(BP18 02) Tatjana Radmilo: Changing the public perception of translation

BP18 Translation Conference Tatjana Radmilo: Changing the public perception of translation

Similar topics

(………)

(………)

(………)

It is a well-known fact that translators are mostly people who work hidden, in small hours of the night, and are underpaid. Also, the profession of a translator is very often perceived as something that can be done by anybody in their free time, almost as if it were not a real work, …

It is a well-known fact that translators are mostly people who work hidden, in small hours of the night, and are underpaid. Also, the profession of a translator is very often perceived as something that can be done by anybody in their free time, almost as if it were not a real work, but a kind of activity to pass the time and make some extra pocket-money. The only people qualified to change this perception and raise awareness of the wide public are the translators themselves. People believe what they see on TV and read in papers, especially if it is not a paid advertisement, but a real story.

This presentation will be all about examples of best practices by which the visibility of translators and their role can be enhanced, including very concrete examples of collaboration with Croatian Association of Employers, press and TV, local community, NGOs, local and national government, entrepreneurs, social networks, organization of public events to mark International Translators’ Day, etc.

As a result of this kind of campaign, better sensitivity to all language issues was achieved. Also, through communication with the public, translators can develop their social and communication skills and improve their employability and position on labour market.

Tatjana Radmilo is a freelance conference interpreter and translator, columnist and author. She is a member of STIP – Association of Translators and Court Interpreters and a board member of Translators’ Association at Croatian Chamber of Economy. She specializes in legal translation, shipbuilding, sport, marketing, civil sector, but her true love is literary translation.

Tatjana Radmilo is a freelance conference interpreter and translator, columnist and author. She is a member of STIP – Association of Translators and Court Interpreters and a board member of Translators’ Association at Croatian Chamber of Economy. She specializes in legal translation, shipbuilding, sport, marketing, civil sector, but her true love is literary translation.

Tanja’s working languages are Croatian, Russian and English. After teaching English and Russian for 15 years and translating in parallel, she decided to quit her job at a state school and turn to translation. And she never regretted it. During networking with colleagues and working actively in professional associations, the same problem issues would crop up again and again until she decided to do something about it. She has been abundantly rewarded for taking action and now she’s telling you the story about how she did it.