Translators are under increasing pressure from machine translation, which is evolving rapidly and putting rates under pressure, particularly in the bulk market. Often a machine translation is fit for purpose and no human is needed. Despite these developments, there is still a huge market for us human translators.
As freelancers, we need to adapt our working practices and our business models, grow professionally, and ensure we enjoy what we do if we want to continue making a good living.
In this talk I will explain how, over a period of 10 years, a client who I first worked for through a colleague as subcontractor has become my best client. I always work hard on the relationships with my clients, and this has paid dividends. To this client, I’m no longer just a translator, I’m now their business partner for copywriting and language matters.
I will give tips about how to find and retain good clients who appreciate your expertise. I will make suggestions to help you move from the bulk translation market to the added-value and premium markets. Drawing on more than 20 years’ experience, I will talk about the strategies that have and have not worked for me.
Jenny Zonneveld has a business background. Before she became a freelance translator, copywriter, and editor, about 20 years ago, she spent more than 15 years at a firm of management consultants and worked in the UK, USA, Belgium, and the Netherlands. She specialised in managing IT and Logistics projects. In her current work, her clients appreciate Jenny for her insight into language matters as well as all things technical. Jenny has built up long-term relationships with her clients who keep her very busy!
Jenny is a member of SENSE, ITI, MET & NEaT. She is active in SENSE, previously as chair and now as webmaster.
This session is scheduled for Thursday, 2 May 2019.
The exact time and room will be announced by mid-April.