Congreso de traducción BP21es :: Grabaciones :: 15-26 de marzo 2021
Grabaciones del Congreso de traducción :: 1-6 de marzo

Negocio para traductores

Veamos las grabaciones de las 32 sesiones y talleres del Congreso de Traducción BP21es entre el 15 y el 26 de marzo. Puedes chatear con otros mientras miras las sesiones, o incluso después de ellas.

Acceso por 6 meses

Después del lanzamiento inicial de los videos, estarán disponibles durante 6 meses en nuestro canal de Vimeo.  Puedes verlos en cualquier momento.

Precios asequibles

Los precios varían entre los 40 € y los 20 € (+ IVA), según el país donde vivas. O puedes obtener un 40% de descuento si asistes al Congreso de traducción BP21.

Informaciones útiles

La estructura del evento
Puedes ver los videos grabados y editados de 2 formas diferentes. Primero en forma de reuniones de Zoom, cuando puedes chatear con otros asistentes. Estos tendrán lugar entre el 15 y el 26 de marzo. Recibirás los detalles de acceso unos días antes del evento.
Cada noche, los videos mostrados durante el día se harán accesibles en nuestro canal de Vimeo, para lo cual recibirás otro enlace.
Horarios
Los tiempos indicados en esta página no son definitivos. Podemos introducir de 10 a 15 minutos de pausas entre las grabaciones para que pueda conectarse con otros asistentes en un chat de video.
Sesiones de networking
Tendremos sesiones de networking todos los días. Estas serán sesiones de videochat informales en Zoom, sin una agenda establecida. De hecho, podríamos tener varios de estos al mismo tiempo, centrándonos en temas específicos, como pasatiempos, viajes, como comenzar como traductor, etc.

Piense en estas sesiones de networking como el área de lobby en las conferencias reales, donde las personas se reúnen después de un día lleno de interesantes sesiones para charlar sobre cualquier tema. Se darán más detalles sobre esto una o dos semanas antes del evento

Comunidad internacional
Las conferencias BP se celebran todos los años,  cada vez en una ciudad europea diferente. Este invierno nos hemos visto obligados a organizar el evento de forma virtual. Gracias al enorme éxito de nuestra última conferencia en línea queremos expandirnos para ofrecer eventos virtuales especializados en traducción.

Las conferencias BP se caracterizan por su agradable y cálido ambiente donde nos encontramos con profesionales que comparten su interés por los negocios, que tienen aficiones parecidas y pasiones en común.

En abril de 2020, alrededor de 470 profesionales disfrutamos de la edición virtual de la conferencia. No solo nos interesa compartir contenido profesional relativo a nuestro ámbito, sino que también pretendemos construir una comunidad auténtica.

Reglas de etiqueta para Zoom
De forma predeterminada, todos los asistentes serán silenciados cuando entren a la sesión y permanecerán silenciados durante las presentaciones. Un moderador permitirá que se activen los micrófonos cuando terminen las presentaciones y sea el momento de las preguntas. Durante las presentaciones, puede escribir cualquier pregunta en el chat.

Podrá ver la lista de asistentes y podrán enviarse mensajes privados unos a otros. No hace falta decir que se debe tratar a todos con respeto. Cualquier tipo de acoso está estrictamente prohibido.

Costos y descuentos
El precio depende del lugar donde vivas. Los traductores de países de ingresos más bajos pagan menos.

También hay descuentos disponibles, como verás en la página de registro.

 

Descuentos para estudiantes y profesores
Los estudiantes de traducción de tiempo completo o estudios similares, menores de 30 años, así como los miembros de la facultad de traducción o estudios similares podrán inscribirse en el evento con un 33% de descuento. Por favor llene el siguiente formulario para recibir un código de descuento.

Deberá subir una copia de un documento que demuestre su condición de estudiante / profesor, y una copia de una tarjeta de identificación que muestre su nombre, foto y fecha de nacimiento. Los descuentos solo son válidos para entradas a conferencias, es decir, no para los talleres.

IVA
La conferencia será impartida por una empresa registrada en Hungría. Se aplica un IVA del 27% si compra su boleto como individuo, sin importar dónde viva. Si su empresa está registrada en España o en cualquier otro estado miembro de la Unión Europea, y tiene un número de IVA válido (por ejemplo, ES12345678), puede registrarse al precio neto.

Si reside fuera de la Unión Europea y es elegible para realizar compras sin IVA de acuerdo con las regulaciones de su propio país, simplemente seleccione “Company billing” durante el proceso de pago y no se agregará IVA. Tenga en cuenta que, en este caso, es su responsabilidad cumplir con las regulaciones financieras de su propio país.

Métodos de pago
Puede pagar mediante transferencia bancaria internacional, Transferwise o tarjeta de crédito / débito. Una transferencia bancaria suele ser la opción más barata dentro de la Unión Europea. Puede utilizar Transferwise desde cualquier país; esta es una alternativa más económica que las transferencias bancarias y es totalmente segura. Sí elige cualquiera de estas opciones, asegúrese de indicar el número de pedido de 5 dígitos en el campo de comentarios. (NO el número de la factura proforma).

Ofrecemos un 5% de descuento para transferencias bancarias directas y pagos Transferwise.

Tenga en cuenta que las transferencias bancarias y los pagos de Tranferwise suelen tardar 2 días laborables en llegar. Tendrá acceso a las grabaciones después de que llegue su pago. Si necesita acceso inmediato, será mejor que pague con tarjeta.

BP21 Translation Conference :: banner for the Spanish recordings page

Programa

Lunes 15 de marzo
 

 

15:10 - 16:05 :: Alejandra García Romero :: De Filologia Inglesa a la traducción técnica
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Alejandra García Romero :: Traductora técnica

 

Ser traductor es apasionante, pero convertirse en traductor profesional y dedicarse de lleno a esta profesión es algo que no sucede de la noche a la mañana. En esta sesión, compartiré mi experiencia sobre cómo decidí convertirme en traductora técnica tras acabar la Licenciatura en Filología Inglesa. Explicaré los retos a los que tuve (y tengo) que enfrentarme, ofreceré consejos útiles, buenas prácticas y analizaré las diferentes opciones que existen, desde mi punto de vista, para convertirse en traductor profesional.

Alejandra J. García Romero (o Alexia, para abreviar) es traductora con sede en Londres. Obtuvo su Licenciatura en Filología Inglesa en 2004 por la Universidad de Málaga y, posteriormente, trabajó como profesora colaboradora honorífica para el Departamento de Filología Inglesa de la misma universidad hasta 2012. Además de impartir asignaturas en dicho departamento, Alexia también impartió varias asignaturas en la Escuela Politécnica Superior y Escuela de Ingenierías Industriales, así como en la Facultad de Enfermería y la Facultad de Ciencias de la Educación.

Antes de dedicarse a tiempo completo a la traducción, trabajó como programadora y diseñadora web/gráfica, así como tester de videojuegos. En 2015 decidió realizar un Máster en Traducción Especializada y Audiovisual por la Universidad de Roehampton (Reino Unido), donde obtuvo el premio Gerhard Weiler por su tesis sobre rehablado. Desde entonces, realiza traducciones, revisiones, correcciones y control de calidad de documentos técnicos y médicos tales como manuales, protocolos clínicos o patentes industriales, químicas o médicas.

