overlooked by recruiters. As human communication gets increasingly visual in the 21st century, couldn’t we use a bit of innovation to prospect clients?

This session will present the concept of visual CVs and provide tips on how you can make your CV stand out in the crowd.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748a7df-411f” title=”Bio”][vc_column_text]Carolina Walliter is a Brazilian historian, translator, conference interpreter, and copywriter with over 6 years’ experience in corporate communications, marketing, tourism, human resources, and e-commerce. She contributes to the translation community with her blog, Pronoia Tradutória, …[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748a7df-411f”][vc_column_text]Carolina Walliter is a Brazilian historian, translator, conference interpreter, and copywriter with over 6 years’ experience in corporate communications, marketing, tourism, human resources, and e-commerce. She contributes to the translation community with her blog, Pronoia Tradutória, where she addresses some of the challenges she and her peers face in the LSA industry. She also blogs about how does it feel to be a woman solopreneur, encouraging fellow colleagues to embrace the profession as an act of self-discovery and empowerment. Self-proclaimed coworking evangelist and digital nomad, Carolina enjoys spreading the word about new and untraditional ways of working in the quest for the so-called work-life balance.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 04) Carlos la Orden Tovar: Why your nice profile isn’t attracting any clients

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537872979408{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2399″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537873006641{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7482a3a-c3b5″ title=”Abstract”][vc_column_text]You have all the winning cards to thrive in the translation business. Formal qualifications. Check. A wide range of services. Check. A website that you crafted in order to boost your visibility. Check. You are meticulous, resourceful and have reasonable experience.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7482a3a-c3b5″][vc_column_text]You have all the winning cards to thrive in the translation business. Formal qualifications. Check. A wide range of services. Check. A website that you crafted in order to boost your visibility. Check. You are meticulous, resourceful and have reasonable experience. You even subscribed for a couple of industry associations. Check, check, check. Yet, you still struggle to hit decent projects, acquire regular clients and quit submitting your CV ten times a day to every living business and language service company out there.

Why? Why me? Why NOT me?

The reason behind that empty inbox isn’t your lack of experience. It is the MESSAGE. It is not about you. It never was. It is about your clients. I will help you shape your message in order to make you speak the same language as your clients: No matter how many languages you already speak, you need to learn this one. Learn to focus on a specific industry and its motivations, know your potential clients and craft an irresistible message.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7482a3a-c3b5″ title=”Bio”][vc_column_text]Carlos la Orden Tovar has forged a professional career linked to Information Technology, Languages and Education across Europe and America. In the last two decades, Carlos has lived and developed his skills in 10 different countries, proudly working as a Technology Trainer, Localization Project Manager, ….[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7482a3a-c3b5″][vc_column_text]Carlos has forged a professional career linked to Information Technology, Languages and Education across Europe and America. In the last two decades, Carlos has lived and developed his skills in 10 different countries, proudly working as a Technology Trainer, Localization Project Manager, School & University Teacher and Freelance Translator. Over the years, he has worked with dozens of international clients such as Microsoft, 3M, Cisco, Oracle, AENA, United Techhologies, Movistar and Nokia, to name a few.

His natural inclination towards sharing knowledge and gathering new experiences has driven his career through unbeaten paths, mixing academic and business life in an ever-changing global scenario. He lives in the beautiful city of Bologna and splits his time as a Lecturer at Universidad Internacional de la Rioja, Speaker and freelance Language Consultant and Localizer.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 03) Jeanette Brickner: Your CPD plan for 21st century business

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537871505189{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2238″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537871523311{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748a666-b4a2″ title=”Abstract”][vc_column_text]It is now well-recognized that lifelong education is a must for success in today’s workforce. This is particularly true for translators and interpreters. Luckily, your options for pursuing CPD opportunities that are relevant to your business are almost limitless.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748a666-b4a2″][vc_column_text]It is now well-recognized that lifelong education is a must for success in today’s workforce. This is particularly true for translators and interpreters. Luckily, your options for pursuing CPD opportunities that are relevant to your business are almost limitless. This talk will broadly touch on different fields and levels of commitment that you can pursue through continuing education and professional development. We will then look at various schools of thought on how to make sure that you have a personalized CPD plan that is appropriately tailored to meet the specific needs of your individual business while keeping your service offerings relevant to your customers.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748a666-b4a2″ title=”Bio”][vc_column_text]Jeanette Brickner is a German to English translator with a decade of experience in the language services industry and eight years in translation. Now specialized in automotive and marketing translations, she worked as a research assistant in the Language Resource Center at the University of Wisconsin – Milwaukee.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748a666-b4a2″][vc_column_text]Jeanette Brickner is a German to English translator with a decade of experience in the language services industry and eight years in translation. Now specialized in automotive and marketing translations, she worked as a research assistant in the Language Resource Center at the University of Wisconsin – Milwaukee. Her primary duties there involved consulting with faculty and developing mainly technology-based solutions to meet the needs of more than a dozen language-related departments, including the Translation program and the School of Continuing Education. Based in Prague, she is passionate about encouraging other translators to pursue lifelong learning opportunities.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 09) Sameh Ragab: Web scraping for translators

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537338313622{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2391″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1536943286053{background-color: #eeee22 !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7486cde-1982″ title=”Abstract”][vc_column_text]Publicly available web data scraping is important for any type of the business and translation is no exception. Data Scraping lets you automate so many processes that not only save you time, but boost your translation business in every sense of the word.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7486cde-1982″][vc_column_text]Publicly available web data scraping is important for any type of the business and translation is no exception. Data Scraping lets you automate so many processes that not only save you time, but boost your translation business in every sense of the word. This session will introduce you to the advantage of web scraping in creating terminology empires, and enhancing your glossary management. Hence, data scraping comes in to picture here. You collect data that is spread across the internet and use it to boost your productivity on all levels.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7486cde-1982″ title=”Bio”][vc_column_text]Sameh Ragab is an ISO 17100 Lead Auditor and Certified Translation Provider, CAT Tools and Terminology Management Expert, UN and World Bank Registered Translation Vendor, DTP specialist, and Certified Localizer.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7486cde-1982″][vc_column_text]Sameh Ragab is an ISO 17100 Lead Auditor and Certified Translation Provider, CAT Tools and Terminology Management Expert, UN and World Bank Registered Translation Vendor, DTP specialist, and Certified Localizer. A renowned international speaker and trainer focusing on the technical side of translation, Sam has over 26 years of expertise in the translation and localization industry and sets the benchmarks for quality work, with a focus on Arabic and Middle Eastern translation, localization and DTP services.

Moreover, Sam has an outstanding history in training translators and localizers to excel using latest CAT and Terminology Management tools. Sam has given workshops and conference talks in 14 countries and his hobbies include fishing, angling, snorkeling, scuba diving and swimming.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 06) Jo Rourke: Why we’re getting value all wrong

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537264379148{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2466″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1536943286053{background-color: #eeee22 !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748abdf-4539″ title=”Abstract”][vc_column_text]Maybe it was the multi-million pound deal they brokered because you interpreted at the meeting. Or the time they saved because you handled their brochure translation. It might have been the litigation they avoided because of your knowledge of their country’s legal system.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748abdf-4539″][vc_column_text]Maybe it was the multi-million pound deal they brokered because you interpreted at the meeting. Or the time they saved because you handled their brochure translation. It might have been the litigation they avoided because of your knowledge of their country’s legal system.

Talking to clients in the language of their business means you become so much more than just good value for money. You become invaluable. How do you figure out your value? Well, you start by asking questions, which can be scary. But if you’re asking the right questions, your client won’t mind…in fact, they’ll welcome it.

Let’s talk about your true value…and maybe, just maybe, it might help you value yourself.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 07) Tom Imhof: Will AI, DL, and neural MT change our lives?

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537254556772{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2474″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537254813830{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748e0cb-203c” title=”Abstract”][vc_column_text]In this session we will take a closer look at artificial intelligence, deep learning and neural machine translation. We will have a look into the past, at the present and into the future of MT and we will try to find answers to the following questions: Where do these new technologies come from, ….[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748e0cb-203c”][vc_column_text]In this session we will take a closer look at artificial intelligence, deep learning and neural machine translation. We will have a look into the past, at the present and into the future of MT and we will try to find answers to the following questions: Where do these new technologies come from, how did they develop over the past few years and where are the going?

How can translation professionals make use of the new technology? What is the impact on the translation industry? And will AI, DL and MT change our professional lives? How will the job description of the professional translator look like in 10 years? Will there still be translators or merely post editors?

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748e0cb-203c” title=”Bio”][vc_column_text]Having studied Russian and English at Heidelberg university, Tom Imhof started his career as a Russian translator and terminologist at Mannesmann Demag, a German heavy engineering company.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748e0cb-203c”][vc_column_text]Having studied Russian and English at Heidelberg university, Tom Imhof started his career as a Russian translator and terminologist at Mannesmann Demag, a German heavy engineering company. From 1998 he worked as Product Development Manager for MultiTerm and later as Enterprise Support Manager EMEA at Trados GmbH and SDL Trados Technologies.

In 2009, Tom Imhof founded localix.biz – language technology consulting in Hamburg. The mission of localix.biz is to provide every stakeholder in the language industry with an affordable and smooth start into using CAT and translation workflow systems.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 11) Ellen Singer: Cross-pollination

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537220620737{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2458″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1536943286053{background-color: #eeee22 !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748bc82-afe5″ title=”Abstract”][vc_column_text]The market is changing. Fewer agencies provide added value and more customers are reaching out to freelancers to reduce costs but also because of the personal touch. The customer needs a product that is finished, either from the freelancer or an agency. Translators cannot all have the same skills set.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748bc82-afe5″][vc_column_text]The market is changing. Fewer agencies provide added value and more customers are reaching out to freelancers to reduce costs but also because of the personal touch. The customer needs a product that is finished, either from the freelancer or an agency. Translators cannot all have the same skills set. Which is why we should cooperate with other freelancers and (small) agencies to provide what the customer needs. This ensures the customer is loyal and does not go fishing in other ponds…

This talk will address various different ways to cooperate with others to provide a quality product. There are various factors to consider. Specialization and the language combination can be identical or different or even the opposite. An additional skill or two. It takes time to put teams together. When you have a versatile team behind you, achieving life-work balance also becomes easier. There will be feast and famine, but the highs and lows will be less severe and the work will be more interesting! And best of all, having them in your team, means you are in their team, their marketing is also your marketing.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748bc82-afe5″ title=”Bio”][vc_column_text]Ellen Singer has been a technical translator for more than twenty years at AzTech Solutions, a small translation agency that provides a wide range of services. Although she specializes in technical translation and has used CAT tools since the nineties, Ellen’s interests and skills are far-ranging.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748bc82-afe5″][vc_column_text]Ellen Singer has been a technical translator for more than twenty years at AzTech Solutions, a small translation agency that provides a wide range of services. Although she specializes in technical translation and has used CAT tools since the nineties, Ellen’s interests and skills are far-ranging. She relishes the challenge of projects requiring creativity and rhyming skills, as well as transcreation projects, and she has spoken at translation conferences on a wide range of topics. Ellen and Enrico manage their business and three children together.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 12) Dr Jonathan Downie: For business’ sake, get off your butt!

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537212139365{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2569″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1536943286053{background-color: #eeee22 !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748614e-7076″ title=”Abstract”][vc_column_text]This session has a simple theme: if we want to grow our businesses and improve how people perceive our work, we need to get into the worlds where our clients live. From meeting giant events agencies at tradeshows to sharing a nice cup of tea in a Convention Bureau, this talk tells the ongoing story …[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748614e-7076″][vc_column_text]This session has a simple theme: if we want to grow our businesses and improve how people perceive our work, we need to get into the worlds where our clients live. From meeting giant events agencies at tradeshows to sharing a nice cup of tea in a Convention Bureau, this talk tells the ongoing story of what happens when one interpreter decides to go from passively waiting for jobs to plunging headlong into meeting potential clients on their turf.

With more and more work platforms for translators and interpreters being created every day and thousands of marketing experts telling us that we can gain great clients without ever getting out of our pyjamas, in this talk I will argue that face-to-face meetings (and cups of tea) will always be a vital part of any growing business and I will share stories of the expected and unexpected results of being committed to leaving the house to find clients.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748614e-7076″ title=”Bio”][vc_column_text]Dr Jonathan Downie is a consultant interpreter, researcher and author on interpreting. His first book, Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence was published by Routledge in 2016 and won Best Interpreting Book at the ProZ.com Community Choice Awards.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748614e-7076″][vc_column_text]Dr Jonathan Downie is a consultant interpreter, researcher and author on interpreting. His first book, Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence was published by Routledge in 2016 and won Best Interpreting Book at the ProZ.com Community Choice Awards. He has also written for several client-facing magazines and publications such as Flybe’s Flight Time magazine, the Conference News and Eventopedia blogs, Executive Assistant and Executive Secretary magazine.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 10) Gary Smith: The customer is always right. Not.