 

16:15 - 17:20 :: Ellen Singer :: Mensajes a clientes de mayor éxito
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Ellen Singer

Los criterios con los que se rigen las agencias y los clientes a la hora de guardar o eliminar tu mensaje de adquisición de clientes determinan si enviarlo ha sido una pérdida de tiempo o no. Muchos clientes potenciales no leen más que la dirección o el asunto antes de olvidarse por completo del mensaje.

Tu presencia en internet puede determinar si tu mensaje va a tener éxito o no. Tratamos este asunto desde el lado tanto del traductor como de la agencia o empresa.

Ellen Singer ha trabajado como traductora técnica durante 25 años y en los últimos cinco se ha especializado en transcreación y copywriting además de ser ponente en varias conferencias sobre temas variados, principalmente en inglés. Viaja para conocer países y entablar nuevas amistades, así como reencontrarse con viejos amigos. En estos tiempos se viaja virtualmente a través de plataformas online, pero Ellen anhela volver a ver y abrazar a sus colegas y amigos. Ellen trabaja con su marido en Los Países Bajos, pero de niña vivió en Buenos Aires y Uruguay (en Shangrilá, Canelones) donde asistió a colegios británicos. Más tarde volvió a Los Países Bajos para estudiar en la universidad de Leiden.

 

 

 

17:30 - 18:20 :: Jason Willis-Lee :: Tarificación y negociación
BP20.es Conferencia de traducción Jason Willis-Lee Tarificación y Negociación para traductores

Una breve introducción sobre el papel de la negociación en los servicios profesionales ofrecidos. Se dará pistas y trucos sobre limitaciones potenciales y se atraerá la atención a áreas de oportunidad. Voy a señalar el reconocimiento u corrección de tus debilidades, así como apalancar tus fortalezas mientras se cuida la relación cliente-proveedor. También se abordará la importancia de ponerse en una posición de iguales desde el comienzo.

Voy a ilustrar la importancia de conocerse, tu mercado y tu cliente. Se completará La sesión con un ruego y preguntas donde los oyentes pueden compartir su experiencia y ofrecer soluciones a los problemas más comunes enfrentando a profesionales de idiomas cuando se relacionan con sus clientes.

Jason Willis-Lee se licenció en fisiología después de formarse como médico más de 3 años en Bristol (RR.UU) incluyendo un año entero de formación hospitalaria. Trabajó como investigador clínico antes de cambiar a lingüística aplicada a tiempo completo y obtener una cualificación posgraduado en traducción e interpretación en Bath (RR.UU). Ahora trabaja a tiempo completo como traductor médico autónomo en Madrid (ensayos clínicos, informes médicos, artículos de investigación) del español y francés al inglés. Previamente ha dado webinarios para traductores e intérpretes médicos sobre los temas análisis de sangre, electrocardiograma, diabetes y cáncer. Organizó el ramo especialista de la conferencia Elia Together en Atenas en febrero 2018 y también cofundó el proyecto de traducción colaborador traducciones medicolegales.

Martes 16 de marzo
 

 

15:00 - 15:50 :: Mati Ortiz :: Empieza por tu cliente
BP20.es Conferencia de traducción : Mati Ortiz : Empieza por tu cliente

La falta de conocimiento de nuestro cliente ideal es una de las principales causas de por qué cuesta tanto la inserción laboral para los profesionales de la traducción. Es clave, en el mundo que se viene, saber para quién queremos trabajar, sus problemas, sus preocupaciones y cómo ajustar nuestros servicios a sus necesidades. Se torna imperativo saber a quién hablarle y cómo.

Muchas veces me preguntan cómo conseguir más clientes de traducción.

Pero la mayoría de los profesionales no sabe con qué tipo de clientes quiere trabajar. Se avecina un mundo muy especializado y conocer nuestro nicho, y las personas que se mueven en él, es un factor determinante al momento de conseguir clientes.

Con esta charla quiero dotar a traductores y traductoras de herramientas sencillas para descubrir y entender a sus clientes, cuáles son sus problemas y cómo tenemos que diseñar nuestros servicios en función a esas necesidades.

¿Y si empezamos por el cliente?

 

Mati Ortiz es traductor público en inglés graduado de la Universidad Nacional de la Plata, Argentina, es copywriter, tutor de negocios dgitales y fundador de Letras Nómadas.
Hace 2 años decidió formarse en marketing digital y coaching y desarrolló su marca personal para ganar visibilidad y posicionarse mejor entre sus clientes. Hoy acompaña a otros traductores a superar sus barreras y fundar sus propios negocios de traducción a través de estrategias de mentalidad y emprendimiento digital. Transforma traductores en emprendedores.

16:00 - 16:50 :: Olga Jęczmyk :: Aprender a través de blogs de traducción
BP20.es Conferencia de traducción : Olga Jeczmyk : Aprender la traducción a través de blogs

Hay profesiones en las que nunca se deja de aprender. Hay profesiones en las que se desarrollan habilidades continuamente. Una de estas profesiones es la traducción. Actualmente, tenemos la suerte de contar con una importante cantidad de blogs de traducción en español reconocidos a nivel internacional. En esta sesión descubriremos el panorama de los blogs de traducción en español y todo lo que podemos aprender a través de sus autores y del contenido que publican.

Los blogs de traducción son una herramienta muy útil para aprender y enterarse de las últimas tendencias y novedades que giran entorno a nuestra profesión. Hace unos años, adquirieron importancia e incluso hubo un tiempo en el que estaba de moda tener un blog de estas características. Muchos de estos blogs desaparecieron en un abrir y cerrar de ojos mientras que algunos de ellos resistieron el tiempo, la carga de trabajo de los autores y todo tipo de adversidades con las que nos podemos encontrar. Tenemos la suerte de contar con una importante cantidad de blogs de traducción en español reconocidos a nivel internacional. En esta charla analizaremos algunos de los blogs más destacados del ámbito de la traducción, descubriremos a sus autores y veremos qué tipo de contenido nos ofrecen y qué podemos aprender de ellos. Todo el mundo conoce o sigue uno o varios blogs de traducción, pero no todo el mundo los sigue por el mismo propósito. Adentrémonos pues en el mundo de los blogs de traducción para entender su utilidad, fácil acceso y beneficios.

 

Traductora e intérprete de seis lenguas y quince combinaciones lingüísticas. Ha trabajado para Naciones Unidas en la FAO en Roma y para la Unidad de Terminología del Parlamento Europeo en Luxemburgo. Se especializo en marketing, comunicación 2.0, redes sociales, creación de contenido, música, arte y análisis de mercado. Ponente en varios congresos de traducción en España y en Europa y también ha presentado charlas, ciberseminarios y clases en Europa, Sudamérica y Centroamérica. Autora del blog de traducción e interpretación 20000lenguas.com y doctoranda de traductología en la UAB.

17:00 - 17:50 :: Ana Sofia Saldanha :: Mentoring: El Futuro de la Traducción
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Ana Sofia de Saldanha : Mentoring

Mentoring es algo nuevo en Traducción. Todas las conferencias de traducción, o casi todas, tienen una vertente muy literária, muy teórica, y Mentoring sería un tema muchísimo interesante para todos los presentes y principalmente para los que están empezando una carrera porque pueden entender que hay muchas cosas que tienen que dominar para empezar una carrera profesional en traducción: CV, perfis profesionales, adonde buscar clientes, etc. Todo lo que las universidades, en su mayoría, no explican. No hay una orientación adecuada. Mentoring es la orientación vocacional para el traductor del siglo XXI.

 

Traductora, profesora de traducción en la Universidad Autónoma de Lisboa, Portugal, mentora de traductores, haciendo Doctorado en Traducción en la Univ. de Vigo. Organizadora de webinars para traductores y interesada en enseñanza de la traducción y mentoring. Participante en conferencias de todo el mundo sobre traducción, enseñanza de la traducción y mentoring. Asociada de EURASIA Research Group, APTRAD y de la Asociación Internacional de Mentoring (EE.UU.).

 

Miércoles 17 de marzo
 

 

15:00 - 15:50 :: David García Ruiz :: 5 servicios del SEO multilingüe que requieren la ayuda de un traductor
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: David García Ruíz :: SEO multilingüe para traductores

 ¿Has escuchado hablar de la Traducción SEO, el SEO multilingüe o el SEO internacional?
Es cierto, puede provocar confusión, y aún más si hablamos de servicios como la investigación de palabras clave, la optimización de sitios web o la redacción de meta etiquetas.
En esta presentación explicaré cuáles son los cinco servicios más comunes relacionados con el SEO en el sector de la traducción, ilustrando el proceso particular que necesitas seguir para cada uno de ellos.

 

David ha prestado servicios de optimización de páginas web o SEO en el sector de la traducción desde el 2015, cuando muchas agencias de traducción todavía decían: los traductores traducen y los responsables de marketing se ocupan del SEO.

Razón no les faltaba, ya que a menudo son los marketers los que se ocupan del SEO. Pero ¿qué pasa cuando un negocio crece y traduce su sitio web para expandirse a nuevos mercados? En ese momento, la agencia de marketing que se había encargado del SEO en el idioma del mercado de origen necesita ocuparse también de otro idioma o idiomas, y si no cuentan con empleados nativos de dichos idiomas, piden auxilio a los traductores.

Ahora, si los traductores no saben qué es el SEO, probablemente no sean de gran ayuda, pero si saben cómo ayudar a los profesionales del SEO, entonces forman el equipo perfecto.

 

 

 

16:00 - 16:50 :: María Scheibengraf :: SEO casero: Problemas comunes y cómo solucionarlos sin ayuda profesional
Conferencia de traducci=n en espanol BP21.es :: María Scheibenraf SEO para traductores

 

¿Te cuesta conseguir que tu página web profesional se posicione entre los primeros resultados de Google? Es normal. No es fácil hacer que a Google le guste tu sitio cuando no tienes el presupuesto para pagar a un experto profesional en SEO. Te enseñaré los problemas más comunes de SEO de las páginas web y cómo solucionarlos por tu cuenta, sin ayuda profesional, de forma rápida y eficaz.

Una de las formas más frecuentes en que los clientes nos encuentran es a través de nuestra presencia en línea, y un sitio web profesional es un ingrediente esencial de la fórmula. Sin embargo, tener la página web más bonita y cuidada no sirve de nada si tus clientes potenciales no pueden encontrarte. La clave es hacer feliz a Google (no es tarea fácil, ya que Google tiene un gusto muy particular) para que no pierdas mercado frente a los competidores que conocen los trucos más eficaces y juegan con las reglas de Google.

Hasta ahora, todo bien. Sin embargo, ¿cómo hacer que a Google le guste tu sitio cuando no tienes el presupuesto para pagar a un experto profesional en SEO? Ahí es donde entro yo. Te enseñaré los problemas más comunes de SEO de los sitios web y cómo solucionarlos sin ayuda profesional de forma fácil para que empieces tu trayectoria profesional con el pie derecho.

 

María Scheibengraf es una traductora certificada de inglés > español y lingüista colegiada (CIOL, Reino Unido) especializada en marketing e informática. Ha trabajado como traductora independiente durante más de 9 años, y en 2016 cofundó Crisol Translation Services. Varias multinacionales confían en sus servicios profesionales para insertarse con éxito en los mercados de habla hispana, lo que la ha ayudado a acumular conocimientos expertos en el campo. Maria también es programadora de nivel intermedio y ha tomado decenas de cursos en todo lo relacionado con el marketing. En 2018, fue nombrada finalista de los Premios Think Global como Personalidad del Año de la Industria de los Idiomas por su trabajo en la creación de valor para la comunidad de la traducción. María también presenta ponencias con frecuencia en eventos internacionales, lo que es una prueba más de su conocimiento experto de la industria.

17:00 - 17:50 :: Lourdes Miranda :: Funnel marketing para traductores
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Lourdes Miranda :: Funnel marketing para traductores

Los traductores podríamos ser considerados como pequeñas empresas. Tenemos que salir de nuestra zona de confort, buscar nuevos horizontes y clientes y aplicar las técnicas de marketing que nos permitan posicionarnos de la mejor manera en el mercado. Es por esto que quiero compartir con otros traductores mis conocimientos sobre funnel marketing y la importancia de tener una marca personal que nos identifique siempre.

Contar con una estrategia de marketing es esencial para todo profesional o empresa que quiera hacer crecer su negocio y posicionarse en el mercado de forma efectiva.
En mi presentación hablaré de algunos aspectos fundamentales de las estrategias de marketing basadas en los embudos o funnels de ventas y conversión.
Mi objetivo es demostrar que también los traductores tenemos a disposición excelentes herramientas que nos pueden ayudar a diferenciarnos en el mercado. Explicaré dos tipos de funnels y la importancia de crear una marca personal como parte de la estrategia de posicionamiento.

 

Lourdes Miranda es una traductora, intérprete y localizadora especializada en Marketing y Localización de productos multimedia (sitios Web, Software y Videojuegos). Durante sus 14 años de experiencia ha colaborado con empresas especializadas en marketing, además de traducir para marcas importantes en sectores como el comercio electrónico y la industria manufacturera. Traduce del inglés y el italiano al español.

Jueves 18 de marzo
 

 

15:00 - 15:50 :: Elena Fernández :: Qué valora un gestor de proyectos de un traductor freelance
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Elena Fernéndez : Gestor de proyectos

 

Los gestores de proyectos de traducción vemos la industria desde el otro lado. El lado oscuro para muchos. El lado apasionante para otros. La profesión del gestor de proyectos es una de las más demandadas hoy en día y cuesta encontrar perfiles preparados tanto para afrontar los retos diarios a los que se expone, como para lidiar con decenas de profesionales autónomos a la hora de organizar un proyecto (casi siempre, para antes de ayer). Cuando un gestor de proyectos encuentra un proveedor que le entiende y le pone las cosas fáciles, el éxito de la relación está asegurado. Para lograr esto, es importante conocer cuál es su trabajo y qué es lo que necesita de los demás para poder llevar a cabo sus proyectos con éxito. A veces, todo es más simple de lo que parece, pero casi nunca lo tenemos en cuenta. Mejora la relación con los gestores de proyectos con los que trabajas… ¡o trabajarás!

 

Elena Fernández es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada e Intérprete-Jurado de Inglés autorizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

Fundadora de la empresa de traducción Trágora y de la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación, Trágora Formación, spin-off de la UGR.