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537188378516{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2280″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537188768087{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e74820c2-dc8d” title=”Abstract”][vc_column_text]We’ve all had them. The marketing department that wants to sell air conditioning to Eskimos and central heating in Saudi Arabia. The boss who spent two weeks at a language school in London and thus considers himself an expert in translation. The customer is always right, as the saying goes. But sometimes they’re completely wrong.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e74820c2-dc8d”][vc_column_text]We’ve all had them. The marketing department that wants to sell air conditioning to Eskimos and central heating in Saudi Arabia. The boss who spent two weeks at a language school in London and thus considers himself an expert in translation. The customer is always right, as the saying goes. But sometimes they’re completely wrong. Translation is one of those professions that are a mystery to many clients, who can’t even understand the end product they are buying. Many think they can do it roughly themselves, so they often have strong opinions about what they want without sufficient knowledge to understand when they are in fact wrong. In such situations it would be easy to throw up our hands and give the client what they think they want, with disastrous results. Instead, take a deep breath and see the funny side of the situation. Translators need to allay our clients’ fears by helping them understand the potential pitfalls of their meddling too much with the text, while understanding ourselves that the client’s input is essential to give them the service they really seek. This talk aims to give some ideas as to how to do this with a little humour.

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e74820c2-dc8d” title=”Bio”][vc_column_text]Gary Smith has given presentations at many international translation congresses over the years. He is a member and former president of the Valencia Region Association of Translators and Interpreters (XarxaTIV), and represents Spain for the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI).[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e74820c2-dc8d”][vc_column_text]Gary Smith has given presentations at many international translation congresses over the years. He is a member and former president of the Valencia Region Association of Translators and Interpreters (XarxaTIV), and represents Spain for the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI). He translates from Spanish>English and Catalan>English. A British native, he has lived in Spain for over 25 years. Although he is originally from a scientific and technical background, today he also works with mercantile and labour law. He translates for various Spanish universities and has translated books by famous authors. He is also the author of the award-winning book, “Confessions of a Freelance Translator”.

Web: www.Glokalize.com    Twitter: @GaryGlokalize[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 08) Carolina Walliter: A killer CV – Let’s get visual

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537184003936{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2379″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1536943286053{background-color: #eeee22 !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e74840a3-3d8f” title=”Abstract”][vc_column_text]It’s getting increasingly harder to absorb written information nowadays with the large amount of content we consume from different media. And what does this have to do with your translator career? Everything. The language service industry also has to cope with the onslaught of information to which we are exposed on a daily basis:  …[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e74840a3-3d8f”][vc_column_text]It’s getting increasingly harder to absorb written information nowadays with the large amount of content we consume from different media. And what does this have to do with your translator career? Everything. The language service industry also has to cope with the onslaught of information to which we are exposed on a daily basis: agencies receive many CVs a day, most of them failing to properly target the desired position. In such scenario, even highly qualified translators can be overlooked by recruiters. As human communication gets increasingly visual in the 21st century, couldn’t we use a bit of innovation to prospect clients?

This session will present the concept of visual CVs and provide tips on how you can make your CV stand out in the crowd.

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e74840a3-3d8f” title=”Bio”][vc_column_text]Carolina Walliter is a Brazilian historian, translator, conference interpreter, and copywriter with over 6 years’ experience in corporate communications, marketing, tourism, human resources, and e-commerce. She contributes to the translation community with her blog, Pronoia Tradutória,  ….[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e74840a3-3d8f”][vc_column_text]Carolina Walliter is a Brazilian historian, translator, conference interpreter, and copywriter with over 6 years’ experience in corporate communications, marketing, tourism, human resources, and e-commerce. She contributes to the translation community with her blog, Pronoia Tradutória, where she addresses some of the challenges she and her peers face in the LSA industry. She also blogs about how does it feel to be a woman solopreneur, encouraging fellow colleagues to embrace the profession as an act of self-discovery and empowerment. Self-proclaimed coworking evangelist and digital nomad, Carolina enjoys spreading the word about new and untraditional ways of working in the quest for the so-called work-life balance.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 01) João Roque Dias: What’s going on? (In our profession, that is)

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537130870069{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”3477″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020128097{padding-top: 10px !important;}”]

Similar topics

(………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537131367513{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7488d89-677c” title=”Abstract”][vc_column_text]What’s going on?In our profession, that is. Let’s ask ourselves some questions, all related to the master question of this talk: What’s going on? My task will be to provide you with some clues but, with no answers. All questions, I promise, will be about us, our profession, our clients and, of course, our money.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7488d89-677c”][vc_column_text]What’s going on?

In our profession, that is. Let’s ask ourselves some questions, all related to the master question of this talk: What’s going on? My task will be to provide you with some clues but, with no answers. All questions, I promise, will be about us, our profession, our clients and, of course, our money: Are you still bidding for jobs online? Seriously? We need 230 words within 2 hours, or 5 “linguists” to share the job. Really? Are we earning enough? Enough for what? Why is money pouring in into the translation market? Isn’t there anything more profitable? I saved the best one for last: how to hang yourself, with you providing the rope, the beam and even the bench to kick (caution: very graphic images will be shown).[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7488d89-677c” title=”Bio”][vc_column_text]

João Roque Dias is a mechanical engineer and a technical translator. Undertaken various duties in engineering, consulting and construction companies in Portugal, Israel, Denmark, United States, Bermuda, Angola, Mozambique and Dubai. Member of the American Society for Testing and Materials (ASTM International).

[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7488d89-677c”][vc_column_text]João Roque Dias is a mechanical engineer and a technical translator. Undertaken various duties in engineering, consulting and construction companies in Portugal, Israel, Denmark, United States, Bermuda, Angola, Mozambique and Dubai. Member of the American Society for Testing and Materials (ASTM International).