En Trágora se encarga de la captación de clientes y la gestión de proyectos de traducción. En Trágora Formación es la responsable de la gestión académica de la escuela y de la creación de contenidos.

Imparte charlas sobre la profesión en universidades, es orientadora profesional dentro de nuestro sector y ha sido ponente en varios congresos relacionados con la traducción e interpretación.

16:00 - 16:50 :: Concepción Martín :: Gestión emocional
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Concepción Martin : Gestion emocional

Esta presentación tendrá tres partes, en la primera definiremos qué son las emociones y cómo influyen en nuestro trabajo de traducción. En la segunda veremos algunas claves para identificar nuestras emociones, el modo en el que nos afectan, porqué nos cuesta gestionarlas y qué mecanismos activan los estados emocionales que queremos gestionar. Y En la tercera me gustaría abordar algunas estrategias que nos ayuden a encontrar las técnicas de autorregulación emocional que nos ayuden a convivir con nuestras emociones y sacarles el mejor partido posible.

 

Concepción Martín estudió filosofía en la AUM, donde se especializó en lógica, filosofía de la ciencia y del lenguaje, aunque después se licenció en la UB. En 2003 se introdujo en el mundo de la traducción de la mano de su profesora de idioma y cultura chinos, Pilar González España. Desde entonces no ha parado ni de traducir, principalmente textos técnicos y científicos, ni de formarse (grado de traducción, especialista en traducción médica, medicina para traductores, etc). Actualmente trabaja como traductora autónoma especializada en medicina.

17:00 - 17:50 :: Elena Bautista Pérez :: Consejos prácticos: el traductor en la empresa
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Elena Bautista Pérez : traductora en la empresa

Trabajar para empresas que no sean justamente agencias de traducción es una práctica que se ha vuelto cada día más común. Son cada día más las empresas no relacionadas con el ámbito de la traducción que incluyen a traductores e intérpretes en su plantilla de trabajo para expandir su mercado. Las diferencias entre el proceso de adaptación de trabajar en una agencia de traducción y, el de trabajar para una empresa de venta de productos no relacionados con la traducción, también se abordarán de forma general.

Esta presentación tiene como principales fuentes de información las oportunidades que he tenido de trabajar para diferentes empresas y agencias. Nos enfocaremos en una de mis experiencias laborales que fue la de trabajar en una empresa que se dedica a la venta de productos para el cuidado de la vista. Espero que los consejos que compartiré te sean útiles o por lo menos espero que te sientas identificado y comprendido después de esta sesión.

 

Elena Bautista Pérez obtuvo la Licenciatura en Idiomas en la Universidad de las Américas Puebla (México). Durante sus estudios de Licenciatura realizó un intercambio académico en la Université de Stendhal 3 en Grenoble, Francia en donde tomó cursos de Traducción e Interpretación. Posteriormente obtuvo la certificación ICELT (In-service Certificate in English Language Teaching) por Cambridge University. En 2017 concluyó el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla, España) y actualmente está cursando un Doctorado en esta misma Universidad cuya línea de investigación es la Traducción e Interpretación empresarial. Su formación extra-académica incluye su asistencia a seminarios, congresos, encuentros, coloquios y talleres tanto nacionales como internacionales sobre Traducción, Interpretación y Enseñanza de Idiomas. Cuenta también con un Diplomado en Lenguaje Corporal. Ha participado como ponente en distintos encuentros de Traducción e Interpretación. Tiene 10 años de experiencia como profesora de inglés, francés y español. En el ámbito de la Traducción e Interpretación ha trabajado para instituciones y empresas como EDUCANADA, Sepro Tec, Visual-Click y Mamut Sierra Nevada, entre otras. Es parte del equipo de traductores voluntarios de Coursera. También es miembro del grupo Interglosia que se enfoca en la investigación sobre Traducción e Interpretación. Su última publicación fue la reseña de un artículo.

 

Viernes 19 de marzo
 

 

15:00 - 15:50 :: Carlos la Orden Tovar :: Oh, my backup!: Un plan B a prueba de balas para tu trabajo
BP20.es Conferencia de traducción : Carlos la Orden Tovar : Plan B prueba de balas para traductores

 

Como traductores modernos que somos, nos fiamos de la tecnología para llevar a cabo la mayoría de las tareas en nuestro trabajo cotidiano. Da igual lo cuidadosos, ordenados y cautos que seamos: en cualquier momento, estamos a medio clic de provocar un desastre, o de que se produzca sin que sea nuestra culpa.

Fallos de hardware, instalaciones renqueantes, bugs, pantallazos azules y errores humanos… Todos son ingredientes de una receta muy peligrosa en la que nuestros valiosos datos (y los de nuestros clientes) pueden verse comprometidos, corromperse o perderse para siempre.

Y puede convertirse en un problemón.

En esta presentación completamente práctica, identificaremos los puntos débiles más comunes en las situaciones de trabajo frecuentes que afectan a la gestión de datos, y ofreceremos soluciones para asegurarnos de que no pierdes ni un solo byte, todo ello sin gastarte una fortuna en costosas soluciones de seguridad.

Además, conocerás nuevas formas de mantener tus datos seguros y definir un plan B a prueba de balas para retomar el trabajo sin sofocones y reducir los daños al mínimo cuando todo se empeña en funcionar como si fuese un lunes por la mañana.

 

Con los títulos de Licenciado en Traducción e Interpretación y de Maestro Diplomado en Lenguas Extranjeras bajo el brazo, Carlos se lanzó a recorrer Europa y América para forjarse una carrera profesional que, desde siempre, ha combinado educación, idiomas y tecnologías de la información.

En las últimas dos décadas, Carlos ha vivido y desarrollado sus competencias en diez países distintos, trabajando con pasión y orgullo como formador de tecnologías, gestor de proyectos de localización, maestro de escuela, profesor universitario y traductor.

Su hambre de nuevas experiencias ha llevado su carrera por caminos variados y, a menudo, pintorescos, combinando los ámbitos académico y empresarial e intentando descubrir nuevas conexiones entre ambos en un mundo en perpetuo cambio.

Reside en la hermosa Bolonia (Italia) y reparte su tiempo entre la docencia en la Universidad Internacional de la Rioja y plataformas digitales, la participación en eventos de traducción y localización como orador por toda Europa y los servicios de traducción, interpretación (cuando le dejan) y consultoría que ofrece a empresas y organizaciones.

Ah, está empeñado en que la gente trabaje más feliz, cómoda y a gusto.

 

 

 

16:00 - 16:50 :: Dolores R. Guiñazú - Gabriella Escarrá :: Parámetros de calidad de las normas ISO
BP20.es Conferencia de traducción : Parámetros de calidad de las normas ISO : Gabriela Escarrá Dolores Guinazu

En el mercado de la traducción, cada vez más competitivo y exigente, es fundamental aplicar las normas internacionales de la calidad que son documentos técnicos que representan las mejores prácticas consensuadas por todas las partes interesadas.
Brindaremos una visión general de estas normas de calidad relacionadas con los Servicios de traducción, Terminología, Seguridad de la información y Posedición humana del resultado de una tradudción automática.
La adhesión a las normas internacionales es una decisión voluntaria que nos permite refinar el proceso de trabajo para asegurar la calidad.