Independent translator since 1989 and Certified Translator (CT) by the ATA (English-Portuguese), since 1993. ATA Accreditation Exams Grader from 1994 until 2001. Member of the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI). Invited speaker at several translator conferences in Argentina, Brazil, Czech Republic, France, Israel, Portugal, Spain, Sweden, United Kingdom, the United States and, now, Austria. Author of several articles and glossaries related to Technical Translation and Mechanical Engineering.

João’s professional website is at www.jrdias.com and he tweets about everything technically translated at @PORTranslation.

[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 05) Claudia Befu: Marketing localization: Translation, transcreation, or copywriting

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537868572365{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2480″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Related talks”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537031108074{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1537130566687{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e748″ title=”Abstract”][vc_column_text]The 21st century witnessed the rise of the digital business. And while marketing used to be ridiculed and vilified by popular 80’s writers, such as Douglas Adams, in today’s online global market everyone agrees that 50% of a business’ success is a good product, and the other 50% a good marketing strategy.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e748″][vc_column_text]The 21st century witnessed the rise of the digital business. And while marketing used to be ridiculed and vilified by popular 80’s writers, such as Douglas Adams, in today’s online global market everyone agrees that 50% of a business’ success is a good product, and the other 50% a good marketing strategy.

Marketing localization is a crucial service for any business that wants to reach a global audience. But how can a professional working in the language services industry come up with the right localization strategy for each and every client?

The first step is a good definition of marketing localization as a service. Is all marketing localization transcreation? What exactly is transcreation and how does it differ from translation or copywriting? If you localize content are you still a translator or are you a localizer? And why do we need localization after all?

If you ever had to answer one or several of the above questions and you didn’t know where to start, join this session. We will have a look at different localization techniques and current marketing content trends.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e748″ title=”Bio”][vc_column_text]Claudia Befu is a localization expert with 10+ years in the digital world. After spending a whole decade as an in-house translator, editor, localization manager and even leading an awesome localization team, she now focuses on Content as a Service and multi-channel publishing. Mentoring, educating and consulting are part of her daily life and passion.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e748″][vc_column_text]Claudia Befu is a localization expert with 10+ years in the digital world. After spending a whole decade as an in-house translator, editor, localization manager and even leading an awesome localization team, she now focuses on Content as a Service and multi-channel publishing. Mentoring, educating and consulting are part of her daily life and passion.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

(BP18 02) Tatjana Radmilo: Changing the public perception of translation

[vc_row content_placement=”top” css=”.vc_custom_1537021897098{background-color: #ffffff !important;}”][vc_column width=”2/3″][vc_column_text css=”.vc_custom_1537020463940{padding-right: 5px !important;padding-left: 5px !important;}”] [/vc_column_text][/vc_column][vc_column width=”1/3″][vc_single_image image=”2362″ img_size=”full” alignment=”center” onclick=”zoom”][vc_text_separator title=”Similar topics”][vc_column_text css=”.vc_custom_1537133123183{padding-top: 10px !important;}”](………)

(………)

(………)[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row][vc_row css=”.vc_custom_1536943286053{background-color: #eeee22 !important;}”][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947049067-b7f38a66-21f0f4d6-e7489ec4-3d9b” title=”Abstract”][vc_column_text]It is a well-known fact that translators are mostly people who work hidden, in small hours of the night, and are underpaid. Also, the profession of a translator is very often perceived as something that can be done by anybody in their free time, almost as if it were not a real work, …[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947049168-4d2675e8-ca54f4d6-e7489ec4-3d9b”][vc_column_text]It is a well-known fact that translators are mostly people who work hidden, in small hours of the night, and are underpaid. Also, the profession of a translator is very often perceived as something that can be done by anybody in their free time, almost as if it were not a real work, but a kind of activity to pass the time and make some extra pocket-money. The only people qualified to change this perception and raise awareness of the wide public are the translators themselves. People believe what they see on TV and read in papers, especially if it is not a paid advertisement, but a real story.

This presentation will be all about examples of best practices by which the visibility of translators and their role can be enhanced, including very concrete examples of collaboration with Croatian Association of Employers, press and TV, local community, NGOs, local and national government, entrepreneurs, social networks, organization of public events to mark International Translators’ Day, etc.

As a result of this kind of campaign, better sensitivity to all language issues was achieved. Also, through communication with the public, translators can develop their social and communication skills and improve their employability and position on labour market.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][vc_column width=”1/2″][vc_tta_accordion][vc_tta_section tab_id=”1536947254629-50d68294-6adaf4d6-e7489ec4-3d9b” title=”Bio”][vc_column_text]Tatjana Radmilo is a freelance conference interpreter and translator, columnist and author. She is a member of STIP – Association of Translators and Court Interpreters and a board member of Translators’ Association at Croatian Chamber of Economy. She specializes in legal translation, shipbuilding, sport, marketing, civil sector, but her true love is literary translation.[/vc_column_text][/vc_tta_section][vc_tta_section title=”Read more” tab_id=”1536947254730-fc43e464-0d4af4d6-e7489ec4-3d9b”][vc_column_text]Tatjana Radmilo is a freelance conference interpreter and translator, columnist and author. She is a member of STIP – Association of Translators and Court Interpreters and a board member of Translators’ Association at Croatian Chamber of Economy. She specializes in legal translation, shipbuilding, sport, marketing, civil sector, but her true love is literary translation.

Tanja’s working languages are Croatian, Russian and English. After teaching English and Russian for 15 years and translating in parallel, she decided to quit her job at a state school and turn to translation. And she never regretted it. During networking with colleagues and working actively in professional associations, the same problem issues would crop up again and again until she decided to do something about it. She has been abundantly rewarded for taking action and now she’s telling you the story about how she did it.[/vc_column_text][/vc_tta_section][/vc_tta_accordion][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy all videos” color=”green” link=”url:http%3A%2F%2Fbpconf.com%2Fshop|title:BPconf%20shop||”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_btn title=”Buy this video” color=”sky”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_facebook css=”.vc_custom_1536943824906{padding-top: 10px !important;}”][/vc_column][vc_column width=”1/4″][vc_tweetmeme share_via=”BP19conf” share_recommend=”ClaudiaBefu” share_hashtag=”#BP18conf, #BPvideos, #xl8″][/vc_column][/vc_row]

Walking tours

General information

The walks below are offered by Vienna Walks + Talks.  These are public walks, i.e. these are not exclusive to BP18 attendees.  Simply turn up at the meeting points shown and pay the guide in cash.