 

Dolores es traductora pública de la USAL, perito traductora matriculada en el CTPCBA, correctora y redactora de contenidos especializada en comunicaciones corporativas, marketing y documentos legales. Comenzó su carrera en compañías multinacionales: Motoroal, Pfizer, Santander Investment y Coca Cola. Luego se abocó por completo a su propio emprendimiento. Tiene un Máster en Marketing (MBA) de la USAL y la Universidad de Albany en Nueva York, Estados Unidos. También es Correctora Internacional de español certificada por la Fundación Litterae y la Fundéu, España. Dolores y Gabriela han trabajado como consultoras lingüísticas para diferentes empresas y universidades.
En los últimos años, Dolores y Gabriela han trabajado como consultoras lingüísticas (www.qassuranceconsulting.blog) para diferentes empresas y universidades. Asimismo, han disertado en varios congresos e instituciones de Sudamérica, EE. UU. y Europa: la Universidad de Massachusetts (UMass) en Boston, la Conferencia Anual de la Asociación Estadounidense de Traductores (American Translators Association, ATA) en Washington, DC., SIA2018 en la Universidad Internacional de la Florida (FIU), Miami y en la Conferencia BP18 en Viena, Austria.

17:00 - 17:40 :: Mónica Caldeiro :: Retos en la elaboración de un glosario EN-ES

Los glosarios bilingües constituyen una de las herramientas más útiles para el traductor dentro de ámbitos especializados como la traducción técnica o científica. Su creación presenta una serie de complejidades que precisan de metodología, investigación y el buen manejo de corpus lingüísticos.
En esta ponencia se abordarán los retos que supone la elaboración de un glosario EN>ES en el ámbito de la traducción médica. Incluirá una introducción al contexto del cual se parte para entrar en cuestiones metodológicas de la elaboración de glosarios tales como el uso de fuentes, textos y herramientas. De este modo, podremos crear nuestros propios glosarios y sacarles provecho para aumentar nuestra productividad mediante su integración en herramientas TAO. También veremos la función más que relevante que puede tener la publicación de un glosario en un ámbito en el que existan vacíos o controversia respecto a la terminología empleada.

 

Mónica Caldeiro es traductora médica y editorial EN>ES especializada en psiquiatría y psicología con once años de experiencia a sus espaldas. Le fascinan la inmunología, la neurología, la genética y las enfermedades multisistémicas.
Además de ser traductora freelance, ha trabajado como traductora externa para diversas editoriales. Ha traducido diez libros, entre los cuales se encuentra una biografía de Carl Gustav Jung. Se considera una voraz devoradora de conocimiento, una amante del lenguaje y una políglota empedernida.

 

Sábado 20 de marzo
 

 

15:00 - 15:50 :: Daniel Ménez :: Traducción de proyectos pro bono y sus beneficios

 ¿Has recibido una llamada o correo donde te solicitan que realices una traducción sin cobrar? ¿Te han pedido que sea una traducción pro bono? ¿Sientes que necesitas ser socialmente responsable? Las traducciones pro bono o de voluntariado no son tan comunes entre las agencias de traducción ya que muchas aducen que no hay formas de obtener beneficios. Yo te platicaré mis experiencias con los trabajos pro bono, cómo gestionarlos y cómo diferenciar cuando realmente vas a ayudar a un individuo y no a que una empresa solamente aumente su margen de ganancia. Acompáñame en esta sesión y descubramos juntos los beneficios de los proyectos pro bono.

 

Daniel es perito traductor auxiliar del Poder Judicial del Consejo de la Judicatura Federal en México. Desde niño quiso ser traductor y ha logrado este sueño a través de los años, la experiencia, las pruebas y las anécdotas de esta profesión. Hoy en día se dedica por completo a la traducción jurídica, financiera y técnica, pero también invierte gran parte de su tiempo a proyectos sociales y a una de sus más grandes pasiones en la vida: viajar.

 

 

 

16:00 - 17:30 :: Flor Montero :: Prácticas de salud mental en la pandemia para profesionales de la lengua
BP20.es Conferencia de traducción : Flor Montero Salud mental para traductores:

Nuestra sociedad sigue estigmatizando el cuidado de la salud mental como si fuera algo que solo le compete a la gente con trastornos. Pero así como todos somos vulnerables a la COVID biológicamente, así también nuestra psique está expuesta a una sobrecarga de información acerca del peligro en nuesto entorno, lo que está afectando a nuestro sistema límbico y la capacidad de respuesta del cuerpo. Un poco de estrés es normal y nos ayuda a movilizarnos, pero si se vuelve algo crónico, va acabando los recursos de nuestro sistema nervioso y puede generar problemas de salud física y mental. ¿Qué pueden hacer los intérpretes y traductores para cuidar de su salud mental en los tiempos más difíciles que cualquiera de nosotros haya tenido que vivir? En el taller vamos a explorar esa pregunta desde la perspectiva de la psicoterapia y algunas prácticas puntuales del mindfulness.

 

Flor Montero cuenta con una licenciatura en interpretación de conferencias por parte del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, y con una maestría en psicoterpia ericksoniana del CEM. Ella divide su tiempo entre la interpretación y la traducción; y la práctica clínica de psicoterapia corporal, PNLista, ericksoniana, del arte y con un enfoque en el Mindfulness. Además de conocer los retos del gremio de los profesionales de la lengua por ser un miembro activo, como psicoterapeuta también tiene la experiencia clínica de que un gran número de sus pacientes de diferentes partes del mundo pertenecen a estas profesiones.

22 Lunes de marzo
 

 

15:00 - 15:50 :: Óscar Curros :: "Su Alteza, el Intérprete": Traducción y adaptaciones culturales
BP20.es Conferencia de traducción : Óscar Curros : Traducción y adaptaciones culturales

Óscar Curros investiga las adaptaciones culturales a partir de la experiencia de traducir, del portugués brasileño al español, el libro “Sua Majestade, o Intérprete”, de Ewandro Magalhães. La obra resultante, “Su Alteza, el Intérprete” (Magellanic Press, 2020), contiene una adaptación ya en el propio título. Esta, así como las demás intervenciones en el texto, es fruto de un intenso diálogo con el autor, paralelo al avance de la traducción, que se extendió a lo largo de un año (2019-2020). Todas las adaptaciones fueron autorizadas; algunas de ellas, realizadas a cuatro manos.

 

Óscar Curros es periodista, traductor y fundador de Interkultural. Es natural de Santiago (España), donde se licenció en Periodismo por la Universidad de Santiago de Compostela (USC) y trabajó como periodista hasta 2005. A continuación, se mudó a Brasil, país en el que residió durante 11 años y en el que obtuvo una maestría en Gestión Estratégica de la Comunicación Organizacional por la Universidad de São Paulo (USP) y una maestría en Educación en Derechos Humanos por la Universidad de Brasilia (UnB). Fue colaborador del diario Folha de S.Paulo y traductor del portugués brasileño al español del diario El País.

16:00 - 16:50 :: Nora Díaz :: La magia de Dragon: reconocimiento de voz en herramientas TAC
BP20.es Conferencia de traducción Nora Diaz Dragon y reconocimiento de voz en herramientas TAC

La tecnología de reconocimiento de voz para dictado y control de programas ofrece varios beneficios al traductor, entre los que destacan un aumento de la productividad y un descanso para las regiones anatómicas afectadas por las lesiones por esfuerzo repetitivo. En esta sesión exploraremos el uso de Dragon en combinación con herramientas de traducción asistida por computadora para aumentar la productividad y promover la buena salud.