Click on the ‘more’ link below each walk to see a more detailed description, the meeting point on the map, as well as the guide’s name and photo. ‘E/D’ means the walk is offered in both English and German.

Payments for previously announced and later cancelled exclusive walking tours will be refunded in cash during the conference.

Tuesday, 17th April 2018, 9:30

The Old City of Vienna between St. Stephen’s and the Hofburg Palace [E/D]

The main sites of the Old City – history and anecdotes

Meeting Point:  corner Kaertnerstraße/Mahlerstraße   [more]

 

Tuesday, 17th April 2018, 13:30

History of Vienna in War and Post-War Times [E/D]

Life of people in war and post-war Vienna

Meeting Point:  Rotenturmstrasse / Schwedenplatz (McDonald’s) [more]

 

Wednesday, 18th April 2018, 13:30

Unknown Underground Vienna [E/D]

Baroque burial crypt, Roman excavations and medieval cellars

Meeting Point:  Michaelerplatz, in front of St. Michael’s Church  [more]

 

Thursday, 19th April 2018, 9:30

Vienna at First Glance [E]

Comprehensive introduction to the most important sights of Vienna’s historical centre

Meeting Point: corner Albertinaplatz/Maysedergasse (Tourist Information)  [more]

 

Thursday, 19th April 2018, 16:15

The Old City of Vienna between St. Stephen’s and Old University [E/D]

Typical Viennese locations and hidden treasures

Meeting Point:  corner Albertinaplatz/Maysedergasse (Touristeninformation)  [more]

 

Friday, 20th April 2018, 9:30

Vienna at First Glance [E]

Comprehensive introduction to the most important sights of Vienna’s historical centre

Meeting Point:  corner Albertinaplatz/Maysedergasse (Tourist Information)  [more]

 

Friday, 20th April 2018, 10:15

Vienna’s „Naschmarkt“: Art, Culture and Savoir Vivre in one of Vienna’s most trendy neighbourhoods [E/D]

Art, Culture and Savoir Vivre in and around Vienna’s Central Market.

Meeting Point:  Friedrichstrasse, in front of Secession   [more]

 

Friday, 20th April 2018, 13:30

Jewish Vienna in Leopoldstadt [E/D]

From Shtetl to Emancipation in Vienna’s 2nd district

Meeting Point:   Corner of Rotenturmstraße / Schwedenplatz (McDonald’s)   [more]

 

Friday, 20th April 2018, 16:00

Vienna in the Footsteps of the Third Man [E/D]

See original locations and hear about the making of the movie

Meeting Point: U4 Station Stadtpark, exit Johannesgasse, in front of station  [more]

 

Friday, 20th April 2018, 16:15

The Old City of Vienna between St. Stephen’s and the Hofburg Palace [E/D]

The main sites of the Old City – history and anecdotes

Meeting Point:   corner Kaertnerstraße/Mahlerstraße   [more]

 

Saturday, 21st April 2018, 9:30

Vienna at First Glance [E]

Comprehensive introduction to the most important sights of Vienna’s historical centre

Meeting Point:   corner Albertinaplatz/Maysedergasse (Tourist Information)  [more]

Museums

Vienna is a genuine treasure trove for museum and art lovers.   Here’s a full list with great tips.

BP18 museums

Exhibitions

Vienna is home to several world-class exhibitions, and chances are you’ll be visiting at least one of these.

Temporary exhibitions on the theme 1918-2018

1918 saw not only the end of the Habsburg Empire, but also the death of several famous artists who put Vienna of the map of international art around the turn of the century.

Painters Gustav Klimt, Egon Schiele, Kolo Moser, as well as architect Otto Wagner all died in the same year. Now, in 2018, Vienna has an abundance of exhibitions dedicated to one or more of these artists.   Here’s a full list.

BP18 Klimt

 

650 years of the Austrian National Library

Marvel the founding codex of the library, fully written in gold in 1368, Mozart’s original handwritten score of the Requiem, as well as thousands of scrolls, manuscripts, maps, and photos at the “Treasury of Knowledge” exhibition.

 

And so much more…

Here is a full list of exhibitions and museums in Vienna.

 

 

 

How do I change the method of payment after placing the order?

It may happen that you realize that the method of payment you selected when placing your order is not convenient for you.   Some people reported this when they first selected bank transfer, but then they realized they’d prefer by a card instead.

If you first selected bank transfer or Transferwise, you can simply ignore the existing order, and place a new one, this time selecting ctedit card / PayPal.

Since your payment comes through immediately when paying with a card, we will see that on our admin page, and we’ll simply delete the unpaid order.

How can I get the VAT amount refunded?

You can get the VAT amount refunded if you are eligible — basically if you operate as a business rather than an individual.

First of all, make sure you select “business” on the page where you’ll need to fill in your invoicing details. If your business is based in the European Union, you’ll need to provide a valid VAT ID (for example DE12345678).  The validity is checked against the EU’s VIES database.  If you select business and your VAT ID is valid, your VAT ID will be shown on your invoice that you’ll receive in an automated email from our invoicing system.

In taxation terms you’re eligible for a VAT refund if you are a ‘taxable person‘.  Read section 7.3 on pages 15-16 here.   Also read the official info here.   You can apply for a refund through your home country’s tax authority if you’re based in the EU, or by filling in form U5 (in German) by 30 September the following year.  If you’re based outside the EU but you can prove that you operate as a taxable person in your home country, send the above-mentioned U5 form by email or fax or snail mail.

The good news is you can also recover VAT paid in Austria on accommodation and restaurant meals that are related to business events.   Make sure you ask for invoices stating your business name and VAT ID.  See page 320 in this pdf (Deloitte’s guide on VAT refund in individual EU member states).

The minimum amount of VAT to be refunded must be 50€.

Unfortunately you’re not eligible for a VAT return if you purchase your ticket as a private individual – try to make an arrangement with a colleague who is eligible, and buy your tickets together.

I need help with the shopping/invoicing process

Registering for BP18 is basically purchasing your ticket online by selecting your items below.

Select the desired items

Select the items you wish to purchase, then press the ‘Add to cart’ button under the item.   You may add several items to your shopping cart.

BP18 process 1

When you’re happy with your selection, click on ‘View cart’ next to any of the selected items.

BP18 process 2

Your shopping cart

The next screen is your shopping cart.  At this point you may still go back to add more items or delete any selected items.

You can also apply any discount codes at this stage.  You’ll find a list of frequently used codes at the top of this page.  If you use more than one code, separate them with a comma.

BP18 process 3

Checkout page

The next page is the checkout page.  At the top you still have the option to return to the previous step or add your discount code here.

BP18 process 4

(You’ll find a link to the Privacy Policy here. Sorry, this link is currently broken and it’s not easy to fix. You can access the Privacy Policy from the footer menu.)

Below this you can indicate whether you purchase your ticket as an individual or a business. The default value is ‘individual’.  Select ‘business’ if you want to deduct the invoice amount as a business expense and later apply for a VAT refund from the Austrian tax authority.

In this case a new field appears where you can enter your company name, and you can also specify your  VAT number.  If your business is established in the European Union, please indicate your VAT number without spaces (e.g. DE123456789).   If your business is established outside the European Union you don’t need to provide your tax ID – but be aware that you’re eligible for a tax refund only if you can prove that you’re a ‘taxable person’, i.e.  your company is registered in your home country.

BP18 process 5

At the bottom of this page you can select the method of payment.  Please note that after 7 April the only available methid pf payment is bank card / PayPal, and this carries a 3.9% surcharge.  Don’t forget to check the Terms & Agreements box before proceeding to the payment screen.

BP18 process 6

Payment

If you selected Bank card / PayPal, you’ll be directed to PayPal. Please note that we use PayPal as a credit card processing intermediary.  You’ll be offered to sign up for PayPal, but this is not necessary.  Simply provide your card details as you would any web-based store.

 

BP18 process 7

 

Your invoice

Check your inbox for two automatically generated emails. One is your ‘order receipt’ that lists all the details of your order, including the items purchased and the bank account numbers for wire transfer.  The other email includes a link to your pro forma invoice.

Normally you receive a pro forma invoice only when selecting bank transfer or Transferwise, but now, until 19 April, you receive a pro forma invoice also for credit card payments.  The reason is that it takes a few more days before we receive our Austrian VAT ID.  Once this is obtained, you’ll receive a deposit invoice.

For now, press the orange button at the end of your email.

BP18 processs 8

You can open (and then download) the pdf version of your invoice by clicking on the View button.

BP18 process 9

For each purchase the invoicing system generates three different kinds of documents.

Pro forma invoice: sent automatically as soon as you place your order.  No need to file this to your accountant.

Deposit invoice: this one is sent once the funds appear on our bank account. (For credit card and PayPal payments this will be sent immediately – but only after we receive the Austrian VAT ID, probably before 19 January.).  You can use this for your tax returns.

Final invoice: you’ll receive this after the conference, with the payable amount being zero.

(Hungarian accounting regulations stipulate these three different documents.)

(Disclaimer: the account number prefix shows ‘BP17’. Don’t worry about this, this is just a formality. I set this up last year, and apparently it’s not possible to change this default value in the invoicing system.  Sorry.)

Your attendee profile

As part of the registration process you’ll be able to set up an attendee profile with a photo, a short bio, and some links.  You can also provide your details that you would like to see on your conference badge, and you can also indicated any special diet you may need.

Please see the automated email with the downloadable invoice – this email includes a link to the page where you can set up your profile.  If you attended BP17, you already have one, but you may want to update it.

What next

Your purchase is registered in our database. When in Vienna you simply show up and tell us who you are.

If you register for the welcome dinner on the 18th, you’ll receive your badge at the dinner venue.

In other cases you’ll receive your badge in the cinema Thursday morning (19th).   (If you purchase a Friday-only ticket, you’ll get your badge in the hotel Friday morning (20th)).

Until then, happy translations…

Vienna calling

 

 

 

Why do I have to pay VAT?

Currently only video items are on sale — taxed under the Italian tax regime with a 22% VAT.  (Please note that video items will be on sale under the Italian regime only until the end of the 3rd quarter, i.e. 30 September 2019.)

This means a 22% VAT will be automatically added in the  following cases: (i) if you buy the videos as an individual, not matter where you are from;  (ii) if you buy the videos as a business based in Italy: you’ll need to enter your VAT number (without spaces, in the IT12345678 format). In this case you’ll be able claim back VAT in your next VAT return. Please note that the invoice issuer is registered outside Italy, but has an Italian VAT number for the purposes of organizing BP19 Translation Conference – and the videos are still sold under the Italian taxt regime. Since our company is registered outside Italy, the obligation to issue electronic invoices does not apply to us. You’ll receive an automatically generated pdf invoice that you can submit to claim back the VAT amount.

No VAT will be added in the following cases: (iii) you purchase the videos as a business with a valid VAT number issued in an EU member state outside Italy. On the Checkout page you’ll see a field that says ‘I pay as’: select ‘business’ in the dropdown list, then a field appears where you can enter your VAT number: make sure you enter it without a space (e.g. NL12345678); (iv) you purchase the videos as a business registered outside the European Union. On the Checkout page you’ll see a field that says ‘I pay as’: select ‘business’ in the dropdown list. You don’t have to provide a VAT number, although if you have a local ID number you’d like to see on the invoice, you can enter it there.  Use this option only if you are (or your company is) classified in your country as an entity that’s eligible for VAT-free purchases of services.

Cancellation policy (+ Terms and Conditions)

Tickets and other items purchased are eligible for a refund. The amount of refund is calculated on the basis of the amount actually paid for the services. A 100% refund (minus 35€ processing fee) is paid if the registration is cancelled before midnight on Monday, 1 April, 2019. A 50% refund (minus 35€ processing fee) is paid if the registration is cancelled before midnight on Monday, 25 March, 2019. No refund is paid after this date.

If you have to cancel your attendance due to an ungranted visa you’ll get a full refund (minus 35€ processing fee) if you cancel your registration before midnight on Friday, 19 April, 2019.  No refund is paid after this date.

No refund is paid on any of the video packages.

Allow up to 7 days to process refunds.

Transferring tickets is allowed with the following conditions:   You may transfer your ticket to BP19 and any of the related events, by informing us about the change and paying a 35€ administration fee.  The two parties involved in the transfer make arrangements about the payment. No new invoice will be issued.