 

Nora Díaz cursó la Licenciatura en Lengua Inglesa en la Universidad Autónoma de Chihuahua. Desde 1990, trabaja como traductora e intérprete, concentrándose en temas médicos, científicos y técnicos. Su interés en la tecnología la ha llevado a una exploración constante de herramientas de productividad, entre las que se encuentran herramientas TAC y programas de reconocimiento de voz. Nora es instructora certificada por SDL e imparte múltiples seminarios web cada año sobre SDL Trados Studio. Además, ha dictado conferencias en reconocidos eventos de la industria en México, Argentina y Estados Unidos. En su blog, Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, escribe sobre herramientas de productividad.

17:00 - 17:45 :: Anna Gimona :: ¿Cachai o no? La vida de una traductora austríaca en Chile
BP20.es Conferencia de traducción : Anna Gimona una traductora en Chile

Esta charla se enfocará en la experiencia de una traductora austríaca viviendo y trabajando en Chile. Después de haber estudiado en la Universidad de Viena, me mudé a Chile y comencé a trabajar como traductora e intérprete freelance para alemán, español e inglés. El hecho de ser extranjera en un país latinoamericano me ha hecho enfrentar distintos desafíos que me gustaría compartir en esta charla. Hablaré sobre la entrada al mercado laboral, cosas importantes que tomar en cuenta para empezar y compartiré algunas anécdotas. Durante mi tiempo en Chile he acumulado experiencia que le servirá a todos los colegas que están pensando en irse a otro país, dónde sea.

 

Anna Gimona es traductora e intérprete de Austria y actualmente vive en Concepción, Chile. Estudió en la Universidad de Viena y se mudó a Chile en el 2018. Desde entonces, trabaja de manera autónoma con los idiomas alemán, español e inglés, sobre todo en el ámbito de la traducción jurídica y como intérprete de conferencias. En los dos años en Chile ha acumulado mucha experiencia sobre cómo desempeñarse como extranjera en un país de Latinoamérica y le encanta compartir y comparar con colegas.

 

Martes 23 de marzo
 

 

15:00 - 15:50 :: Angélica Ramírez :: Subtitular videos educativos y corporativos
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Ángelica Ramirez :: Subtitular videos

En estos meses de contingencia sanitaria, muchas empresas mandaron a sus empleados a hacer home-office, varias conferencias se llevaron a cabo de manera virtual y los estudiantes siguieron sus cursos por internet. Gran parte de esa actividad se ha grabado. Los clientes harán encargos de subtitulado a muchos traductores de texto e intérpretes que desconocen las peculiaridades de esta modalidad de la TAV. En esta sesión, hablaremos de varios aspectos estilísticos y criterios de traducción necesarios para el subtitulado fuera de la industria del entretenimiento.

 

María Angélica Ramírez Gutiérrez estudió el Doctorado en traducción e interpretación en la Universidad de Alicante. Desde hace más de veinte años ha sido traductora del inglés y el francés para el doblaje y el subtitulaje de miniseries, películas y documentales transmitidos por la televisión mexicana y canales de pago en Hispanoamérica. También se ha desempeñado como traductora para Ediciones Larousse y Simon & Schuster. Actualmente, además de ser docente en programas de licenciatura y posgrado en México, traduce artículos de investigación y subtitula videos educativos, culturales y de mercadotecnia para varias universidades y empresas. Es miembro de la Organización Mexicana de Traductores (OMT) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI).

 

 

16:00 - 16:50 :: Rafael López Sánchez :: Una mirada al presente y al futuro de la traducción audiovisual
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Rafael López Sánchez :: Traducción audiovisual

 

A lo largo de la charla, trataremos de exponer distintas herramientas basadas en las posibilidades de la inteligencia artificial, la traducción automática, el reconocimiento de voz o el uso de dispositivos smart.

El objetivo es mostrar a los asistentes las posibilidades de estas nuevas herramientas, a fin de idear un modelo o sistema de trabajo alternativo que sea más productivo y rentable que los métodos de trabajo tradicionales.

Una charla ideal, por tanto, para aquellos profesionales que quieran ponerse al día y descubrir las nuevas tecnologías de la traducción audiovisual, el subtitulado, la traducción para doblaje y la localización.

 

Rafael López Sánchez es traductor profesional (inglés > español) con más de 8 años de experiencia en subtitulación, traducción de guiones para doblaje, localización, maquetación, diseño gráfico y DTP.

A lo largo de su trayectoria profesional, ha traducido productos audiovisuales de grandes productoras y canales como Netflix, Cosmo, Nikelodeon o Movistar+, así como videojuegos triple A e independientes para distintas desarrolladoras y agencias del sector.

Actualmente compagina el ejercicio de la profesión con la docencia. Su actividad docente se centra en los cursos online que imparte en Traduversia. Además, es profesor en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia (VIU) y ha sido docente en másteres y posgrados de traducción y localización en el ISTRAD, la Universidad de Buenos Aires y la UIC de México. También publica artículos y entradas sobre sus especialidades en su blog, jugandoatraducir.com, y en los distintos canales de traduversia.com, una plataforma de cursos online para traductores e intérpretes.

 

 

 

17:00 - 17:50 :: Alejandra Durán Paiz :: El subtitulaje en el ámbito de la salud

 

En esta breve ponencia, hablaré sobre lo poco conocido que es el subtitulaje entre clientes y agencias que intermedian para clientes en el sistema de salud de EE. UU.; de la importancia de que sepamos explicar el proceso de subtitulaje, sus implicaciones y alcances; de la flexibilidad que debemos mantener para hallar un equilibrio entre lo que los clientes piden, lo que el subtitulaje permite y lo que es más conveniente para los que, al final, consumirán el producto audiovisual. También hablaré un poco sobre los diferentes productos audiovisuales que cada vez más hospitales están pidiendo que se traduzcan para público hispanohablante en los EE. UU.

 

Para Alejandra, su especialización, la traducción médica, la encontró a ella, y no al revés. Luego de cinco años de dedicarse a tiempo completo en ese campo, se alegra mucho de que haya sido así. Le ha permitido ser más sensible y consciente como paciente y como traductora. Recientemente terminó su Máster en Traducción Audiovisual y ahora combina ambas pasiones.
Si aún no conocen su blog y su canal de entrevistas en YouTube. Puedes seguirla en redes como @aleduran23.

Miércoles 24 de marzo
 

 

13:30 - 15:50 :: Pablo Mugüerza :: Traducir el SARS-CoV-2 y la covid-19: información médica imprescindible
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Pablo Mugüerza ::Taller traducción COVID-19

 

 

Este taller se dividirá en varias secciones:

  1. perspectiva general, con un análisis del conocimiento actual del virus y de la enfermedad;
  2. conceptos médicos imprescindibles para traducir sobre el SARS-CoV-2 y la COVID-19, con especial atención a la virología y la terminología;
  3. terminología relacionada, con muchos términos que ya existen y son populares en inglés pero que aun no cuentan con una traducción establecida en español; y
  4. ejercicios prácticos de traducción sobre el tema.