You may also want to read the full text of the Terms and Conditions.

Is there a volume discount?

Yes. If two or more people purchase tickets on a single invoice, each person gets a 40€ discount from their conference ticket.  Please use the code ‘group40‘.  This discount is valid for any two-day tickets, i.e. both for freelancers and LSPs, with or without dinners.  The only restriction is that the code is valid only if you add at least one dinner per person, i.e. if your minimum spend is 710€.

The ‘friday20‘ discount code gives you 20€ off the Friday-only ticket for freelancers, taking you back to the Early Bird rate, if at least two people buy this item on the same invoice (208€ > 188€) (net prices).

For groups of 5 or more people contact us directly.  (‘Group’ = a single invoice is issued).

40% discount for students and faculty members

Students and faculty members of translation, interpreting, terminology, or related subjects are eligible to a 40% discount off certain types conference tickets.  The discount is available for ‘BP20 Conference: Freelancer ticket’, as well as up to one workshop (if  bought together with a conference ticket).  The discount does not apply to dinners.

The offer is valid for students who are (i) enrolled in the current academic year (2019/20) or were enrolled in any of the 2 previous academic years (2017/18 or 2018/19), and are (ii) below 30, i.e who were born after 25 April 1990.

Send a scanned copy of a certificate of enrollment and your ID card that shows your name and birth date to info@bpconf.com, and you’ll receive your discount code in return.  Allow up to 24 hours.

Faculty members (teachers/professors at an insitution of higher education, teaching translation or similar studies) need to send a scanned proof of their status to the same email address.

The number of attendees with student/faculty discount is limited to 10% of all tickets sold.

 

 

How long are current prices valid for?

Current prices are valid until 28 February (midnight CET).

Read about the prices valid from 1 March in a separate F.A.Q. item on this page.

Check out another question above about volume discounts.

What are the current prices?

The current price for a 2-day ticket costs 298€ for freelancers.  Even you have your own company or brandname, but operate as a freelancer, you can buy the ticket at this price.

If at least two people buy their tickets together (on the same invoice), each person gets a 30€ discount: use the coupon code ‘group30’ to get this discount.

The 2-day ticket LSPs and similar companies costs 408€. In exchange they will get a distinctive appearance at the conference with a lanyard of a different colour, so they will stand out from the crowd. The idea is that freelancers and LSPs can make more meaningful contacts with each other.   Choosing this type of ticket is optional.

Look at the web store below to find out in detail about prices.

Current prices are valid only until 28 February!

 

When does registration start?

Registrations starts at noon (CET) on Saturday, 13 January 2018.

Will there be a babysitting service?

Maybe. Quite a few people ask me about this, so it’s par excellence a frequently asked question.

There may be a solution after all, as I found a good website to find registered babysitters in Vienna.

In order to find out what exactly you need, please fill in this form.

 

What makes BP18 unique?

You may have heard some great reviews about past BP conferences. But why is all the hype?

First, BP18 has a unique conference format.   On the first day we have a series of short, TED-like talks, each followed by a short Q&A session. We use a mobile app that members of the audience can use to ask questions during the talk – then our witty master of ceremonies poses the most popular questions to the presenters.    Day two follows a more traditional pattern of longer sessions in three parallel tracks – allowing for a wide variety of professional content to be presented during the two days of the conference.   Our long coffee and lunch breaks also contribute to more meaningful conversations.

Second, BP conferences are known for their unique, easy-going atmosphere that actively encourages and facilitates new encounters, many of which turn out to be fruitful professional cooperations or even long-term friendships.   We also lay heavy emphasis on fringe events – more specifically on our three networking dinners where conference attendees can go beyond the small talk.

Third, each annual event take places in a lively historical setting. Vienna has so much to offer, with its grand palaces, world-class musuems, classy cafés, concert halls, flea markets… the list is endless.

Repeated attendees of BP conferences are the best advocates, persuading more and more colleagues each year to attend.

Using public transport in Vienna

Vienna has a highly developed and efficient public transportation network, with convenient ticket options.

We’ll provide details information about this well in advance, about 2 months before the conference.

How do I travel to Vienna?

Vienna is right in the heart of Europe, with direct flights from all corners of the continent, as well as several cities overseas.

Good news is that BP18 has an official airline, Austrian, offering a 15% discount to BP18 attendees – more details here.

If you arrive from Austria or a neighbouring region, you’ll probably use ground transport – more details here.

 

Where can I stay in Vienna?

Hotel Mariott offers rooms at a discounted rate for BP18 attendees, but even these are around 200€ per night.

There are much cheaper hotels and apartments available, especially around the Westbahnhof / Mariahilf area that are conveniently connected by a direct metro line to BP18 venues.

Read more about hotel options here (within the BP18 website).

 

Will there be a day trip out of Vienna?

Yes, we’ll have a day trip on Saturday (21 April) to the Wachau region, one  of the most beautiful stretches of the Danube, just an hour west from Vienna.  The trip starts with a visit to the Melk Abbey, and continues with a boat ride downstream to the medieval castle of Dürnstein.    More details here.

Quite a few people are interested in a day trip to Salzburg.  This one is not set up yet, but we’re working on it.  Bear in mind that it takes about 2:20 hours by train to reach the birthplace of Mozart, so it will be a long day trip – but totally doable.  Stay tuned.

Some people showed interest in a train journey on the world’s first mountain railway, the Semmeringbahn, which is an easy day trip from Vienna.   Since this involves just sitting on the train and watching the scenery, there will be no organised tours.  We’ll provide all the necessary info on how to get your tickets well in advance.

(last updated: 13 January, 2018)

Will there be any walking tours in Vienna?

Most probably yes, although we’re still sourcing the tour operator company.

Most probably there will be a sightseeing tour in the morning and another one in the afternoon of Wednesday, 18 April.  We may also have one or two walking tours on Saturday, 21 April.

(last updated:  9 November 2017)

How about networking dinners?

We’ll have three (3!) networking dinners, as usual.  These are not covered by the conference ticket, but are highly popular among conference attendees.

On Wednesday, 18 April we’ll have a welcome dinner, or, rather, a reception, taking place at Café Prückel, a short walk from the conference venues.  Most people will get their badges here, and we’ll also start our networking game here.

On Thursday, 19 April we’ll have our main conference dinner at Rathauskeller (City Hall cellar), a few tram stops from the conference venue.