 

Pablo Mugüerza es un médico español con más de 35 años de experiencia como traductor y revisor médico. Es autor de un aclamado «Manual de traducción de protocolos de ensayos clínicos» (que se puede descargar gratis aquí). Desde hace más de 10 años ha sido invitado a decenas de congresos de traducción en todo el mundo (5 veces en ATA, por ejemplo) y se dedica a la formación de traductores médicos, con cientos de alumnos hasta la fecha.

16:00 - 16:50 :: Pablo Murgüerza :: Estado actual del mercado de la traducción médica ENES
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Pablo Mugüerza : Mércado traducción medical

 

En esta sesión analizaremos la evolución del mercado de la traducción médica ENES con particular énfasis en la repercusión que ha tenido la pandemia en dicho mercado, y haremos una previsión para 2021. En estos tiempos de crisis hemos asistido a cierres y a grandes fusiones, a parones y sobrecargas de trabajo: el sector demuestra mucha vitalidad. Por otro lado, analizaremos las nuevas tendencias de la traducción médica que pueden dejar atrás a la traducción convencional (con TAO y traducción automática): la llamada minería de textos y la lingüística computacional. Serán 40 minutos de exposición al conocido estilo del ponente y 15 minutos para intentar responder a las preguntas de los asistentes.

 

Pablo Mugüerza es un médico español con más de 35 años de experiencia como traductor y revisor médico y con más de 10 años de experiencia como formador de traductores. Entre otras publicaciones, es autor de un aclamado «Manual de traducción de protocolos de ensayos clínicos» (que se puede descargar gratis aquí) e imparte 3 o 4 veces al año un curso sobre el mismo tema (que en enero llegará a su edición n.º 17). Pablo es muy activo en las redes y es el moderador del muro de Facebook «Traducción médica aplicada» que, con casi 10 000 miembros (traductores e intérpretes profesionales, estudiantes de traducción y médicos, sobre todo), es el sitio de internet más importante para los traductores médicos ENSP. Solo en 2020 ha impartido más de 20 ciberseminarios (muchos de ellos gratuitos) a los que han asistido varios miles de personas. Desde hace más de 10 años ha sido invitado a decenas de congresos de traducción en todo el mundo (5 veces en ATA, por ejemplo) en los que ha impartido conferencias, talleres y ponencias en inglés y en español, con cientos de asistentes.

17:00 - 17:50 :: Mercedes Pacheco :: ¿Puedo traducir documentos médicos si no soy médico?
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Mercedes Pacheco :: Traducir documentos médicos

Muchos estudiantes y traductores que comienzan su carrera me hacen esta pregunta con mucha frecuencia. La buena noticia es que se puede, y yo soy la prueba de ello, pero requiere esfuerzo y formación constante. Debemos tener mucho cuidado y entender lo que estamos traduciendo para no cometer errores que podrían provocar lesiones graves, como un error en la dosis de un medicamento o en la configuración de un producto sanitario. Veremos diferentes caminos en función de los distintos campos médicos y tipos de texto que nos encontraremos en esta maravillosa profesión, porque no es lo mismo traducir protocolos clínicos que electromedicina, cada campo y cada texto requiere diferentes destrezas y conocimientos.

 

Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad Complutense de Madrid, diplomada en Traducción por la UNED y en Interpretación por la Escuela de traductores e intérpretes Estudio Sempere. Traductora e intérprete autónoma especializada en medicina desde 1997, realiza traducciones, revisiones, correcciones y control de calidad de documentos médicos y científicos como manuales y software de dispositivos médicos y de laboratorio (cromatografía, medicina nuclear, ecografía, cardiología, etc.), protocolos clínicos, consentimientos informados, prospectos, fichas técnicas, etcétera. Desde 2013 imparte cursos y seminarios de Traducción Médica, Terminología Médica, Documentación y otras materias relacionadas de manera independiente en Estudio Sampere y diferentes eventos y empresas.

 

Jueves 25 de marzo
 

 

15:00 - 15:50 :: Delfina Morganti Hérnandez :: 10 desafíos para traductores emprendedores en la era digital
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Delfina Morganti Hérnandez :: Desafios en la era digital

Muchos traductores decimos que nos apasiona nuestra profesión, pero ¿cuántos de nosotros estamos realmente dispuestos a salir de nuestras respectivas zonas de confort y hacer las cosas de un modo diferente?

Si lo único que permanece constante es el cambio, mi tesis es que debemos amigarnos con la incertidumbre y apasionarnos por la transformación.

Entonces, ¿cómo podemos innovar en la manera en que generamos y ofrecemos servicios para el vertiginoso mundo de la era digital?

No veremos una respuesta, sino diez: diez desafíos estrechamente relacionados con el marketing, las ventas y la comunicación, para que empieces a implementar en el corto, mediano y largo plazo.

Importante: Esta conferencia es para traductores que tienen espíritu emprendedor. ¿Temés no ser vos? Con más razón, te espero.

 

Delfina Morganti Hernández es escritora, consultora en marketing y copywriter bilingüe especializada en storytelling.

Cada día ayuda a las personas a impulsar sus negocios con textos disruptivos, estratégicos y frescos en inglés (EE. UU., RU) y español (Argentina, América Latina).

Delfina es autora de diversos artículos y ensayos sobre traducción y literatura, y de los ebooks “Objetividad. Fidelidad. Invisibilidad. Un ensayo a propósito del discurso de la traición en traducción literaria” (2017) y “Las lenguas que me habitan. The languages within me. Les langues dans ma peau” (2019).

Además de su exhaustiva formación académica en traducción, interpretación, marketing y publicidad, ha cursado estudios casi completos en Letras (Universidad Nacional de Rosario) y está formada en teatro, piano y lenguaje musical.

En 2020, Delfina creó el primer pódcast en inglés exclusivamente dedicado a la transcreación (“Founded in Transcreation”), área sobre la que ha dictado numerosas capacitaciones presenciales y en línea explorando los desafíos de traducir publicidad.

Convencida de que el marketing es una herramienta que enseña a los traductores a convivir (en lugar de competir) en el mercado de la traducción, Delfina usa las redes sociales (@orangepowerdmh) para compartir contenidos gratuitos (blogs y videos) sobre marketing para traductores.

 

16:00 - 16:50 :: Juan Pablo Sans Palacios :: Consigue más clientes usando las redes sociales
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Juan Pablo Sans Palacios :: Redes sociales

 

Una sesión realmente útil y práctica para traductores que quieran conseguir muchos clientes de traducción en las redes sociales de una forma rápida, sencilla y sin tener que gastar más horas de las necesarias.

Aquí aprenderás los verdaderos conceptos de marketing digital, marketing de contenidos, embudos de ventas, monetización, así como instrucciones claras y precisas sobre lo que debes hacer DE INMEDIATO para empezar a tener clientes en línea.

El instructor fue entrenado por los mejores marketers digitales del mundo como Russell Brunson, Grant Cardone, Ryan Levesque y muchos otros.

 

Juan Pablo es un traductor, emprendedor de las redes sociales y marketer.