On Friday, 20 April we’ll have our farewell dinner at ‘The Room‘, a hip venue near Hundertwasserhaus.

 

Tickets to these dinners will be available as soon as registration to the actual conference starts.

Vegetarian options are provided by default, and on the registration form you can also specify any special diets (vegan, lactose-free, gluten-free).

Will I get an invoice for my payment?

Yes.  The invoicing process is fully automated.

If you pay by bank transfer or via TransferWise, you’ll first receive a Pro forma invoice, stating the account number and other banking details you’ll need to initiate the transfer.   Once the amount is safely received on our bank account, you’ll receive your ‘deposit invoice’ that you can already send to your accountant.   Shortly after the conference you’ll receive your final invoice with a zero payable balance.  (The reason for this is that payment precedes the actual service, and the final invoice can only be issued after the service is fully provided.)

If you pay immediately (i.e. by bank card / PayPal), you’ll receive the ‘deposit invoice’ straight away, then the final invoice after the conference as described above.

I’m new to BP conferences, how will I find people to talk to?

BP translation conferences have a reputation of facilitating meeting new people. In fact, several attendees claimed that they made more professional contacts and made more friends than at several previous conferences combined.

We’ll have a unique, proprietary networking game that forces people to get out of their comfort zones and talk to new people they would not normally contact at a crowded conference.

Join us at BP18, this is an excellent opportunity to meet new people from around the world… and actually stay friends with them.

Can you issue an invitation letter for a Schengen visa?

First things first: read about the Austrian visa application process. Some additional info here.

Here you will find that when attending a conference, you’ll need four items to submit as part of your visa application, and only one of them is the invitation letter.

If you need an invitation letter, please follow this procedure:

  1. Register for the conference (i.e. you need to pay for the conference ticket)
  2. Complete this form for the invitation letter and send us a message about this.
  3. Apply for the visa at the local Austrian embassy.

Please apply for the visa in time (1 to 3 months before the conference).   Visas are granted by the embassies and consulates of Austria, and we do not assume responsibility for their decisions.   In case your visa is rejected, you’ll get a full refund of the amount you paid for registering for BP18 (minus a small handling fee).

(last updated: 13 January 2018)

Who can attend BP18?

Anyone can attend BP18; there’s no eligibility criteria as such.   Most of the attendees are usually freelance translators with 5-20 years of experience, and we also have a fair share of freelance interpreters.  There’s also increasing number of representatives of LSP’s, translation agencies, CAT tool makers, national translators’ associations, etc.

About 90% of the attendees come from various European countries, with an increasing number of people flying in from other continents.

Is there a discount for students and faculty?

Yes, most probably there will be a 33% discount for students and faculty members of translation/interpreting/terminology or related studies.

Once registration starts, please send a scanned copy of your ID card, as well as a document that proves that you’re enrolled as a student in the current academic year, or that you’re a teacher/professor of translation studies or at a related field.

Please note that the student discount is available only for people who were born after April 19, 1988.  Also, the total number of tickets available as part of this offer is 20.

How can I register for BP18?

You can register for the conference by purchasing your conference ticket.   Tickets will be available some time in December, or, at the latest, in early January.   You can sign up to be notified by e-mail if you don’t want to miss it.

Once registration starts, you can register for BP18 by purchasing your conference ticket and any additional items in our web store.

The registration and invoicing process is automated.  You’ll need to provide your billing details, then select your preferred method of payment, then check out to pay.

I’m interested in the ATA exam

Time

The exam will take place on Wednesday, 18 April, between 13:30 and 16:30. Candidates must arrive by 13:00 to allow time for checking IDs and distributing exam papers.

It will be a computerized exam, so bring your own laptop.  Sufficient number of power outlets will be available.

Location

The exam will take place in room C204+ at WIFI Wien. The address is Währinger Gürtel 97, Wien 1080.

The easiest way to reach the venue is by subway U6, getting off at Währingerstrasse / Volksoper.

There are also trams (40, 41, 42) from Schottentor (which is a subway stop at the northern edge of the historical centre).

BP18 Translation Conference ATA exam venue

Once you’re at the building, this is the way to the exam room.  ‘C’ is the third building from the subway stop, and room 204 is on the second floor.

BP18 Translation Conference ATA exam location WIFI Wien

Eligibility / registration

IMPORTANT:  Read about the exam over at ATA’s website.  Make sure you meet the eligibility criteria in advance and you apply for the exam directly with ATA in time.

You cannot turn up at the exam venue without registering for the exam with ATA in advance.

How much does the conference cost?

There are many factor to keep in mind when calculating the price of conference ticket. The single largest expense item is the rental price of the venues and equipment, while the most significant variable item is the cost of catering.

If all goes well, early bird prices will be announced early December.

Tickets will be released in blocks. For example the first batch of 70 tickets will cost X €, the second batch of 70 tickets will cost X+30 €, and so on.

If you wish to be notified when tickets will be available, sign up here.

Do I need to pay VAT?

It depends.

If you are based in the European Union and have an EU-level VAT number, you don’t need to pay VAT.  In this case please specify on the billing details page that you wish to pay as a company, then provide your VAT number without a space (e.g. ‘DE123456789’).  As part of the registration process the validity of this VAT number will be checked against the VIES database.

It has happened in the past that this connection to this database is temporarily unavailable – in this case please try it again a minute later.

If you are based in the European Union but do not have a VAT number or if you only have a national VAT number, you’ll need to pay VAT. And that’s a 27% Hungarian VAT (the highest in the EU – sorry, it’s not my fault).   The company that organizes BP18 is registered in Budapest, Hungary. Unlike in previous years, this time we didn’t registered for a local VAT number, so essentially the service (the conference itself) is provided by a company that’s registered in a different EU member state.

To avoid paying this VAT, the best you can do is team up with a colleague who has an eligible EU VAT number, then find an arrangement with them.

If you’re based in Hungary, you’ll have to pay 27% VAT, then claim back the VAT amount at the end of the quarter.

If you’re based outside the European Union, there’s no way to check if your business is eligible for VAT exemption or not.  If you select you pay as a company and you enter a business-looking billing name, you should be fine.   At past events, for example, several attendees from Ukraine entered their names, together with the abbreviation that stands for ‘individual entrepreneur’.

 

F. A. Q. test

Lorem ipsum bla bla bla