Con 10 años de experiencia en el sector de la traducción y 2 en el marketing y educado por los mejores marketers del mundo como Russell Brunson, Grant Cardone, Ryan Levesque y muchos otros, Juan Pablo tiene como misión enseñar a los traductores cómo conseguir más y mejores clientes de una forma verdadera y perdurable en el tiempo.

 

 

 

17:00 - 17:45 :: Dolores R. Guiñazú :: Tu identidad de marca
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Dolores Guinazu :: Identidad de marca

 

La comunicación de nuestra marca siempre ha sido muy importante. Hoy es esencial. ¿Prestamos atención suficiente a cómo comunicamos nuestro mensaje y cómo vendemos nuestros servicios a los clientes? La oradora mostrará los procesos necesarios para crear una identidad de marca única e irrepetible.

¿Cómo nos comunicamos? ¿Damos a conocer nuestro mensaje único? Hoy, ¿cuál es nuestro mensaje? ¿Qué cambió? ¿Estamos preparados para comunicar y dar a conocer nuestra VOZ? Veremos varias técnicas y estrategias para poner en práctica un plan de vuelo. Este plan nos guiará para dejar nuestra propia huella personal.

 

Dolores es traductora y editora certificada. Se especializa en documentos de marketing, legales, localizaciones y traducciones de libros de crecimiento profesional y manuales corporativos de varias compañías multinacionales. Tiene un pódcast: ATTITUDEABLE donde conversa con autores y líderes para ayudar a emprendedores y personas curiosas a evolucionar y seguir creciendo y transformándonos día a día.

17:45-18:30 :: Silvia Ortiz Miñarro :: Traducción: riesgos financieros y cómo evitarlos

 

En un mundo altamente globalizado, donde la competencia es feroz y las recesiones parece que nunca terminan, les profesionales de la traducción no solo tenemos que ser excelentes con las palabras, sino que es vital que también lo seamos con los números. No importa si trabajas por cuenta propia o tienes una pequeña empresa, lo más seguro es que no cuentes con las coberturas sociales que tienen los empleados por cuenta ajena (desempleo, bajas, vacaciones pagadas) ni con un sueldo asegurado al final de cada mes. Planificar tus finanzas te va a ayudar con el día a día de tu negocio y también a llevar una vida más tranquila a largo plazo.
Si piensas que todavía no ganas lo suficiente como para poder preocuparte por la salud de tus finanzas, ¡te equivocas! Cuanto antes empieces a tener en cuenta el peso importantísimo que tienen las cuestiones de dinero en tu trayectoria profesional, antes podrás llegar al lugar en el que quieres estar en el apasionante mundo de la traducción.

 

Silvia Ortiz Miñarro es licenciada en Traducción e Interpretación y desde hace diez años trabaja como traductora autónoma. Su pasión por el mundo de las finanzas hizo que se especializara en este campo, a través de innumerables cursos, conferencias y libros sobre economía, inversión, derecho mercantil y negocios. Además, desde el 2014 invierte sus ahorros para no depender de una sola fuente de ingresos.

Viernes 26 de marzo
 

 

15:00 - 15:50 :: Rosie Robbins :: Las claves de ser buen copywriter
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Rosie Robbins ::

 

 

 

Pensar como un copywriter es la mejor manera de traducir textos con impacto. Soy traductora con larga experiencia profesional en el sector del marketing y a veces noto una gran distancia entre las expectativas de los clientes (agencias de comunicación y publicidad, responsables de marketing) y el trabajo que entregamos los traductores, por muy creativos y buenos escritores que seamos.

Ser creativo y saber escribir bien son habilidades imprescindibles para cualquier copywriter, pero no sirven si no hay una visión compartida con el cliente de la tarea que hay que realizar. Para lograrlo, podemos adoptar una serie de roles que nos ayudarán a desarrollar las habilidades necesarias para hacer este trabajo con éxito: Emprendedor, Psicólogo, Antropólogo, y Árbitro.

 

Aunque Rosie ha desempeñado diversos tipos de trabajo en su trayectoria profesional, en realidad siempre se ha dedicado a lo mismo: estudiar la cultura, contar historias y averiguar qué motiva a la gente a hacer lo que hace.

Tras licenciarse en Filología Alemana e Hispánica por la Universidad de Birmingham, trabajó durante once años en el mundo de las RR. PP. en Londres y Barcelona, redactando noticias para la prensa y desarrollando comunidades online en torno a productos tan diversos como hoteles, detergente en polvo o tiritas para los pies.

En 2015 obtuvo la cualificación de traductora profesional de inglés a español y desde entonces se dedica a lo que más le apasiona: poner en práctica todo lo que aprendió en el mundo de la comunicación sobre copywriting, investigación y estrategia para contribuir a que las culturas que le son más afines se entiendan mejor.

16:00 - 18:00 :: Berenice Font :: Taller de introducción a la transcreación
Conferencia de traducción en espanol BP21.es :: Berenice Font :: Transcreación

 

¿Qué es la transcreación, en qué ámbitos se emplea y en qué se distingue de la traducción general? En la transcreación publicitaria, se combina la traducción creativa con la adaptación cultural a fin de generar un mensaje persuasivo adaptado al mercado meta. En este taller, daremos una introducción al concepto de la transcreación. Expondremos qué es, en qué se distingue de la traducción general de marketing y cuál es el proceso que conlleva. Veremos brevemente el perfil ideal de un transcreador, y finalmente pondremos a prueba nuestras habilidades transcreadoras con ejercicios prácticos.

 

La transcreación está en auge. Berenice es transcreadora y son muchos los compañeros —tanto novatos como los que ya llevan tiempo en esto— que la buscan para saber más sobre este campo de especialidad, no solo para darse una idea de qué es realmente, sino para poderse decidir a ofrecerlo o invertir en formación. Berenice ha dado este taller en diversas ocasiones como en el Foro Lenguas 2019 en Ciudad de México, y siempre ha tenido una gran acogida. El taller disipa dudas en torno al concepto y les da a los participantes la oportunidad de hacer ejercicios prácticos de transcreación para ver si es algo en lo que realmente les gustaría trabajar.

 

 

Conferencia de traducción

La reconocida serie de conferencias para traductores BP Translation Conferences presenta una nueva y singular conferencia virtual destinada a todos los traductores profesionales de habla hispana.

Las siglas “BP” se emplean para designar el concepto “Business and Practice”, la parte empresarial y la parte práctica de la profesión , que son los dos temas principales de nuestros eventos.

Estamos convencidos de que todo traductor necesita perfeccionar sus habilidades para mejorar constantemente y hacerse hueco en el mercado.

 

 

Programa: Business & Practice

Como es habitual, las conferencias BP no tienen un lema o una temática anual específica. Se trata de seguir las últimas tendencias del mercado e incorporar temas de relevancia y de común interés para traductores profesionales.

Todas las presentaciones giran alrededor de los dos grandes pilares que caracterizan este evento y que son los “Buenos negocios” y la “Práctica de la traducción”: ámbitos de carácter genérico que engloban una amplia gama de temáticas que pueden recorrer desde expresiones regulares hasta consejos para mejorar nuestra relación con clientes directos. La conferencia no admite presentaciones de temas académicos.

Todo lo que se aprende en las conferencias BP es de carácter práctico y puede aplicarse y emplearse después de haber participado activamente en el evento.

También le pueden interesar estos eventos ‘BP’

BP Workshop Week
BP21 Translation Conference